Support was expressed by some delegations for the provisional decision by the Working Group not to include treaties involving international organizations within the scope of the draft articles. |
Некоторые делегации поддержали принятое в предварительном порядке Рабочей группой решение не включать в сферу применения проекта статей договоры, касающиеся международных организаций. |
It is this commitment that has led to the Government's recent decision to abolish the death penalty in Gabon. |
Именно в этом контексте следует рассматривать решение, принятое недавно правительством Республики, об отмене смертной казни в Габоне. |
The decision by the Council of Ministers in 2006 to earmark half of all scholarships for females would appear on the face of it to constitute a temporary special measure. |
Принятое в 2006 году решение Совета министров выделять половину стипендий женщинам внешне представляется временной специальной мерой. |
In this context, Austria warmly welcomes the General Assembly's recent decision at its sixty-third session to establish a composite gender entity headed by an Under-Secretary-General. |
В этом контексте Австрия тепло приветствует недавнее решение Генеральной Ассамблеи, принятое на ее шестьдесят третьей сессии, о создании объединенной гендерной структуры под руководством заместителя Генерального секретаря. |
One delegation believed that the procedure had been completed and that the Committee could not reopen a decision formerly adopted by consensus in January. |
Одна из делегаций сочла, что процедура была полностью выполнена и что Комитет не может пересмотреть решение, принятое ранее в январе путем консенсуса. |
The Russian Federation regards the decision as a provocative step designed to aggravate tension, destroy the existing format of negotiations and shatter the framework of legal agreements for the peaceful settlement of the Georgian-Abkhaz and Georgian-Ossetian conflicts. |
Российская сторона рассматривает принятое постановление как провокационный шаг, направленный на нагнетание напряженности, слом имеющихся переговорных форматов, ликвидацию договорно-правовой базы мирного урегулирования грузино-абхазского и грузино-осетинского конфликтов. |
This is an activity that has been changed to reflect the Bureau decision in February 2007 to establish a Steering Group on Statistical Metadata. |
В эту деятельность были внесены изменения с целью отразить принятое Бюро в феврале 2007 года решение об учреждении Руководящей группы по статистическим метаданным. |
The Commission should re-evaluate its 2001 decision and consider whether to keep the guidelines on conditional interpretative declarations intact, rather than replacing them by a single guideline assimilating such declarations to reservations. |
Комиссии следует пересмотреть принятое ею в 2001 году решение и изучить вопрос о том, сохранять ли в неизменном виде руководящие положения относительно условных заявлений о толковании, а не заменять их единым руководящим положением, приравнивающим такие заявления к оговоркам. |
A 1993 decision by the Indian Supreme Court had made the right to education legally enforceable until the age of 14 years. |
Принятое в 1993 году Верховным судом Индии решение обеспечило осуществление права на образование в законодательном порядке до возраста в 14 лет. |
Such actions, without the approval of Member States, are arbitrary and misrepresent the decision taken at the 2005 World Summit Outcome. |
Такие действия, без одобрения государств-членов, являются произвольными и неверно отражают решение, принятое по итогам Всемирного саммита 2005 года. |
The Supreme Court decision marked an important change in the procedure for requesting extradition, requiring the Government to process any request from the National High Court. |
Решение, принятое Высоким судом, предполагает существенное изменение в подходе к процедуре активной выдачи и одновременно налагает на правительство обязанность рассматривать любое ходатайство, исходящее от национальной судебной коллегии. |
However, given such understanding of the decision, it cannot be overlooked that the complainant was confined as of 9 February 2004. |
Однако, если таким образом понимать принятое решение, нельзя не отметить, что заявитель был помещен в психиатрическое учреждение 9 февраля 2004 года. |
As a preliminary measure, the decision of the Chief Justice to ensure that all 15 counties have at least 1 public defender by 1 July 2009 is commendable. |
Следует приветствовать принятое в качестве первого шага решение Председателя Верховного суда о том, чтобы к 1 июля 2009 года в каждом из 15 графств был по крайней мере один народный защитник. |
It was widely agreed that a decision by one court identifying a coordination centre should not be binding in other States. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что решение об определении координационного центра, принятое судом одной страны, может не иметь обязательной силы в других государствах. |
The Chairman asked the representative of the Gambia to respect the decision taken by the General Committee, which had concluded its deliberations and its voting on the issue. |
Председатель просит представителя Гамбии уважать решение, принятое Генеральным комитетом, который уже завершил свою работу и голосование по этому вопросу. |
The clearer a decision taken by the Committee, the easier it will be for a State party to comply with it. |
Чем более четким будет принятое Комитетом решение, тем легче будет государству-участнику его выполнить. |
Finally, the Working Group notes the decision of 19 June 2013 of a court in Monrovia, denying the defence motion to dismiss a case involving 19 Liberians allegedly linked to mercenaries. |
Наконец, Рабочая группа отмечает решение, принятое 19 июня 2013 года судом в Монровии отклонить ходатайство защиты о прекращении дела против 19 либерийцев, предположительно связанных с наемниками. |
The decision taken by the Constitutional Council on 29 January to validate Mr. Wade's candidature triggered large-scale demonstrations, resulting in at least nine deaths and several injuries. |
Принятое 29 января решение Конституционного совета утвердить кандидатуру г-на Вада привело к широкомасштабным демонстрациям, в результате которых по меньшей мере девять человек погибло и несколько человек получили ранения. |
The recent decision of the Security Council, contained in its resolution 2024 (2011), to assign to UNISFA additional tasks to support the border monitoring mechanism, within authorized capabilities but covering an expanded operational area, poses new challenges for the mission. |
Принятое недавно Советом Безопасности в его резолюции 2024 (2011) решение возложить на ЮНИСФА дополнительные функции по поддержке механизма контроля за границей, причем с использованием утвержденных сил и средств, но в пределах расширенного оперативного района, ставит перед Миссией новые сложные задачи. |
While Uruguay would not jeopardize the consensus, it adhered to its position that the decision to be adopted should not create a precedent for future sessions. |
Хотя Уругвай не намерен подрывать достигнутый консенсус, он все же продолжает придерживаться своей позиции о том, что любое принятое решение не должно создавать прецедент для будущих сессий. |
In this regard, we welcome UNMIK's decision on its programme to combat the proliferation and illicit circulation of weapons in Kosovo. |
В этой связи мы приветствуем принятое МООНК решение об осуществлении программы по борьбе с распространением оружия в Косово и его незаконным обращением. |
I'm convinced that taking the decision right then was what saved me, in fact. |
Я убеждена, что принятое тогда решение было тем, что спасло меня, это факт. |
The Court concluded that the decision was not patently unreasonable, largely on grounds of the delay in claiming refugee status after arrival to the country and failure to provide credible or trustworthy evidence as to the complainant's background information in India. |
Суд не счел принятое решение явно не обоснованным, в основном из-за промедления с подачей ходатайства о предоставлении статуса беженца после прибытия в страну и отсутствия убедительных или достоверных доказательств относительно положения заявителя в Индии. |
The Committee welcomes the decision of the Supreme Court of Justice of November 2008, which ruled that migrant workers, regardless of their migration status, have the same labour rights as nationals. |
Комитет с удовлетворением отмечает постановление Верховного суда, принятое в ноябре 2008 года, согласно которому трудящиеся-мигранты, независимо от своего миграционного статуса, имеют такие же трудовые права, как и граждане страны. |
It notes that the author's counsel claims that the complainant's extradition took place in violation of national law, as the Prosecutor's decision to extradite his client, taken in September 2010, was not subjected to appeal at that time. |
Оно отмечает, что, по утверждению адвоката, экстрадиция автора являлась нарушением национального законодательства государства-участника, так как решение Генерального прокурора об экстрадиции его клиента, принятое в сентябре 2010 года, на тот момент не могло быть обжаловано. |