Incidentally, I should like to confirm here the French decision - and its implementation - to accompany World Food Programme convoys to the coasts of Somalia, effective as of yesterday. |
Кстати, я хотел бы подтвердить принятое Францией решение, вступившее в силу вчера, о сопровождении конвоев Всемирной продовольственной программы к побережью Сомали и начало его осуществления. |
According to the author, the Council's decision of 1951 was a clear act of political persecution, since his aunt had been acquitted of any charges of hostile activities. |
Согласно утверждениям автора, принятое в 1951 году решение Совета стало явным актом преследования по политическим мотивам, поскольку с его тети были сняты все обвинения во враждебной деятельности. |
The adoption in Africa of a decision on the illicit proliferation, circulation and trafficking of small arms, which calls on the Organization of African Unity, inter alia, to undertake and coordinate actions in the region to combat these problems. |
В Африке принятое решение о незаконном распространении и обороте стрелкового оружия, которое обязывает Организацию африканского единства, в частности, рассматривать и координировать принимаемые в регионе меры по борьбе с этими проблемами. |
A General Council decision taken in August 2003 had temporarily waived two obligations under the Agreement related to public health and (h)) to facilitate access to essential medicines for countries with no or limited manufacturing capacities. |
Решение, принятое Генеральным советом в августе 2003 года, временно отменило необходимость выполнения двух обязательств по этому Соглашению, связанных с общественным здравоохранением и (h)) в целях облегчения доступа к основным медицинским средствам для стран, не имеющих или имеющих ограниченные производственные мощности. |
The decision, consequent to an action to have a domestic award declared enforceable MAL), deals with the issue whether a defence alleging procedural irregularities is covered by section 1027 of the German code of civil procedure, corresponding to article 4 MAL. |
Решение, принятое в связи с иском объявить национальное арбитражное решение подлежащим исполнению ТЗА), касается вопроса о том, подпадает ли возражение на основании процессуальных нарушений под действие раздела 1027 Гражданско-процессуального уложения Германии, соответствующего статье 4 ТЗА. |
More specifically, he would like to know whether the decision made by the Secretary-General in 1990, referred to in paragraph 4, had had permanent or temporary consequences. |
Более конкретно он хотел бы знать, привело ли принятое Генеральным секретарем в 1990 году решение, упоминаемое в пункте 4, к увековечению сложившегося положения или же речь идет о каком-либо временном положении. |
He welcomed the decision of the General Assembly at its fifty-fifth session to declare the period 2001 - 2010 the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. That would give the Special Committee and the administrative Powers much needed time to complete their work. |
Оратор также с удовлетворением отмечает принятое Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии решение объявить второе Международное десятилетие за искоренение колониализма на период 2001 - 2010 годов, что дает Специальному комитету и управляющим державам дополнительное время для завершения своей деятельности. |
The EU welcomes the decision to be taken by this plenary to continue the Consultative Process for another three years, in accordance with resolution 54/33 and looks forward to participating actively at its meeting next year. |
ЕС приветствует принятое на этом пленарном заседании решение продлить процесс неофициальных консультаций еще на три года согласно резолюции 54/33 и с нетерпением ожидает принять активное участие в его совещании, которое состоится в следующем году. |
We welcome the decision taken by the OAU at the Lomé summit to call on President Bouteflika to continue his efforts to bring about lasting peace between the two countries. |
Мы приветствуем принятое ОАЕ на встрече на высшем уровне в Ломе решение обратиться к президенту Бутефлике с просьбой продолжать усилия по обеспечению прочного мира между этими двумя странами. |
The decision taken in Durban in July to set up a Peace and Security Council and an African standby force is evidence of the level of ambitions existing in Africa in this regard. |
Принятое в июле в Дурбане решение о создании Совета по вопросам мира и безопасности и африканских резервных сил является доказательством существования в Африке амбициозных планов на этот счет. |
It is fitting to recall here the decision taken by the General Assembly last year, in its resolution 63/139, to establish World Humanitarian Day on 19 August as a tribute to those who have lost their lives in the promotion of the humanitarian cause. |
Здесь будет уместным вспомнить прошлогоднее решение, принятое Генеральной Ассамблеей в резолюции 63/139 относительно провозглашения 19 августа Всемирным днем гуманитарной помощи в знак памяти всех тех, кто отдал жизнь ради осуществления гуманитарных целей. |
The decision reached on implementation of the Kyoto Protocol at Marrakesh in 2001 was generally regarded as a breakthrough accomplishment that will provide strong new impetus to climate change mitigation and adaptation efforts. |
Принятое в 2001 году в Марракеше решение по поводу осуществления Киотского протокола рассматривается, в целом, как эпохальное достижение, которое придаст новый мощный импульс усилиям по смягчению последствий изменения климата и приспособлению к ним. |
The Albanian Government welcomed the decision taken last June by the Göteborg Summit to begin in the near future the process of negotiations for the signing of a stabilization and association agreement. |
Албанское правительство приветствовало принятое в июне прошлого года на встрече на высшем уровне в Гетеборге решение начать в ближайшем будущем процесс переговоров с целью подписания соглашения о стабилизации и ассоциации. |
The EU welcomes the decision taken by the IAEA Board of Governors, which paved the way for much greater international cooperation in this field, within the framework of the IAEA Statute. |
ЕС приветствует принятое Советом управляющих решение, которое открывает путь к более широкому международному сотрудничеству в этой области в рамках устава МАГАТЭ. |
We welcome his decision of 29 September to impose a single national passport in Bosnia and Herzegovina, following the failure of the Parliament to adopt the necessary legislation. |
Мы приветствуем его решение, принятое 29 сентября после того, как парламент не смог принять необходимое законодательство о вводе единого национального паспорта в Боснии и Герцеговине. |
The Assembly's approval confirms the decision made by Heads of State and Government in Johannesburg at the end of the World Summit on Sustainable Development to put this new instrument into action in the fight against poverty. |
Ассамблея подтверждает решение, принятое главами государств и правительств в Йоханнесбурге на заключительном этапе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, о задействовании этого нового механизма в борьбе с нищетой. |
First of all, I would like to acknowledge the wise decision taken by the Sierra Leone Labour Congress, together with its partner, the American Centre for International Labour Solidarity, to postpone this conference from May to June. |
Прежде всего я хотел бы поддержать принятое Конгрессом труда Сьерра-Леоне вместе с его партнером - Американским центром за международную солидарность трудящихся - разумное решение перенести данную конференцию с мая на июнь. |
Fundamental among those decisions is the decision of the Joint Security Committee, taken in Conakry, Republic of Guinea, on 10 September 2001, regarding the endemic problems of dissidents. |
Важнейшим из этих решений является решение Общего комитета безопасности, принятое в Конакри, Гвинейская Республика, 10 сентября 2001 года и касающееся постоянных проблем, связанных с диссидентами. |
We would like to welcome the purely African initiative of the New Partnership for Africa's Development and the General Assembly's decision, taken last month, to support it. |
Мы хотели бы поприветствовать чисто африканскую инициативу - Новое партнерство в интересах развития Африки - и принятое в прошлом месяце Генеральной Ассамблеей решение поддержать ее. |
With regard to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, my delegation welcomes the major political changes that have taken place in the Balkans and the recent decision to open a Tribunal office in Belgrade. |
Что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, то моя делегация приветствует важные политические перемены, которые произошли на Балканах, и недавно принятое решение открыть отделение Трибунала в Белграде. |
Mr. ABOUL-NASR said he would bow to the majority decision provided that whatever solution was decided on was also applied to other States parties in the future. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он подчинится решению большинства при условии, что любое принятое решение будет также действовать и в отношении других государств-участников в будущем. |
The decision on child welfare in the CIS member States, adopted by the Council of Heads of Government on 30 November 2000, is of great importance in this connection. |
Большое значение в этом плане имеет решение о защите детства в государствах - участниках СНГ, принятое Советом глав правительств 30 ноября 2000 года. |
The parties had welcomed the May 2001 decision of the Global Environmental Facility to make land degradation a focal area of its work, which should generate much-needed new and additional financial support for the national action programmes of affected countries. |
Стороны приветствовали принятое в мае 2001 года решение Глобального экологического фонда сосредоточить особое внимание в своей работе на деградации земельных ресурсов, что позволит обеспечить столь необходимую новую и дополнительную финансовую поддержку в осуществлении национальных программ действий затронутых стран. |
UNIDO stated that the then decision had been formally correct - upon documentary evidence as given by a residence certificate; a monitoring on subsequent changes of residence in all cases would not be practicable. |
ЮНИДО указала, что принятое ранее решение формально было правильным на основании подтверждающих документов в виде справки с места жительства; контроль за последующими изменениями местожительства во всех случаях нецелесообразен. |
The 1995 decision to extend the Non-Proliferation Treaty indefinitely confirmed the Treaty as the most important international framework for nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
Принятое в 1995 году решение о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия подтвердило, что этот Договор является наиболее важной международной основой для ядерного нераспространения и ядерного разоружения. |