That responsible decision of the Special Committee allowed it to utilize the resources of the United Nations more efficiently, eliminate any duplication and streamline its work. |
Это ответственное решение, принятое Специальным комитетом, позволило более эффективно использовать ресурсы Организации Объединенных Наций, устранить дублирование усилий и активизировать работу. |
He questioned Morocco's claim to the Territory and cited the 1975 decision by the International Court of Justice in support of his position. |
ЗЗ. Он оспаривает претензии Марокко на эту территорию и цитирует принятое в 1975 году решение Международного Суда в поддержку его позиции. |
We therefore regret that, despite the decision taken by the Conference on Disarmament in 1995, no relevant work has yet been done. |
Поэтому мы сожалеем, что, несмотря на решение, принятое Конференцией по разоружению в 1995 году, не проделано никакой соответствующей работы. |
We regret the fact that, despite the decision taken in 1995, the work of the ad hoc committee has yet to begin. |
Мы сожалеем о том, что, несмотря на решение, принятое в 1995 году, работа специального комитета еще не началась. |
My country hopes that the States that have not endorsed the Oslo decision will be able to do so in the very near future. |
Моя страна надеется, что государства, которые не поддержали принятое в Осло решение, смогут сделать это в самое ближайшее время. |
The TEMPORARY CHAIRMAN said that the decision to move the International Trade Law Branch from New York to Vienna in 1979 had demonstrated a lack of managerial understanding. |
ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что решение о переводе Сектора права международной торговли из Нью-Йорка в Вену, принятое в 1979 году, свидетельствовало о непродуманном подходе руководства к этому вопросу. |
The 1963 decision of the Organization of African Unity (OAU) to maintain the colonial borders had avoided territorial conflicts but had resulted in uncontrolled factionalism. |
Принятое Организацией африканского единства (ОАЕ) в 1963 году решение сохранить колониальные границы способствовало предотвращению территориальных конфликтов, но привело к неуправляемому процессу раскола. |
Mr. Akram: This is the first major decision that we have taken in the follow-up to the decisions of our leaders at the 2005 summit. |
Г-н Акрам: Это первое важное решение, принятое нами в порядке выполнения решений наших руководителей на саммите 2005 года. |
Any decision taken by the executive board to designation shall be taken only after the designated operational entity has had the possibility of a hearing. |
Любое решение, принятое исполнительным советом, назначение, принимается только после того, как назначенный оперативный орган получит возможность быть заслушанным. |
A new paragraph was added welcoming President Clinton's 1 September decision not to deploy a national missile defence at this time. |
Был добавлен новый пункт, приветствующий принятое президентом Клинтоном 1 сентября решение не развертывать на данном этапе национальную систему противоракетной обороны. |
I warmly welcome the decision adopted by the OAU summit in Lomé to request President Bouteflika to continue those efforts. |
Я горячо приветствую принятое на встрече глав государств и правительств ОАЕ в Ломе решение обратиться к президенту Бутефлике с просьбой продолжать эти усилия. |
In that connection, Belgium welcomes the decision taken by the Organization for Security and Cooperation in Europe to rapidly deploy a larger number of observers. |
В этой связи Бельгия одобряет принятое Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе решение быстро развернуть там большее число наблюдателей. |
In that respect, the decision by the Council of Ministers, shortly after the agreement, to concretely address those issues is an encouraging development. |
В этой связи принятое в скором времени после достижения договоренности решение Совета министров о том, чтобы конкретным образом решить эти вопросы, вселяет оптимизм. |
He underlined the decision made during the conference to develop a close cooperation with the World Forum and its subsidiary bodies, especially with GRPE and GRB. |
Он подчеркнул принятое в ходе конференции решение развивать тесное сотрудничество с Всемирным форумом и его вспомогательными органами, особенно с GRPE и GRB. |
Mr. Kemper said that the decision taken by the Commission regarding registration and retention of title might ultimately prevent Germany from adopting the draft Guide. |
Г-н Кемпер говорит, что принятое Комиссией решение относительно регистрации и удержания правового титула может, в конечном счете, помешать Германии принять проект руководства. |
Before concluding, I refer to a recent decision taken by the 1540 Committee to extend the contracts of five of its experts. |
Прежде чем завершить мое выступление, я хотел бы сослаться на принятое недавно Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, решение о продлении контрактов пяти его экспертов. |
The decision of the G-8 to invite the Group of 77, for the first time, to its deliberations was not merely a ceremonial event. |
Принятое Группой 8 решение пригласить «большую семерку» впервые для участия в этих обсуждениях, было не просто протокольным жестом. |
The decision we took on 17 September called for us to achieve concrete results on the basis of progress made, particularly at the Assembly's sixty-first session. |
Принятое нами 17 сентября решение призывало нас добиться конкретных результатов на основе достигнутого прогресса, в особенности на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In that regard, we would also like to welcome today's decision of the Permanent Council of the OSCE to appoint 20 additional military observers. |
В этой связи мы хотели бы также приветствовать принятое сегодня решение Постоянного совета ОБСЕ о назначении 20 дополнительных военных наблюдателей. |
The decision, taken at Beijing, to develop a new type of cooperation between GEF and the Convention to Combat Desertification was especially encouraging in that regard. |
В этом отношении особо обнадеживающим является решение, принятое в Пекине относительно установления нового типа сотрудничества между Фондом глобальной окружающей среды и Конвенцией по борьбе с опустыниванием. |
The Board therefore welcomed the Inspectors' decision to revisit the issue and had studied their report with due diligence. |
В этой связи Координационный совет приветствует принятое инспекторами решение вновь вернуться к этому вопросу и обстоятельным образом проанализировал подготовленный инспекторами их доклад. |
The selection process is documented as a written memorandum containing a brief description of the applicants, the grounds for his/her selection and the decision on appointment. |
Результаты конкурсного отбора документируются в письменном меморандуме, в котором содержатся краткие характеристики кандидатов, аргументы, обосновывающие принятое решение и само решение. |
The unanimous decision of 15 September 2008, mandating the commencement of intergovernmental negotiations before 28 February 2009, brings a sense of direction. |
Единогласное решение, принятое 15 сентября 2008 года, санкционирующее начало межправительственных переговоров до 28 февраля 2009 года, служит определенным ориентиром. |
It takes also into account the decision by WP. at its March 2008 session regarding the transitional provisions and the remaining open issues. |
В нем учитывается решение WP., принятое на ее сессии в марте 2008 года, по переходным положениями и оставшимся неурегулированным вопросам. |
The discussion and the decision was reflected in the report of the Subcommittee as follows: |
Состоявшееся обсуждение и принятое решение были отражены в докладе Подкомитета следующим образом: |