The Meeting recalled its decision, taken at its twenty-eighth session, to review the brochure entitled "Space solutions for the world's problems: how the United Nations family uses space technology for achieving development goals" at its thirtieth session, in 2010. |
Совещание сослалось на принятое на его двадцать восьмой сессии решение рассмотреть на своей тридцатой сессии в 2010 году брошюру, озаглавленную "Решение мировых проблем с помощью космонавтики: как сообщество Организации Объединенных Наций использует космические технологии для достижения целей в области развития". |
The Committee notes with concern the decision taken by the State party not to incorporate the Covenant into its domestic legal order, contrary to the recommendation of the Committee on Incorporation of Human Rights Conventions into Danish Law (art. 2). |
(6.) Комитет с обеспокоенностью отмечает принятое государством-участни-ком решение о невключении Пакта в свой внутригосударственный правовой порядок, что противоречит рекомендации Комитета о включении конвенций о правах человека в датское законодательство (статья 2). |
The recent expansion of EU and the decision of certain European countries to foster the migration of workers from selected Eastern European countries is setting the stage for the continued growth of East-West migration. |
Предпринятое недавно расширение ЕС и принятое некоторыми европейскими странами решение поощрять миграцию трудящихся из отдельных восточноевропейских стран создает условия для дальнейшего роста миграции по линии Восток-Запад. |
The decision, in 2006, to place Sierra Leone on the Commission's agenda had given the country renewed optimism and confidence that the United Nations was committed to helping it make the transition from a post-conflict State to a fully functioning Member State. |
Принятое в 2006 году решение включить Сьерра-Леоне в повестку дня Комиссии вселило в страну оптимизм и придало уверенность в том, что Организация Объединенных Наций приложит все усилия для того, чтобы помочь Сьерра-Леоне осуществить переход от государства на постконфликтном этапе к государству - полноправному члену мирового сообщества. |
And it is because of the sincere respect that we must have for the human person that we should not even consider renegotiating the concept of the responsibility to protect, but should rather strive to put in practice the decision that was taken. |
И именно в свете нашего искреннего уважения к человеку мы не должны пересматривать концепцию ответственности по защите, а, напротив, должны стремиться к тому, чтобы выполнять принятое решение. |
Mr. Chabar (Morocco) (spoke in French): I am gratified to express the pleasure of the Kingdom of Morocco at the decision taken by this Assembly to hold a high-level meeting on HIV/AIDS. |
Г-н Шабар (Марокко) (говорит по-француз-ски): Я рад выразить признательность Королевства Марокко за решение, принятое Генеральной Ассамблеей о созыве заседания высокого уровня по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
The Government of China attaches great importance to the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf and welcomes decision 183, adopted by the eighteenth Meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Правительство Китая придает огромное значение работе Комиссии по границам континентального шельфа и приветствует решение 183, принятое восемнадцатым заседанием государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The WTO General Council decision of 30 August 2003 that allows members to import patented products or products manufactured through a patented process in the pharmaceutical sector was also referred to as a useful mechanism for facilitating access to medicines. |
Принятое 30 августа 2003 года Генеральным советом ВТО решение, позволяющее членам этой организации импортировать патентованные продукты или продукты, изготовленные на базе патентованного процесса в фармацевтическом секторе, было также признано одним из полезных механизмов для облегчения доступа к лекарственным средствам. |
I welcome the decision adopted by the Council at its sixth session, which enabled the holding of the first session of the Working Group on Communications in its former composition, pending the nomination of new members from among the Human Rights Council Advisory Committee. |
Я приветствую решение Совета, принятое на его шестой сессии, которое позволило провести первую сессию Рабочей группы по сообщениям в ее прежнем составе до назначения новых членов из числа Консультативного комитета Совета по правам человека. |
The final decision taken by the responsible planning authorities, after assessment of the EIA documentation and preparation of the opinion on the environmental assessment (Cyprus); |
ё) окончательное решение, принятое ответственными планирующими органами после оценки документации по ОВОС и подготовки мнения по экологической оценке (Кипр); |
(a) a person that claims that the decision may affect the person's rights, interests protected by law or duties until proved otherwise, |
а) лицо, утверждающее, что принятое решение может негативно повлиять на его права и интересы, защищаемые законом или должностными обязанностями, если не будет доказано иное; |
A new proceeding shall be carried out based on cassation principle of administrative justice which shall cancel the decision of an administrative body and return the case to the administrative body for further procedure. |
Новая процедура возбуждается на основе кассационного принципа административного правосудия, в соответствии с которым решение, принятое административным органом, отменяется, а дело возвращается в административный орган для дальнейшего рассмотрения. |
They pointed out that the decision on the strategic plan taken at the second regular session 2007 did not preclude such consultation, which they felt would have guided deliberations on the strategic plan as it related to the biennial support budget. |
Они отметили, что принятое на второй очередной сессии 2007 года решение относительно стратегического плана не исключает возможности проведения таких консультаций, которые, по их мнению, обеспечили бы основу для прений по стратегическому плану с учетом его связи с двухгодичным бюджетом вспомогательных расходов. |
The Department of Field Support, in coordination with the Department of Management, should address accountability for the failure to adequately plan for the provision of multifunction logistics services to UNAMID and the decision to enter into a sole-source contract with PAE. |
Департаменту полевой поддержки в координации с Департаментом по вопросам управления следует рассмотреть вопрос об ответственности за отсутствие надлежащего планирования процесса предоставления услуг по многофункциональному материально-техническому обеспечению ЮНАМИД и за принятое решение заключить контракт с единственным подрядчиком, фирмой ПАИ. |
Informed consent is not mere acceptance of a medical intervention, but a voluntary and sufficiently informed decision, protecting the right of the patient to be involved in medical decision-making, and assigning associated duties and obligations to health-care providers. |
Осознанное согласие представляет собой не просто отсутствие возражений против медицинского вмешательства, а принятое добровольно и на основе достаточной информации решение, что гарантирует пациенту право на участие в принятии решений медицинского характера и возлагает на медицинских работников соответствующие функции и обязанности. |
Any decision made using the procedure specified in paragraphs 1 to 3 of this rule shall be included in the report of the Committee at its next meeting and shall be deemed to have been taken at the seat of the UNFCCC secretariat in Bonn, Germany. |
Любое решение, принятое в соответствии с процедурой, указанной в пунктах 13 настоящего правила, включается в доклад Комитета на его следующем совещании и считается принятым в месте размещения секретариата в Бонне, Германия. |
The latter annulled the decision on the ground, inter alia, that there was no proof that the candidate had made a false statement in that regard, and thus ordered his registration. |
Кассационный суд отменил принятое решение на том, в частности, основании, что не было доказано, что истец сделал ложное заявление по этому вопросу, и, таким образом, предписал внести его в избирательный список. |
In this context, my decision that all United Nations integrated presences have a shared analytical and planning capacity, as well as an integrated strategic framework, represents an important step forward. |
В этих условиях принятое мною решение о том, чтобы все комплексные присутствия Организации Объединенных Наций, а также комплексные стратегические рамки, представляет собой важный шаг вперед. |
In response to the decision taken by Member States in 2005 to support a strengthened good-offices capacity of the Secretary-General, a Mediation Support Unit was established in the Department of Political Affairs. |
В ответ на решение оказать поддержку усиленному потенциалу добрых услуг Генерального секретаря, принятое государствами-членами в 2005 году, в Департаменте по политическим вопросам была создана Группа по поддержке посредничества. |
In this respect, the decision that the G-8 commitment made in Gleneagles on more than doubling aid to Africa by 2010 must be welcomed, as is the progress that has been made on proposals for other innovative forms of development financing such as the International Financing Facility. |
Необходимо приветствовать принятое в Глениглсе обязательство Группы 8 об увеличении более чем вдвое объема помощи Африке к 2010 году, равно как и прогресс, достигнутый по линии предложений о других инновационных формах финансирования развития, таких, как международный фонд финансирования. |
While the decision taken in 2002 by the Office of Human Resources Management to divest itself of several functions may have alleviated the resources deficit problem within that Office, in the resulting miasma, overall personnel recruitment, management, retention and succession planning has been weakened. |
Хотя принятое Управлением людских ресурсов в 2002 году решение освободиться от некоторых функций, возможно, смягчило проблему дефицита ресурсов в Управлении, возникшие вследствие этого миазмы ослабили общий процесс набора персонала, управления им, его сохранения и планирования замещения кадров. |
The decision taken by the Vice-President and Prime Minister of the State to prohibit the imprisonment of journalists who may commit an error in the course of their work was very well received among all the circles involved in human rights work and among the members of the profession. |
Принятое Вице-президентом и Премьер-министром страны решение о том, что журналисты, совершившие ошибки в ходе своей работы, не могут быть подвергнуты тюремному заключению, было весьма положительно воспринято во всех кругах, занимающихся правозащитной деятельностью, а также представителями этой профессии. |
The decision taken in 2006 that the item should be allocated to both the plenary Assembly and the Third Committee had been a special arrangement because the Council had been recently established. |
Принятое в 2006 году решение, согласно которому этот пункт должен был быть передан на рассмотрение и пленарной Ассамблее, и Третьему комитету, отражало особую договоренность, поскольку Совет был лишь недавно создан. |
The ACP Group welcomes the decision taken by the G-20 London Summit on 2 April 2009 to increase the resources of the International Monetary Fund and the multilateral development banks, including the World Bank, to finance development worldwide, but especially in poor countries. |
Группа АКТ приветствует принятое 2 апреля 2009 года на лондонском саммите решение Группы 20 увеличить ресурсы Международного валютного фонда и многосторонних банков развития, в том числе Всемирного банка, в целях финансирования развития по всему миру, особенно в бедных странах. |
Against that backdrop, I should like to single out and welcome the recent decision taken by the G-20 at the London summit to provide support for credit, growth and employment by, in particular, tripling IMF resources and providing substantial trade support. |
В этом контексте я хотел бы подчеркнуть и приветствовать принятое недавно саммитом Группы 20 в Лондоне решение предоставить поддержку на цели кредитования, экономического роста и обеспечения занятости путем, в частности, увеличения втрое ресурсов МВФ и обеспечения существенной поддержки на цели развития торговли. |