Thus far, most Governments have been very cooperative and, while repeatedly requesting to no avail that evidence of wrong-doing be made known to them, have nonetheless gone along with the rest of the international community in respecting the decision taken by the Council. |
На сегодня бóльшая часть правительств охотно сотрудничают и, тщетно запрашивая доказательства противоправного деяния, тем не менее, поддерживают остальную часть международного сообщества, выполняя решение, принятое Советом. |
The oil-rich areas of Higlig and Kharasana are claimed as disputed by some SPLM figures, based on their inclusion in the 2005 decision put forward by the Abyei Boundaries Commission and the rejection by the Misseriya of the award by the Permanent Court of Arbitration. |
Некоторые лидеры НОАС оспаривают богатые нефтью районы Хиглиг и Харасана в связи с их включением в решение 2005 года, принятое Пограничной комиссией Абьея, и непринятием племенами миссерия решения Постоянной палаты третейского суда. |
The Chairperson said it was his understanding that, with regard to questions of procedure that had been decided by the presiding arbitrator alone, the entire arbitral tribunal or any combination of two arbitrators could review the presiding arbitrator's decision. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, решение арбитра-председателя в отношении процессуальных вопросов, принятое им единолично, может быть пересмотрено арбитражным судом в полном составе или двумя арбитрами в любой комбинации. |
Recognizing that universal free primary education for girls is a successful intervention to address maternal mortality, the Taskforce strongly endorsed the recent Government decision to introduce Universal the resources required to implement this are made available for the 2010 launch. |
Признавая, что одной из действенных мер по решению проблемы материнской смертности является всеобщее бесплатное начальное образование для девочек, целевая группа активно поддержала недавно принятое правительством решение ввести такое образование. |
Mr. Shinyo (Japan): Japan supports the outcome of the General Committee's decision on 20 July not to include an item entitled "Contemporary forms of xenophobia" in the new agenda of the General Assembly. |
Г-н Синё (Япония) (говорит по-английски): Япония поддерживает принятое 20 июля Генеральным комитетом решение не включать пункт, озаглавленный «Современные формы ксенофобии», в новую повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
7.8 On 7 June 2008, the complainant challenged the decision of the Federal Office for Migration dated 4 June 2008, on her second application for review. |
7.8 7 июня 2008 года заявитель оспорила в ФУМ решение, принятое ФУМ 4 июня 2008 года в отношении ее второго заявления о пересмотре решения. |
States parties recalled that all States should abide by the decision adopted by consensus at the IAEA General Conference on 18 September 2009 on prohibition of armed attack or threat of attack against nuclear installations, during operation or under construction. |
Государства-участники напомнили о том, что все государства должны выполнять решение о запрещении вооруженного нападения или угрозы нападения на ядерные установки, как действующие, так и строящиеся, принятое консенсусом Генеральной конференцией МАГАТЭ 18 сентября 2009 года. |
It is fully committed to supporting the European Union at CTBTO, and concretely to the Council's decision regarding Union support for the activities of the CTBTO Preparatory Commission. |
Она полностью солидарна с усилиями, предпринимаемыми Европейским союзом (ЕС) в целях поддержки ОДВЗЯИ, конкретным проявлением которой стало принятое Советом ЕС решение о поддержке деятельности Подготовительной комиссии ОДВЗЯИ. |
The representatives of Egypt and Qatar stressed that the decision taken by the Committee regarding COC Nederland was a setback for the Committee, since some very important questions posed by some Member States had been left unanswered. |
Представители Египта и Катара подчеркнули, что решение, принятое Комитетом в отношении СОС-Nederland, препятствует его работе, поскольку некоторые весьма важные вопросы, заданные отдельными государствами-членами, так и не получили ответа. |
The most recent Constitutional Court decision in this regard involved the issue as to whether foreigners married to South African citizens ought to enjoy rights regarding the processing of residence permits above those enjoyed by ordinary foreigners. |
Самое последнее решение, принятое Конституционным судом в этом отношении, касалось вопроса о том, должны ли иностранцы, вступающие в брак с гражданами Южной Африки, пользоваться преимущественными правами в отношении получения вида на жительства по сравнению с обычными иностранцами. |
With regard to benefits, FICSA supported the Commission's decision to raise the level of hazard pay for locally recruited staff to 30 per cent of the midpoint of the local staff salary scale. |
Что касается выплаты пособий, ФАМГС поддерживает принятое Комиссией решение об увеличении размера выплаты за работу в опасных условиях, предоставляемой набираемому на местной основе персоналу, до 30 процентов от медианной ставки местных шкал окладов. |
Although the European Court held that its decision was compatible with ICERD, it is quite conceivable that Mr. Jersild's conviction would have been compatible with that instrument because article 4(a) prohibits the mere dissemination of ideas based on racial hatred. |
Хотя Европейский суд заявил, что принятое им решение соответствовало положениям МКЛРД, вполне можно представить себе, что г-н Джерсильд мог бы быть осужден на основании этого правового документа, поскольку статья 4 а) запрещает само распространение идей, основанных на расовой ненависти. |
and despite the unlikelihood of President Van Buren's re-election, he has appealed our most recent favourable decision to the highest court in the land. |
Но несмотря на это и на весьма скромные шансы переизбрания президента Ван Бюрена на второй срок, он обжаловал благоприятное решение, принятое судом, в высшей судебной инстанции страны. |
In spite of the fact that the Secretary-General accepted a decision by the Joint Appeals Board to place him adequately within the Secretariat and that he volunteered to serve on peace-keeping missions, he is now being forced out of the Organization. |
Несмотря на то, что Генеральный секретарь одобрил решение, принятое Объединенной апелляционной коллегией о назначении его на соответствующую должность в Секретариате, и несмотря на то, что он добровольно вызвался работать в составе миссий по поддержанию мира, этого сотрудника в настоящее время вынуждают покинуть Организацию. |
The risks involved for the decision maker are that the chosen technological solution may be insufficient for the problem, and therefore a failure, or that it may prove more sophisticated than was required, resulting in a poor cost-benefit ratio. |
Руководителям здесь грозят две вещи: принятое техническое решение проблемы может оказаться недостаточным, а значит ошибочным; или же оно может превышать необходимые потребности и в этом случае окажется неэкономичным. |
The 1,255 staff members of FAO and the World Food Programme (WFP) were convinced that there had been a misinterpretation of the Commission's March 1993 decision in that the conditions for abolishing the special measures had not in fact been met. |
Одна тысяча двести пятьдесят пять сотрудников ФАО и Мировой продовольственной программы (МПП) убеждены в том, что решение Комиссии, принятое в марте 1993 года, было неправильно истолковано в том плане, что условия для отмены специальных мер в действительности не наступили. |
That proposal reflected the decision taken in 1992 that the secondary dependant's allowance be increased by the same percentage as the children's allowance. |
Это предложение отражало принятое в 1992 году решение о том, чтобы надбавка на иждивенцев второй ступени увеличивалась на такую же процентную величину, что и надбавка на детей. |
The decision taken by the Conference on Disarmament to give its Ad Hoc Committee on a Nuclear Test-Ban a mandate to negotiate a CTBT necessitated the inclusion of States capable of making constructive contributions. |
Принятое Конференцией по разоружению решение предоставить ее Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний мандат на проведение переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний потребовало привлечения государств, которые могут внести конструктивный вклад. |
His delegation welcomed the decision taken at the Johannesburg Summit to respect the principles of non-hierarchization, mutual support and respect between the two systems, which should also be reflected in the negotiations of the World Trade Organization conducted under the Doha mandate. |
Поэтому Швейцария поддерживает принятое на Всемирной встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге решение об обеспечении принципов уравнивания, взаиподдержки и учета различий между этими двумя системами, вопрос о чем должен быть рассмотрен также в рамках переговоров, проводимых Всемирной торговой организацией в соответствии с принятым в Дохе мандатом. |
The decision on principles and objectives, also adopted by the Review and Extension Conference of the Parties to the NPT, deserves special attention because it refers specifically to the IAEA, and in particular to the safeguards regime and the peaceful use of nuclear energy. |
Решение о принципах и целях, также принятое на Конференции участников о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора, заслуживает особого внимания, поскольку речь в нем идет конкретно о МАГАТЭ и, в частности, о режиме гарантий и мирном использовании ядерной энергии. |
For example, a person is disqualified from voting or being nominated as a candidate if he is the subject of a decision under the Mental Health Ordinance that he is of unsound mind and incapable of managing himself and his affairs. |
Например, лицо лишается права голосовать или выдвигать свою кандидатуру на выборах, если на него распространяется решение, принятое на основании Закона о психическом здоровье, а именно если он является умалишенным и не способен сам следить за собой и вести свои дела. |
9.5 Counsel claims that the post-claim decision in the author's case, dated 10 May 1994, show all the shortcomings established by the report, since the grounds in favour of protecting the author were not examined. |
9.5 Защитник утверждает, что в случае автора решение от 10 мая 1994 года, принятое после отклонения ходатайства, отражает все недостатки, выявленные в докладе, поскольку основания в пользу защиты автора рассмотрены не были. |
A second decision in 1994 improved the situation somewhat, by initiating a gradual decline in the excessive assessment, which in 1997 will still be two times higher than the assessment based on the principle of capacity-to-pay. |
Второе решение, принятое в 1994 году, несколько улучшило ситуацию, в нем предлагалось начать постепенное снижение суммы чрезмерно начисленных взносов, которая в 1997 году все еще будет в два раза превышать сумму начислений, в основе которых лежит принцип платежеспособности. |
The seriousness of the problem had been underscored by the decision taken at the Group of Seven Summit, held at Lyon in June 1996 to give absolute priority to the fight against terrorism. |
О серьезном характере этой проблемы свидетельствует решение, принятое на встрече стран Группы семи на высшем уровне, состоявшейся в Лионе в июне 1996 года, о том, что борьба с терроризмом является одной из самых приоритетных задач. |
Fourthly, Uzbekistan continues to support the complete elimination of nuclear weapons and views as historic the decision to conclude the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, adopted under the auspices of the United Nations, and the beginning of the signature process of the Treaty. |
В-четвертых, Узбекистан продолжает выступать за полную ликвидацию ядерного оружия и считает событием исторического значения решение, принятое под эгидой Организации Объединенных Наций, о заключении Договора о всеобщем запрещении испытаний ядерного оружия и начало процесса его подписания. |