Her delegation welcomed the decision adopted by WTO in December 2005 concerning TRIPs and public health, which could eventually enable developing countries to manufacture generic medicines or import them from another developing country with the requisite production capacity. |
Ее делегация приветствует решение, принятое ВТО в декабре 2005 года относительно ТАПИС и общественного здравоохранения, которое со временем позволит развивающимся странам производить непатентованные лекарственные средства или импортировать их из другой развивающейся страны с соответствующим производственным потенциалом. |
The high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions, WTO and UNCTAD had been particularly useful, with its decision to initiate consultations with all stakeholders on practical measures to implement the Monterrey Consensus. |
Особенно полезным было совещание высокого уровня Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями, ВТО и ЮНКТАД и принятое на нем решение начать консультации со всеми заинтересованными сторонами о практических мерах по осуществлению Монтеррейского консенсуса. |
In response to the massive influx of asylum-seekers, there is a need to modify procedure so that within a reasonable time frame an application can be considered by the administrative authorities and their decision referred to an independent judicial authority for review. |
Ввиду массового наплыва просителей убежища следует адаптировать процедуру, с тем чтобы прошение могло в разумные сроки быть рассмотрено административными органами, а принятое ими решение быть представлено на рассмотрение независимого судебного органа. |
UNITA's strategic decision to abandon the military path and transform into a unified political party has played an important role in that regard and should be commended. |
В этом отношении важную роль сыграло принятое УНИТА стратегическое решение отказаться от продолжения войны и преобразоваться в единую политическую партию - решение, которое нельзя не приветствовать. |
In this connection, Senegal very much appreciates the very apt decision taken by the Secretary-General, and supported by the Security Council, to open a United Nations Office for West Africa in Dakar. |
В этой связи Сенегал высоко оценивает весьма своевременное решение, принятое Генеральным секретарем и поддержанное Советом Безопасности, относительно открытия отделения Организации Объединенных Наций в Дакаре, Западная Африка. |
The decision was also aimed at control of the entry or exit of any persons reportedly having a connection with the events of 11 September 2001, with a view to their apprehension in the event that they are found. |
Принятое решение было также нацелено на усиление контроля за въездом и выездом, с тем чтобы арестовать лиц, подозреваемых в причастности к событиям 11 сентября 2001 года, в случае их обнаружения. |
The direct cause of the claimant's loss was the lessor's decision after the liberation of Kuwait to breach its contract with the claimant. |
Непосредственной причиной понесенных заявителем потерь явилось принятое арендодателем после освобождения Кувейта решение расторгнуть контракт с заявителем претензии. |
The Standing Committee's interpretation of 6 April 2004 and its subsequent decision of 26 April 2004 were legal and constitutional. |
Толкование, представленное Постоянным комитетом 6 апреля 2004 года, и принятое им впоследствии решение от 26 апреля 2004 года являются законными и конституционными. |
They make a discretionary decision available but do not vindicate a right, hence they are or do not constitute effective remedies . |
Оно оглашает принятое по своему усмотрению решение, однако не восстанавливает право, и, таким образом, не является эффективным средством правовой защиты и не представляет собой такового . |
The decision of Bishop Artemije and other local leaders to register and the unambiguous statements of support from Serbian Orthodox Patriarch Pavle and from President Kostunica of the Federal Republic of Yugoslavia led to significant increases in registration among Kosovo Serbs. |
Решение зарегистрироваться, принятое епископом Артемием и другими местными лидерами, и недвусмысленные заверения в поддержке со стороны сербского православного патриарха Павла и президента Союзной Республики Югославии Коштуницы привели к значительному увеличению числа регистрирующихся из среды косовских сербов. |
As a positive sign, let me mention the recent decision of the Special Representative to promulgate regulation 2001/19, which sets out the functions and competencies of the ministries of the provisional self-government and lays out general principles to guide the establishment of the civil service. |
В качестве положительного примера я хотел бы провести недавно принятое Специальным представителем решение промульгировать Распоряжение 2001/19, в котором определяются функции и полномочия министров временного самоуправления и закладываются общие принципы создания гражданской службы. |
Hence, we view with satisfaction the decision of the General Assembly at its last session to consider in 2005 at a high level the implementation of the outcomes of international summits and conferences. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем принятое Генеральной Ассамблеей на ее прошлой сессии решение рассмотреть в 2005 году на высоком уровне ход осуществления решений международных саммитов и конференций. |
The Security Council's decision of 16 December 2003 to establish a Monitoring Group further underlines the Committee's important role in the implementation of the arms embargo on Somalia. |
Решение Совета Безопасности учредить Группу контроля, принятое 16 декабря 2003 года, еще раз подтверждает важную роль Комитета в осуществлении эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
Balta Dairy was built following a 1975 decision in Moscow, based on results of careful researches, including analysis of climatic and agricultural conditions, source of raw materials, as a base of milk cattle breeding development in the region. |
Решение о его строительстве, принятое в Москве в 1975 году, основывалось на результатах тщательных исследований, включающих анализ климатических условий и существующей сырьевой зоны, как базы для развития молочного животноводства в регионе. |
Notes the decision taken at the nineteenth session of the Authority to approve amendments to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area; |
принимает к сведению принятое на девятнадцатой сессии Органа решение об утверждении поправок к Правилам поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе; |
Echoing this concern, local commentators have also said that a government decision - taken in February 1998 - to freeze the minimum wage at its existing level infringed the rights of foreign domestic helpers. |
В подтверждение этой обеспокоенности местные обозреватели также утверждают, что принятое правительством в феврале 1998 года решение заморозить размер минимальной заработной платы на существующем уровне ущемляет права иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги. |
Every decision that he's made... every action he's taken since we've met... has been to save you. |
Каждое принятое им решение, каждое совершенное им действие с момента нашей встречи было направлено на твоё спасение. |
In late May, the Secretariat also assumed responsibility for the procurement of referendum materials, as a decision that month to use a single ballot box resulted in additional logistic and material requirements. |
В конце мая секретариат взял на себя ответственность за приобретение материалов для референдума, поскольку принятое в этом месяце решение использовать единую урну для голосования привело к появлению дополнительных материально-технических потребностей. |
It notes with appreciation the decision adopted on 21 March 2001 by the Parliament of Indonesia pursuant to Law No. 26/2000 proposing that the Government set up an ad hoc human rights court in order to bring to justice those suspected of committing such violations. |
Она высоко оценивает решение, принятое парламентом Индонезии 21 марта 2001 года согласно Закону Nº 26/2000, в котором правительству предлагается создать специальный суд по правам человека с целью привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении таких нарушений. |
In that regard, we welcome the Secretary-General's decision to establish a high-level panel to address the question of reform and to make proposals to the General Assembly. |
В этой связи мы приветствуем принятое Генеральным секретарем решение о создании группы высокого уровня для рассмотрения вопроса о реформе и вынесения соответствующих предложений на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Brazil welcomes the decision taken by the fifty-seventh General Assembly to hold, in 2005, a major event to review progress made in the implementation of the Millennium Declaration. |
Бразилия приветствует решение, принятое на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, о проведении в 2005 году крупного мероприятия для обзора прогресса, достигнутого в деле выполнения Декларации тысячелетия. |
Moreover, Senegal welcomes the Security Council's decision to send a peacekeeping force to Liberia in support of the troops of the Economic Community of West African States (ECOWAS), including the Senegalese troops already in place. |
Кроме того, Сенегал приветствует принятое Советом Безопасности решение о направлении миротворческих сил в Либерию в поддержку войск Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), включая сенегальские войска, которые уже развернуты на месте. |
On freedom of the press, he regrets that, in spite of the decision to lift censorship in December 2001, harassment and intimidation of journalists continued in different forms. |
В связи с вопросом о свободе печати он выражает сожаление, что, несмотря на принятое в декабре 2001 года решение отменить цензуру, преследование и запугивание журналистов в различных формах продолжаются. |
The decision by the Indonesian Government on 13 December 1957 to extend its territorial waters to 12 miles around the archipelago gave rise to a number of protests. |
Разнообразные протесты вызвало решение правительства Индонезии о расширении до 12 миль зоны своих территориальных вод вокруг архипелага, принятое 13 декабря 1957 года. |
According to Brownlow, his team was able to concentrate on developing the game without the media or "fan base questioning every decision that gets made along the way". |
Согласно Браунлоу, его команда смогла сконцентрироваться на работе над игрой, не отвлекаясь на журналистов и «фанатов, подвергавших сомнению каждое принятое решение». |