We do hope that the decision adopted in 2004 on NGO participation will be developed further so as to pave the way for wider participation by NGOs in the work of the Conference. |
И мы все же надеемся, что принятое в 2004 году решение относительно участия НПО получит дальнейшее развитие, с тем чтобы проложить путь к более широкому участию НПО в работе Конференции. |
The Secretariat, in the provisional agenda, reflects the Commission's decision made at the preceding session as regards the duration of the session, and the actual dates when the session will be held. |
В предварительной повестке дня Секретариат отражает принятое Комиссией на предыдущей сессии решение о продолжительности следующей сессии и указывает конкретные сроки ее проведения. |
The chairpersons also took note of a decision adopted at a recent meeting of States parties to the Convention on the Rights of the Child in which States parties recommended that nominations of candidates be submitted in accordance with the two-month time period set out in the Convention. |
Председатели приняли также к сведению принятое на одном из последних совещаний государств - участников Конвенции о правах ребенка решение, в котором государства-участники рекомендовали представлять кандидатуры с соблюдением предусмотренного в Конвенции двухмесячного срока. |
The decision in respect of any appeal shall be communicated in writing to the applicant and, as appropriate, to the person whose inclusion in the provisional list was challenged, at his last known address, as well as to the parties and to OAU. |
Решение, принятое по каждой жалобе, в письменном виде направляется заявителю и, в соответствующих случаях, лицу, включение которого в предварительный список оспаривается, в его последний известный адрес, а также сторонам и ОАЕ. |
Despite the good work done by the General Committee, my delegation is sad to note with great dissatisfaction the decision taken by the Committee not to include item 165 of the draft agenda in the agenda of the General Assembly for this session. |
Несмотря на качественную работу, проделанную Генеральным комитетом, моя делегация с грустью и большим разочарованием отмечает принятое Комитетом решение не включать новый пункт 165 проекта повестки дня в повестку дня Генеральной Ассамблеи на этой сессии. |
He cites a decision of the Committee concerning radioactive wastes in which the Committee observed that the communication raised serious issues with regard to the obligation of States parties to protect human life under article 6, paragraph 1, without however finding that this provision had been infringed. |
Он ссылается на принятое Комитетом решение по радиоактивным отходам, в котором Комитет отметил, что сообщение ставит серьезные вопросы в отношении обязательства государств-участников обеспечивать защиту жизни человека по смыслу пункта 1 статьи 6, но тем не менее не установил нарушения данного положения5. |
A formal vote in the Commission took place only once and that was on the motion made at the Commission's eleventh session to reconsider the Commission's decision taken at that session. |
Официальное голосование в Комиссии имело место лишь однажды - по внесенному на ее одиннадцатой сессии предложению пересмотреть решение, принятое Комиссией на этой сессии. |
In this regard, the decision at the recent OAU summit in Algiers to exclude from that organization those leaders who assume power in the continent through military coups is an important step that will help the cause of democracy and human rights. |
В этой связи принятое на саммите ОАЕ в Алжире решение исключать из ОАЕ тех лидеров, которые приходят к власти на континенте в результате военных переворотов, является важным шагом, направленным на содействие делу демократии и прав человека. |
The era of serious conflict over State boundaries in Africa has largely passed, aided by the 1963 decision of the Organization of African Unity (OAU) to accept the boundaries which African States had inherited from colonial authorities. |
Эпоха серьезных конфликтов из-за государственных границ в Африке в основном миновала, чему способствовало принятое в 1963 году Организацией африканского единства (ОАЕ) решение о признании границ, унаследованных африканскими государствами от колониальных властей. |
We welcome the decision taken by the General Assembly in December 1997 to convene in the year 2000 a high-level plenary review to appraise and assess the progress achieved in the implementation of the Beijing Platform for Action and to consider further action and initiatives. |
Мы приветствуем принятое Генеральной Ассамблеей в декабре 1997 года решение созвать в 2000 году пленарную сессию на высоком уровне для обзора и оценки прогресса в выполнении Пекинской платформы действий, а также для рассмотрения дальнейших шагов и инициатив. |
The decision of the General Assembly last year establishing the First United Nations Decade for the Eradication of Poverty represents the long-awaited recognition by the international community of the pervasive nature of poverty, which today is the greatest threat to peace, sustainable development and human rights. |
Принятое в прошлом году Генеральной Ассамблеей решение об объявлении первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты является давно назревшим признанием международным сообществом факта распространения нищеты, которая сегодня несет серьезную угрозу миру, устойчивому развитию и правам человека. |
Her Government was of the view that the people of Tokelau must decide the direction and pace of their political development and it respected their decision, albeit by the narrowest of margins, to remain a dependent territory of New Zealand. |
Ее правительство считает, что народ Токелау должен определиться с направлением и темпами своего политического развития, и оно уважает его решение, пусть даже принятое с минимальным перевесом голосов, остаться зависимой территорией Новой Зеландии. |
GRSP noted the decision of AC. at its last session November 2007, to postpone to the March 2008 session the vote of the draft gtr. |
GRSP отметила решение AC., принятое на его последней сессии в ноябре 2007 года, о переносе голосования по проекту гтп на мартовскую сессию 2008 года. |
Led a team of five attorneys to the Appeal Court to argue the test case of poaching of elephants in Mole National Park and succeeded by the force of legal arguments in having the Appeal Court abandon an earlier contrary decision - 1986. |
Возглавлял группу в составе пяти прокуроров в Апелляционном суде при разборе прецедентного дела о браконьерской охоте на слонов в национальном парке Моле; благодаря его правовой аргументации Апелляционный суд отметил ранее принятое им решение - 1986 год. |
Firstly, the request for interim measures was formally correct, as it was demonstrated that local remedies would not afford the complainant effective relief, and because the expulsion decision was enforceable. |
Во-первых, просьба о принятии временных мер защиты является формально обоснованной, поскольку было доказано, что национальные средства правовой защиты не обеспечат заявителю эффективную помощь, а принятое решение о высылке подлежало исполнению. |
Referring to a decision taken by the Committee at its previous session, he said that the General Assembly had been requested to allow the Committee to hold its fifty-eighth session in New York. |
Ссылаясь на решение, принятое Комитетом на его предыдущей сессии, он говорит, что у Генеральной Ассамблеи было запрошено разрешение на проведение Комитетом своей пятьдесят восьмой сессии в Нью-Йорке. |
In Algiers a few months ago, African leaders reaffirmed their momentous decision - first taken at their summit in Harare, Zimbabwe, in 1997 - to the effect that coups are no longer to be tolerated among members of the Organization of African Unity. |
Несколько месяцев назад на встрече в Алжире африканские руководители подтвердили свое историческое решение - впервые принятое на их встрече на высшем уровне в Хараре (Зимбабве) в 1997 году - считать впредь неприемлемым явлением государственные перевороты в странах - членах Организации африканского единства. |
The time had come to do everything possible to ensure that the decision taken by the people of East Timor was respected and that a stable environment was maintained for its implementation. |
Настало время приложить максимум усилий для обеспечения того, чтобы решение, принятое народом Восточного Тимора, уважалось и чтобы сохранялись стабильные условия для его осуществления. |
It was also observed that the General Assembly had presupposed the existence of such a doctrine when, in its resolution 52/156 of 15 December 1997, it had endorsed the decision which the Commission had taken at its previous session to study the subject. |
Также отмечалось, что Генеральная Ассамблея предположила существование такой доктрины, когда в своей резолюции 52/156 от 15 декабря 1997 года она одобрила решение, принятое Комиссией на своей предыдущей сессии, изучить данную тему. |
Of great importance was also the decision by UNICEF, when renewing its institutional mission in 1996, to have the Convention on the Rights of the Child guide all activities of UNICEF. |
Важнейшее значение имело также решение, принятое ЮНИСЕФ в 1996 году при рассмотрении своих задач о том, что ЮНИСЕФ во всей своей деятельности будет руководствоваться Конвенцией о правах ребенка. |
I think we are grateful to you for the good will you have demonstrated, but still, I think there is no objection to keeping, or rather we cannot alter, a decision which we have taken. |
Как мне думается, мы признательны Вам за продемонстрированную Вами добрую волю, но я все же считаю, что нет возражений в отношении того, чтобы сохранить принятое нами решение, да мы, пожалуй, и не можем его изменить. |
Mr. Hanson (Canada) noted that the representative of Cuba had referred to the first sentence of rule 108, whereas the decision to be taken stemmed from the second sentence. |
Г-н ХЭНСОН (Канада) указывает, что представительница Кубы сослалась на первое предложение статьи 108, в то время как принятое решение относится ко второму предложению статьи. |
Lastly, with regard to the seventh conclusion, Mali approved of the Commission's decision at its forty-ninth session, in 1997, to complete the first reading of the topic by the end of the current quinquennium. |
И наконец, в связи с седьмым выводом Мали одобряет принятое Комиссией на ее сорок девятой сессии в 1997 году решение завершить первое чтение по этой теме до конца нынешнего пятилетия. |
Increased freedom of movement for Kosovo Serbs has also been hindered by the decision of the Serbian Government authorities not to sign an agreement on the use of Kosovo licence plates in Serbia proper and by their public calls for Kosovo Serbs not to register their cars with UNMIK. |
Кроме того, расширению свободы передвижения косовских сербов будут мешать принятое сербским правительством решение не подписывать соглашение об использовании косовских номерных знаков в Сербии, а также публичные призывы к косовским сербам не регистрировать свои машины в МООНК. |
Further noting the decision made at the 5 November 2002 Interlaken meeting to launch the Kimberley Process Certification Scheme beginning on 1 January 2003, |
отмечая далее принятое 5 ноября 2002 года на встрече в Интерлакене решение ввести в действие систему сертификации в рамках Кимберлийского процесса начиная с 1 января 2003 года, |