It submits that the fact that ill-treatment subsequently occurred means only that the State party's actions to ensure the assurances were honoured could be called into question, not its decision to extradite the complainant in the first place. |
Государство-участник утверждает, что факт жестокого обращения, имевший место впоследствии, означает, прежде всего, лишь то, что под вопрос могут быть поставлены действия государства-участника по обеспечению соблюдения заверений, но никак не принятое им решение о выдаче заявителя. |
Despite the recent decision to produce the first set of financial statements under IPSAS using legacy systems, the ERP project is proceeding with a phased implementation approach. |
Несмотря на принятое недавно решение подготовить первый комплект финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС, используя старые системы, проект перехода на систему ОПР осуществляется в соответствии с поэтапным подходом. |
Although the committee's decision to publish the draft electoral law was welcomed by the public, there was criticism of the limited time for consultations and the lack of inclusiveness of the process. |
Хотя общественность приветствовала принятое Комитетом решение опубликовать проект закона о выборах, в его адрес прозвучала критика по поводу того, что сроки проведения консультаций были весьма ограничены, а состав их участников далеко не полон. |
Those actions, as well as the recent European decision to end the prohibition on arming the "opposition" that was adopted under pressure from Britain and France, are a grave violation of the legal obligations arising from Security Council resolutions and international instruments concerning counter-terrorism. |
Эти действия, а также недавно принятое Европой решение отменить запрет на вооружение «оппозиции», которое было принято под давлением Великобритании и Франции, представляют собой грубое нарушение правовых обязательств, вытекающих из резолюций Совета Безопасности и международных документов по борьбе с терроризмом. |
The decision of the Government on 12 July to disband the border security force (the Nasaka) is likely to send a positive signal to the affected communities in the region and has been welcomed by the international community. |
Принятое 12 июля и поддержанное международным сообществом решение правительства о роспуске сил пограничной охраны (на-са-ка), вероятно, послужит положительным сигналом для пострадавших общин. |
In this regard, the Secretary-General would like to bring to the attention of the General Assembly the decision taken by the Umoja Steering Committee on 28 August 2013 to postpone the go-live deployment dates for clusters 1 and 2 by 30 days. |
В этой связи Генеральный секретарь хотел бы довести до сведения Генеральной Ассамблеи решение, принятое Руководящим комитетом проекта «Умоджа» 28 августа 2013 года об отсрочке фактических сроков внедрения системы в кластерах 1 и 2 на 30 дней. |
Several representatives expressed the wish to have their countries added to any decision adopted and one representative said that he also wished to add the name of at least one country that was not present at the meeting. |
Некоторые представители выразили желание включить свои страны в любое принятое решение, а один представитель заявил, что также хочет добавить по меньшей мере одну страну, которая не была представлена на Совещании. |
The Panel notes that the Committee's recent decision to add two individuals and one entity to the list of designations will send a strong message that the resolutions are subject to updating as circumstances dictate. |
Группа отмечает, что принятое недавно Комитетом решение включить в перечень дополнительно два физических и одно юридическое лицо послужит серьезным сигналом о том, что резолюции следует обновлять, как того диктуют обстоятельства. |
One representative said that the decision on the issue adopted by the Conference of the Parties at its eighth meeting was a comprehensive decision and expressed the view that a new decision might not be necessary at the current meeting of the Conference. |
Один из представителей заявил, что решение по данному вопросу, принятое Конференцией Сторон на ее восьмом совещании, носит всеобъемлющий характер, и выразил то мнение, что на нынешнем совещании Конференции, возможно, и не потребуется принятия нового решения. |
Decision RC-4/8, on progress made towards the implementation of decision RC-3/5 on possible options for lasting and sustainable financial mechanisms, as adopted by the Conference, is set out in annex I to the present report. |
Принятое Конференцией решение РК-4/8 о прогрессе, достигнутом в деле осуществления решения РК-3/5 о возможных вариантах обеспечения надежных и устойчивых механизмов финансирования, приводится в приложении I к настоящему докладу. |
Moreover, many regions remained underrepresented in the Agency's governing structures, despite the decision taken in 1999 to expand the Board of Governors to better represent the world community. |
Далее, многие регионы по-прежнему недопредставлены в руководящих структурах Агентства, несмотря на принятое в 1999 году решение увеличить членский состав Совета управляющих, с тем чтобы улучшить представленность мирового сообщества. |
The author also failed to appeal the negative decision of 3 November 2009 regarding his administrative objection to his detention. |
Автор также не обжаловал принятое не в его пользу З ноября 2009 года решение по поводу поданного им в административном порядке протеста на его задержание. |
We welcome the decision by the African Union, at its summit in Malabo, to establish an interim African capacity for immediate response to crises by October 2014 to respond quickly to crisis situations as they arise. |
Мы приветствуем принятое Африканским союзом на его саммите в Малабо решение о формировании до октября 2014 года временного африканского потенциала оперативного реагирования на кризисы для быстрого принятия мер в случае возникновения кризисных ситуаций. |
We acknowledge the decision taken by the Think Tank Council, taken at its meeting in Rio de Janeiro in March 2014, to focus its work on the five pillars upon which the long-term strategy for BRICS cooperation will rest. |
Мы принимаем к сведению принятое Советом на его совещании в Рио-де-Жанейро в марте 2014 года решение сосредоточить внимание на пяти основных областях, которые предполагается охватить долгосрочной стратегией сотрудничества стран БРИКС. |
The Committee further expresses its concern about the information that at least four far-right organizations remain active in Poland despite the court decision in 2009 in Brzeg banning an organization which promoted fascism and totalitarian regimes. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что не менее четырех организаций крайне правого толка по-прежнему ведут активную деятельность, несмотря на принятое в 2009 году решение суда в Бжеге о запрещении одной организации за пропаганду фашистских и тоталитарных режимов. |
France argued that this complemented the decision taken two years ago to allow a six-month validity for provisional certificates in annex 1, appendix 1, paragraph 3 (b). |
Франция заявила, что это предложение дополняет принятое два года тому назад решение о допущении шестимесячного срока действия в случае временных свидетельств, упомянутых в пункте З Ь) добавления 1 к приложению 1. |
The decision reached at that Summit, to organize annual joint Summits and convene foreign ministers every six months, illustrates the growing political will in the region to exploit synergies in the pursuit of common objectives. |
Принятое на этом саммите решение о проведении ежегодно совместных саммитов и раз в полгода совещаний министров иностранных дел свидетельствует о растущей политической воле в регионе к достижению синергетического эффекта в деле реализации общих целей. |
Civil society organizations, including human rights groups active in Western Sahara west of the berm, continue to face obstacles in registering as non-governmental organizations, despite a judicial decision in their favour. |
Организации гражданского общества, включая правозащитные группы, действующие в Западной Сахаре к западу от вала, по-прежнему сталкиваются с препятствиями в плане регистрации в качестве неправительственных организаций, несмотря на принятое в их пользу судебное решение. |
The Committee welcomes the State party's Yukon Supreme Court decision in 2010 which ruled that all children have the right to be heard in custody cases. |
Комитет приветствует принятое в государстве-участнике в 2010 году решение Верховного суда Юкона, в котором предусмотрено, что все дети имеют право быть заслушанными при рассмотрении дел об опеке. |
The Committee welcomes the decision taken by the General Assembly in December 2013 to provide it with resources to meet during five additional working days in 2014 in order to examine a higher number of communications. |
Комитет приветствует решение, принятое Генеральной Ассамблеей в декабре 2013 года о предоставлении ему ресурсов для проведения заседаний в течение пяти дополнительных рабочих дней в 2014 году с целью рассмотрения более значительного числа сообщений. |
In that regard, her delegation welcomed the decision of the Economic and Social Council in 2013 to convene a dialogue on the longer-term positioning of the United Nations development system. |
В этой связи делегация Норвегии приветствует принятое в 2013 году решение Экономического и Социального Совета провести диалог о долгосрочном позиционировании системы развития Организации Объединенных Наций. |
The Ministers welcomed the decision taken by the 68th session of the General Assembly, to update inventory Chart of General Assembly resolutions on revitalisation. |
Министры приветствовали решение, принятое на шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, обновить перечень резолюций Генеральной Ассамблеи об активизации ее деятельности. |
a. That its 2012 decision to encourage negotiating partners to streamline similar inputs to the draft report of the Special Committee will be maintained; |
а. что принятое им в 2012 году решение рекомендовать партнерам по переговорам согласовывать схожие предложения для проекта доклада Специального комитета, сохранится в силе; |
a. That its 2012 decision to establish an upper limit of eight sub-working groups will be maintained; |
а. что принятое им в 2012 году решение о том, что максимальное число вспомогательных рабочих групп не должно превышать восьми, сохранится в силе; |
Reaffirms its decision taken in resolution 67/193 to conduct the special session and its preparatory process from within existing regular budget resources; |
подтверждает свое решение, принятое в резолюции 67/193, провести специальную сессию и процесс подготовки к ней в рамках имеющихся ресурсов регулярного бюджета; |