Referring to the decision taken by the Commission at its twenty-third session, he reiterated that the members of the Commission should provide information as to which coastal States they had assisted by giving scientific and technical advice with respect to the delineation of their continental shelf. |
Ссылаясь на решение, принятое Комиссией на ее двадцать третьей сессии, он вновь заявил, что члены Комиссии должны сообщать информацию о том, каким прибрежным государствам они оказывали содействие в виде научно-технических консультаций, касающихся установления границ их континентального шельфа. |
The first gives an account of the conclusions drawn by the Secretary-General of the United Nations following the high-level meeting and of his decision to task the Advisory Board on Disarmament Matters with brainstorming about the Conference. |
Первая фраза констатирует заключения, сформулированные Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций по итогам совещания высокого уровня, и принятое им решение поручить Консультативному совету поразмыслить в том, что касается Конференции по разоружению. |
It was also decided that the most appropriate way to refer to the Committee's position was to refer to the decision taken at the 2009 annual session. |
Было решено также, что наиболее подходящей ссылкой на позицию Комитета была бы ссылка на решение, принятое на сессии 2009 года. |
An existing CMP decision can be revised through the replacement or deletion of text, or the insertion of new text. |
То или иное принятое решение КС/СС может пересматриваться путем замены или исключения текста или же включения в него нового текста. |
She drew attention to the Bureau's decision to invite four new countries to join the implementation phase of the Assistance Programme, the development of a strategic approach for the Programme and further developments under the UNECE Industrial Accidents Notification (IAN) System. |
Она обратила внимание на принятое Президиумом решение предложить четырем новым странам принять участие в реализации этапа осуществления Программы оказания помощи, разработке стратегического подхода для этой программы и обеспечении дальнейших изменений в рамках Системы уведомления о промышленных авариях (УПА) ЕЭК ООН. |
A recent decision that changed the rule for judging resale price maintenance cases in the United States is a second illustration of the influence of economics. |
Вторым примером влияния экономического анализа может служить недавно принятое решение, изменившее судебную практику рассмотрения дел о поддержании перепродажных цен в Соединенных Штатах. |
Delegations encouraged UNDP to heed the findings and recommendations that had emerged from the investigations, as well as the decision taken at the first regular session 2007. |
Делегации призвали ПРООН принять во внимание выводы и рекомендации, представленные по результатам расследований, а также решение, принятое на первой очередной сессии 2007 года. |
The Committee also welcomes the July 2007 decision of the Constitutional Council, that international treaties are part of the national law and that courts should take treaty norms into account when interpreting laws and deciding cases. |
Комитет также приветствует принятое в июле 2007 года решение Конституционного совета о том, что международные договоры являются частью законодательства страны и что судам следует принимать договорные нормы во внимание при толковании законов и принятии решений по делам. |
Executive summary: The decision taken during the ninetieth session with respect to tunnel restrictions for loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities in accordance with Chapter 3.4 did not take into account the current situation in intermodal transports. |
Существо предложения: Решение, принятое на девяностой сессии в отношении ограничений на перевозку через туннели опасных грузов весом более 8 т, упакованных в ограниченных количествах в соответствии с главой 3.4, не учитывало нынешнюю ситуацию в сфере интермодальных перевозок. |
This was particularly evident in the unrest that greeted the Government's decision, on the advice of the International Monetary Fund (IMF), to terminate fuel subsidies. |
Это с особой отчетливостью проявилось в беспорядках, ставших ответом на принятое правительством, по совету Международного валютного фонда (МВФ), решение прекратить субсидирование топлива. |
The decision taken by the Salah ad-Din Provincial Council led to renewed calls for the formation of regions in other provinces, including Ninawa, Al-Anbar and Diyala. |
Решение, принятое мухафазой Салах-эд-Дин, дало толчок к возобновлению призывов о создании регионов в других мухафазах, включая Найнаву, Анбар и Диялу. |
I welcome the decision of the Security Council on 22 December to approve an increase in the troop level for AMISOM from 8,000 to 12,000, as requested by the African Union and IGAD. |
Я приветствую принятое Советом Безопасности 22 декабря решение одобрить увеличение численности военнослужащих АМИСОМ с 8000 до 12000, как об этом просили Африканский союз и МОВР. |
It was stated that which law would determine the legal validity of the agreement to settle disputes through the ODR process should be addressed as otherwise any decision resulting from that process might not be enforceable. |
Было отмечено, что следует рассмотреть вопрос о том, каким правом будет определяться юридическая сила соглашения об урегулировании споров путем УСО, поскольку иначе любое принятое в рамках этого процесса решение может оказаться неисполнимым. |
However, the decision made by the President in June 2011 to summarily dismiss some 20 judges to "clean up" the judiciary is likely to have a negative impact on its independence. |
Тем не менее принятое президентом в июне 2011 года решение уволить около 20 судей, с тем чтобы "очистить" судебную власть, вероятно окажет негативное влияние на ее независимость. |
We would like to express our appreciation to the sponsors of the resolution for the decision taken today to reconsider their position of not accepting any modifications to resolution 65/94. |
Мы хотели бы выразить нашу признательность авторам резолюции за принятое сегодня решение пересмотреть свою позицию, которая не допускала внесения каких-либо изменений в резолюцию 65/94. |
The decision we have taken, which complies with the provision of resolution 60/251, strengthens the Council's credibility and sends a signal of respect for the human rights of the Libyan people and the entire world. |
Принятое нами решение, которое соответствует положениям резолюции 60/251, укрепляет авторитет Совета и направляет сигнал о необходимости соблюдения прав человека ливийского народа и людей во всем мире. |
The group had also recognized that the decision by Sweden indicated concerns about the environment, specifically the build-up of paraquat in the soil that could affect soil organisms. |
Группа также признала, что принятое Швецией решение указывает на обеспокоенность состоянием окружающей среды, особенно в том, что касается накопления параката в почвах, что может оказать воздействие на почвенные организмы. |
We welcome the decision of the Assembly, as set forth in the draft resolution, to devote two days of plenary meetings at its sixty-seventh session, on 10 and 11 December 2012, to mark the thirtieth anniversary of the opening for signature of the Convention. |
Мы приветствуем принятое Ассамблеей и нашедшее отражение в данном проекте резолюции решение в ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи посвятить два дня - 10 и 11 декабря 2012 года - проведению пленарных заседаний на эту тему в ознаменование тридцатой годовщины открытия Конвенции для подписания. |
Morocco also welcomes the decision taken by the United States of America and Russia with a view to their pending signature of a new START agreement on the reduction of the number of their nuclear warheads. |
Марокко приветствует также принятое Соединенными Штатами Америки и Россией решение о подписании ими нового договора о СНВ относительно сокращения числа своих ядерных боеголовок. |
It furthermore points out that the decision-making process is still ongoing and that any decision taken according to the Constitutional Court practice will have to be subjected to a hearing prior to becoming effective. |
Она отмечает далее, что процесс принятия решений еще не завершен и что любое принятое решение в соответствии с практикой Конституционного суда должны пройти слушания, прежде чем оно вступит в силу. |
The first significant decision is the determination by the Department of the Environment in June 2003 that the proposal to expand the operations at the Belfast City Airport did not require planning permission and was not subject to an environmental impact assessment procedure. |
Первым значимым решением является решение Департамента окружающей среды, принятое в июне 2003 года, согласно которому предложение о расширении деятельности в аэропорту города Белфаста не требовало получения разрешения на планирование работ и применения процедуры оценки воздействия на окружающую среду. |
This decision followed an appeal made by the United States after a judgment of 11 August 2009 of the Bangkok Criminal Court in Viktor Bout's favour. |
Это решение было принято после того, как Соединенные Штаты подали апелляцию на решение, принятое 11 августа 2009 года Уголовным судом Бангкока в пользу Виктора Бута. |
He considers that if the decision on forced donation made in 1960 had to be challenged within three years by his mother, this period would have run in 1963. |
Он полагает, что, если его матери требовалось опротестовать принятое в 1960 году решение о принудительной безвозмездной передаче имущества в течение трех лет, этот период истек бы в 1963 году. |
Mr. O'Flaherty said that Australia had suggested that the first sentence of paragraph 8 should reflect the Committee's recent decision regarding focused reports based on replies to lists of issues prior to reporting. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что Австралия предложила, чтобы первое предложение пункта 8 отражало недавно принятое Комитетом решение относительно целевых докладов, подготовленных на основе ответов на перечень вопросов, направляемых перед представлением доклада. |
What the Model Law purports to do in paragraph (3) of article 18 is to limit liability of the procuring entity for its decision to cancel the procurement to exceptional circumstances. |
Цель, которая преследуется в пункте З статьи 18 Типового закона, заключается в ограничении ответственности закупающей организации за принятое ею решение отменить закупки в исключительных обстоятельствах. |