In practice, the decision handed down by the Standing Orders Committee meant that any anti-government opinion could be considered as potentially seditious and could render journalists liable to systematic persecution. |
Решение, принятое Комитетом по правилам процедуры, означает по сути дела, что любая критика в адрес правительства может в принципе рассматриваться как призыв к мятежу и ставит журналистов в такое положение, где они будут систематически подвергаться преследованиям. |
The decision of the Constitutional Court could not therefore be regarded as incompatible with the report of the Special Rapporteur, for whom the German delegation reiterated its support. |
Поэтому нельзя считать, что решение, принятое конституционным судом, противоречит докладу Специального докладчика о положении в области прав человека в Судане г-на Гаспара Биро, которому германская делегация вновь выражает свою поддержку. |
The decision by President Bush in May 2002 to introduce a six-year $51.7 billion farm law boosting crop and dairy subsidies by 67 per cent. |
Принятое в мае 2002 года решение президента Буша ввести сроком на шесть лет закон о фермерских хозяйствах на сумму 51,7 млрд. долл. США, предусматривающий увеличение субсидий производителям сельскохозяйственных культур и молочной продукции на 67 процентов. |
Unfortunately, the current international environment was less favourable than in the post-cold-war era, despite the recent encouraging decision of the Russian Federation to ratify START II and the CTBT. |
К сожалению, нынешняя международная обстановка менее благоприятна, чем та, которая сложилась после окончания «холодной войны», несмотря на весьма отрадное решение ратифицировать Договор СНВ2 и ДВЗИ, недавно принятое Российской Федерацией. |
Since all noblemen were considered equal, a decision taken by a majority against the will of a minority (even if only one sejmik) was considered a violation of the principle of political equality. |
Решение, принятое большинством против желания меньшинства (даже если это был только один сеймик) считали нарушением принципа политического равенства. |
In the light of the difficult inheritance of confrontation that has come down to it, the decision taken by the Turkmenistan Government is an outstanding event. |
Учитывая трудности противостояния, тяжелое морально-экономическое наследие, мы считаем, что принятое правительством Туркменистана решение является выдающимся событием. |
In February the government enacted reforms to the immigration security certificate system, following a 2007 Supreme Court of Canada decision, but the system remained unfair. |
В феврале, исполняя решение, принятое Верховным судом Канады в 2007 году, власти приступили к реформированию системы выдачи иммиграционных сертификатов безопасности, которая, тем не менее, оставалась несправедливой. |
10/ The original decision of the Commission at its fifth session was to send an investigative mission to the Ahmici-Vitez area (Bosnia and Herzegovina). |
10/ Первоначальное решение Комиссии, принятое на ее пятой сессии, заключалось в том, чтобы направить миссию по расследованию в район Ахмици-Витез (Босния и Герцеговина). |
It appears to indicate the first instance when an issue was brought to the Council and the Council's subsequent decision, without making any reference to what transpired in between. |
В докладе указываются лишь факт внесения вопроса на рассмотрение Совета и принятое впоследствии Советом решение, без какого бы то ни было упоминания о том, что же происходило в промежутке между этими двумя событиями. |
It not only tells that this decision was right but also that the country wants a focused leadership, which attends to national security needs. |
Эта поддержка говорит не только о том, что принятое решение было правильным, но и о том, что страна желает целеустремленного руководства, учитывающего потребности национальной безопасности. |
A recent interlocutory decision made in an investor-State arbitration under Chapter 11 of NAFTA has a bearing on the status of competition law and policy and international law. |
Недавнее промежуточное решение, принятое в ходе арбитражного разбирательства спора между инвестором и государством в соответствии с главой 11 НАФТА, затрагивает статус законодательства и политики в области конкуренции и международного права. |
The Council welcomed the decision of the SADC Summit, held in Kinshasa, Democratic Republic of Congo, from 6 to 8 September 2009, on Madagascar. |
Совет приветствовал решение по Мадагаскару, принятое на саммите Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), который состоялся 6 - 8 сентября 2009 года в Киншасе, Демократическая Республика Конго. |
We also welcome the decision of the Group of Eight countries at the 2007 Heiligendamm Summit to dedicate $30 billion to fight HIV/AIDS, malaria and tuberculosis in Africa. |
Мы приветствуем также и решение Группы восьми, принятое ею в ходе состоявшегося в Хейлигендамме саммита 2007 года, о том, чтобы выделить на борьбу с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом в Африке 30 млрд. долл. США. |
Since the Registry's decision was never communicated to any other Swedish authority, the complainant continued to receive welfare and social benefits. |
Поскольку решение, принятое должностными лицами Реестра населения, так и не было доведено до сведения других шведских властей, заявитель продолжал пользоваться социальным обеспечением и получать пособие по социальному страхованию. |
The Committee noted the decision of the G8 Summit held in June 2006 in Saint Petersburg to study further the Blue Corridor Project. |
Комитет принял к сведению решение о дальнейшем исследовании проекта "Голубой коридор", принятое на саммите "большой восьмерки" в июне 2006 года в Санкт-Петербурге. |
Before concluding, my delegation would also like to extend our congratulations to the United States on the United States Senate's decision to approve the ratification of the START II treaty. |
В заключение моя делегация хотела бы также приветствовать принятое конгрессом Соединенных Штатов решение утвердить ратификацию Договора СНВ-2. |
This had been illustrated by the decision taken recently by a judiciary body to undo the carefully negotiated debt restructuring that the Government of Argentina had undertaken after its 2001 financial crisis. |
Это иллюстрирует решение, недавно принятое судебным органом, которое перечеркнуло соглашение о реорганизации долга, с трудом достигнутое правительством Аргентины после финансового кризиса в стране 2001 года. |
We also welcome a new decision to once again place trust in Ambassador Zahir Tanin to lead the work of the intergovernmental negotiations aimed at reaching a historic agreement that would strengthen the role of the Security Council. |
Приветствуем недавно принятое решение о продлении мандата посла Захира Танина, который продолжит руководство международными переговорами, направленными на достижение исторического соглашения по укреплению роли Совета Безопасности. |
The decision was primarily to realign the UNOPS staff establishment of the time with the revised organizational structure so as to remove redundant posts and staff. |
Главным образом принятое решение предусматривает увязку нынешней штатной структуры ЮНОПС с пересмотренной организационной структурой, с тем чтобы избавиться от избыточных должностей и персонала. |
In addition, the indefinite extension approved in 1995 was part of a four-part deal based on the resolution on the Middle East, the decision on principles and objectives, the decision on strengthening universalization and the decision on the indefinite extension. |
Более того, принятое в 1995 году решение о бессрочном продлении действия Договора является составной частью пакета договоренностей из четырех пунктов, включающего в себя, кроме этого решения, резолюцию по Ближнему Востоку, решение о принципах и целях и решение о повышении уровня универсализации. |
Her delegation welcomed the decision taken in May 1995 to amend article 20, paragraph 1, of the Convention to remove the two-week limit on the annual meetings of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Австралия приветствует также принятое в мае 1995 года решение о внесении поправки в пункт 1 статьи 20, предусматривающей отказ от ограничения двухнедельным сроком продолжительности ежегодных сессий Комитета. |
The Government of Burundi was pleased by the decision of the Conference for a Democratic South Africa (CODESA) recognizing that Walvis Bay and the surrounding area belong to Namibia. |
Правительство Бурунди с удовлетворением восприняло принятое Конвентом за демократическую Южную Африку (КОДЕСА) решение признать, что Уолфиш-Бей и прилежащая к нему территория принадлежат Намибии. |
C. Duty-free and quota-free market access for LDCs The DFQF market access decision agreed at Hong Kong remains a key issue for LDCs. |
Принятое в Гонконге решение по вопросу о беспошлинном и неквотируемом доступе на рынки крайне важно для НРС. |
In spite of the decision taken by United States President Bill Clinton not to commit himself to the deployment of a national missile defence system, the situation regarding the ABM Treaty has not changed in principle. |
Несмотря на принятое президентом США Б. Клинтоном решение не санкционировать в настоящее время развертывание национальной противоракетной обороны, ситуация вокруг Договора по ПРО в принципиальном плане не изменилась. |
Despite the decision of the State Prosecutor, following an investigation, to grant provisional release to some of them, the prosecutor-general at the Bujumbura court of appeal is alleged to have had them transferred to Mpimba on 13 April 2000. |
Несмотря на принятое Прокурором Республики после проведенного расследования решение в предварительном порядке освободить некоторых арестованных, они были переведены в Мпимбу по распоряжению генерального прокурора апелляционного суда Бужумбуры от 13 апреля 2000 года. |