Mr. SHERIFIS said that in the light of information now available on the implications for the programme budget, it would be necessary to review also the decision taken during the fifty-second session concerning the extension of one session by five working days. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что в свете имеющейся в настоящее время информации о последствиях для бюджета по программам необходимо будет рассмотреть также принятое в ходе пятьдесят второй сессии решение об увеличении продолжительности одной из сессий на пять рабочих дней. |
It also welcomed the decision taken by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to include in its concluding remarks, when it appeared that such harmful practices existed in a State, specific recommendations for eliminating them. |
Сообщество одобряет также принятое Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин решение формулировать в своих окончательных замечаниях конкретные рекомендации о прекращении этой вредной практики, которая существует в отдельных государствах. |
An encouraging move towards that end was the decision of the Standing Committee in 1997 to make the United Nations High Commissioner for Human Rights a regular participant in its meetings. |
Обнадеживающим шагом в этом направлении было принятое Постоянным комитетом в 1997 году решение о регулярном участии Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в работе этих совещаний. |
In my last report, I noted the decision of the Croatian Parliament taken in September 1995 to suspend temporarily several articles of a special constitutional law affecting the rights of national minorities. |
В моем последнем докладе я указал на принятое парламентом Хорватии в сентябре 1995 года решение временно приостановить действие некоторых статей специального конституционного закона о правах национальных меньшинств. |
The decision of the Commission on Sustainable Development at its fourth session to initiate a special work programme on chapter 36 has been a landmark with respect to education, public awareness and training. |
Принятое Комиссией по устойчивому развитию на ее четвертой сессии решение приступить к осуществлению специальной программы работы по главе 36 знаменовало собой поворотный пункт в деятельности в области просвещения, информирования общественности и подготовки кадров. |
In this light, the decision adopted at Moscow by the Council of CIS Heads of State to extend the length of stay of CPF in Tajikistan for a further period of six months until 30 June 1996 assumes great importance. |
В этом свете весьма важным является принятое в Москве Советом глав государств СНГ решение о продлении срока пребывания КМС в Таджикистане еще на шесть месяцев - до 30 июня 1996 года. |
The Executive Secretaries, therefore, expressed appreciation of the recent decision by the Council in early 2005, to hold its dialogue with them immediately after the High-level Segment. |
В этой связи исполнительные секретари с удовлетворением отметили принятое Советом в начале 2005 года решение провести диалог с ними сразу же по завершении этапа заседаний высокого уровня. |
The recent decision of the Group of 8 to cancel the external debt of 18 highly indebted poor countries, including 13 least developed countries, is a welcome move. |
Недавно принятое Группой восьми решение о списании внешней задолженности 18 бедных стран с крупной задолженностью, включая 13 наименее развитых стран, является обнадеживающим шагом. |
Any person who felt unjustly treated in that respect could apply to the High Court of Justice, which could annul a decision taken by a government office. |
Любое лицо, которое считает себя в этом плане ущемленным, вправе обратиться в Верховный суд, который может отменить решение, принятое тем или иным административным органом. |
Since he did not wish to interfere in any way with a decision taken by consensus, he would prefer to abstain, but sought clarification regarding the procedural implications of his position. |
Поскольку он не желает вмешиваться каким-либо образом в решение, принятое консенсусом, он предпочтет воздержаться, однако желает получить разъяснение в отношении процедурных последствий его позиции. |
MERCOSUR welcomed the recent decision regarding the future funding strategy taken by the UNDP/UNFPA Executive board, and supported initiatives to attract resources from non-traditional sources of financing, including the private sector and non-governmental organizations. |
МЕРКОСУР с удовлетворением отмечает решение о будущей стратегии финансирования, принятое недавно Исполнительным советом ПРООН и ЮНФПА, и поддерживает инициативы по привлечению ресурсов из нетрадиционных источников финансирования, включая частный сектор и неправительственные организации. |
Recalling decision 10/18 of the INCD, taken at its resumed tenth session, which, inter alia: |
ссылаясь на решение 10/18 МКПО, принятое на его возобновленной десятой сессии, в котором Комитет, в частности: |
I refer to the decision at the tenth session of the Intergovernmental negotiating Committee for a Convention to Combat Desertification in January 1997 inviting IFAD and UNDP to make revised submissions concerning the Global Mechanism (GM). |
Позвольте мне сослаться на решение, принятое на десятой сессии Межправительственного комитета по ведению переговоров для разработки международной Конвенции по борьбе с опустыниванием, состоявшейся в январе 1997 года, в котором МФСР и ПРООН предлагается представить пересмотренные варианты заявлений по поводу размещения Глобального механизма (ГМ). |
The September 1993 decision by the Chief of the Technical Cooperation Division, who is now Director of Programme Coordination, was clearly in the best interests of the Organization. |
Решение, принятое в сентябре 1993 года бывшим начальником Отдела технического сотрудничества, а ныне Директором по вопросам координации программ, явно отвечало наилучшим интересам Организации. |
I would like also to acknowledge the decision in the case of Mr. Covic, a Serb accused of war crimes in a Federation court, who was absolved. |
Я также хотела бы отметить решение, принятое по делу г-на Ковича - серба, обвиненного в военных преступлениях судом Федерации, - который был оправдан. |
The recent decision of the boards to move towards multi-year funding is relevant in this respect on account of its potential for increased predictability and levels of funding. |
Принятое недавно исполнительными советами решение о переходе к многолетнему финансированию может сыграть важную роль в этом отношении, поскольку потенциально оно может привести к повышению предсказуемости и уровней финансирования. |
A significant recent development regarding principle 10 has been decision 22/17 II B of the Governing Council of the United Nations Environment Programme, adopted in 2003. |
Важным недавним событием в отношении принципа 10 стало решение 22/17 II В Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, принятое в 2003 году. |
The policy decision by a country to set aside a certain percentage of its total land area under forest cover will depend on social, economic, environmental and political priorities and considerations. |
Принятое какой-либо страной директивное решение сохранить определенную долю ее земель для лесов будет зависеть от социальных, экономических, экологических и политических приоритетов и соображений. |
However, the new Government has now registered many of those unions, and the Special Representative welcomes the decision by the Ministry of Social Affairs, Labour, Vocational Training and Youth Rehabilitation to do so. |
Однако теперь новое правительство зарегистрировало многие из этих профсоюзов, и Специальный представитель приветствует решение и впредь регистрировать подобные профсоюзы, принятое министерством по вопросам труда, социального обеспечения, профессиональной подготовки и реабилитации молодежи. |
In adopting decision 94/14, the Executive Board enabled UNDP to sharpen the focus of its interventions in support of sustainable human development, giving poverty eradication its overriding priority. |
Принятое Исполнительным советом решение 94/14 позволило ПРООН сделать более целенаправленными ее мероприятия в поддержку устойчивого развития людских ресурсов на основе уделения приоритетного внимания самой главной задаче - ликвидации нищеты. |
The decision taken at the forty-fifth session to systematically include on the Committee's agenda an item devoted to the prevention of racial discrimination, including early warning measures and urgent action procedures, was crucial. |
Принятое на сорок пятой сессии решение систематически включать в повестку дня Комитета вопрос о предотвращении расовой дискриминации, включая процедуры раннего уведомления и незамедлительных мер, имеет важнейшее значение. |
Therefore, Sir, my delegation welcomes the decision you took to initiate the holding of informal plenaries with a view to reaching agreements for the establishment of ad hoc committees that can get down to work on specific subjects. |
Поэтому, г-н Председатель, моя делегация приветствует принятое Вами решение приступить к проведению неофициальных пленарных заседаний с целью достижения договоренности относительно учреждения специальных комитетов для проведения работы по конкретным темам. |
The United Kingdom, however, believes that it should and that the decision we have taken is therefore the right one and an important one. |
Однако Соединенное Королевство считает, что сделать это следует и что, следовательно, принятое нами решение является верным и важным. |
We hope that the decision taken today, as many delegations have already said before me, will pave the way for further constructive decisions so that the potential of the Conference can be more effectively realized. |
Мы надеемся, что принятое сегодня решение - как уже заявили до меня многие делегации - подготовит почву для дальнейших конструктивных решений, позволяющих более эффективно реализовать потенциал Конференции. |
It is our view that the decision taken in General Assembly resolution 51/34 to consider in an expanded manner all aspects of ocean management under one agenda item is already beginning to pay dividends. |
По нашему мнению, принятое в резолюции 51/34 Генеральной Ассамблеи решение рассматривать в более обширном контексте все аспекты рационального использования Мирового океана под одним пунктом повестки дня уже начинает приносить дивиденды. |