Members of the group had been chosen because of their knowledge of small businesses, and they applied this experience of the sector, together with comments from the debate at the 18th session of ISAR, in arriving at their conclusions. |
Хотя в процедурном плане деятельность МСУО не формализована, итоги работы на различных этапах подготовки РПУМСП выносились на обсуждение государств-членов и иных заинтересованных сторон и представлялись им на отзыв. |
An interesting debate arised around the innovation capacity of the power industry which was hampered by the insufficient research and development, the non recovery of E&D costs through tariffs under some jurisdictions, and the technology being determined by the regulator. |
Было проведено заинтересованное обсуждение по вопросу об инновационном потенциале электроэнергетики, формированию которого препятствует недостаток научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок, невозможность возместить расходы на НИОКР с помощью тарифов в некоторых юрисдикциях, а также директивное определение регулирующими органами используемой технологии. |
Sadly, we have been late to submit this subject to public debate, and it has been overtaken by developments in human civilization: interests have become interdependent and the rights and duties of peoples and nations have become enshrined in law. |
К сожалению, мы поздно вынесли этот вопрос на общественное обсуждение, и он оказался заложником развития событий в человеческой цивилизации: переплетения интересов и законодательного закрепления прав и обязанностей народов и государств. |
Mr. SICILIANOS, Country Rapporteur, said that he would have liked the debate to have been in the image of the remarks made by Mr. Khanna, who had tackled the real issues in a constructive spirit. |
Г-н СИСИЛИАНОС (Докладчик по Индии) хотел бы, чтобы обсуждение шло в соответствии с намерениями г-на Ханна, который затронул подлинные вопросы в конструктивном духе. |
The discussion of the Latin American and the Caribbean experience therefore enriched the African debate and contributed to the conception of a unique approach to register the flow of light weapons in West Africa. |
Обсуждение практического опыта, приобретенного в регионе, способствовало совершенствованию контроля за экспортом, импортом и транзитом огнестрельного оружия, его частей и боеприпасов. |
The discussion of the three versions of the commission's report, which was broadcast live on television, provoked a strong reaction in Parliament and from the public, bearing witness to the authorities' intention to encourage open debate on difficult issues in inter-ethnic relations. |
Обсуждение трех версий отчета временной депутатской комиссии, показанное в прямой трансляции по телевидению, вызвало бурную реакцию среди депутатов Жогорку Кенеша Кыргызской Республики и широкий резонанс среди общественности, продемонстрировав стремление государственных органов власти к открытому обсуждению острых проблем в сфере межэтнических отношений. |
The European Union, an international actor deeply involved in a vast process of enlargement and constitutional development, has begun the discussion of a strategic concept of security and defence, which will make a major contribution to the international debate in this regard. |
Европейский союз, как активный международный участник широкомасштабного процесса роста и конституционного развития, начал обсуждение стратегической концепции безопасности и обороны, которая внесет важный вклад в международную дискуссию по этим вопросам. |
The Special Rapporteur recommends that efforts should be made not to polarize the debate on migration, since the protection of the human rights of migrants is not incompatible with either the exercise of sovereignty by States or the practical implementation of national security policies. |
Специальный докладчик рекомендует не поляризовать обсуждение вопросов о миграции, так как защита прав человека мигрантов не имеет отношения ни к осуществлению суверенитета государств, ни к эффективному применению политики в области национальной безопасности. |
The debate on the content of treaty relations between parties to a treaty, as currently understood, was transformed by the Guide into a discussion on the status of the reserving State as a party. |
Руководство превратило рассмотрение содержания договорных отношений между участниками договора, как они понимаются в настоящее время, в обсуждение статуса сделавшего оговорку государства в качестве участника договора. |
The 2010 Nero Essential Mix also later became a talking point on 4 September 2015 as there was a wide debate upon Reddit users on 'the best Essential Mix of all time'. |
2010 Nero Essential Mix позже тоже стал предметом обсуждения 4 сентября 2015 года, так как вокруг пользователей Reddit началось ярое обсуждение «лучшего Essential Mix всех времен». |
Articles 15 to 16 42. Ms. Patten asked why the debate on the draft Family Code had been suspended and what progress had been made with the consultations referred to in the responses to the list of issues and questions. |
Г-жа Паттен спрашивает, почему было приостановлено обсуждение проекта Кодекса законов о семье, и какого прогресса удалось добиться в рамках консультаций, упомянутых в ответах на перечень тем и вопросов. |
As agreed in Doha, the ADP held in-session workshops and continued its substantive debate in round-table discussions on the two workstreams under this agenda item during the first and second parts of its second session. |
В соответствии с решением, принятым в Дохе, СДП в рамках рассмотрения этого пункта повестки дня в ходе первой и второй частей своей второй сессии провела внутрисессионные рабочие совещания и на заседаниях "за круглым столом" продолжила обсуждение вопросов существа, касающихся двух направлений работы. |
Whether the GM should become a fund or not, would however bring the debate back to its very early years, while there is no indication of changes in positions on this non-consensual matter. |
Вне зависимости от того, станет ли ГМ фондом или не станет им, обсуждение тем не менее вернется к началу первых лет, в то время как не имеется признаков изменений в позициях по этому неконсенсусному вопросу. |
This project had been working since November 2003 on behalf of the Government to try to initiate a debate on the commercialisation and sexualisation that confront girls and boys in their everyday lives, and how this affects their image of themselves and others. |
Данный проект осуществлялся с ноября 2003 года по поручению правительства; задача проекта - инициировать обсуждение проблемы коммерциализации и "сексуализации", с которыми сталкиваются девушки и юноши в своей повседневной жизни, и воздействия этих явлений на собственный имидж и имидж других. |
A lively debate ensued following presentations "A Contemporary Model for Russian Education- 2010" by Fulbright Scholar Program Alumnus, Head of the Higher School of Economics, I.D. |
Живое обсуждение докладов научного руководителя Института, выпускника Программы Фулбрайта для ученых, И.Д. Фрумина "Современная модель российского образования - 2020" и вице-президента Российской академии образования В.А. |
The Foundation for Effective Governance was founded in 2007 to help improve people's lives by assisting policy makers at all levels and stakeholders to design and implement actionable public policy solutions, and by furthering public debate on the most important development challenges facing Ukraine. |
Фонд «Эффективное управление» создан в 2007 году для того, чтобы способствовать улучшению качества жизни граждан Украины, помогая органам власти всех уровней и институтам гражданского общества в разработке и внедрении практических программ развития и поддерживая открытое обсуждение актуальных вопросов развития Украины. |
In response, there is an intense debate about the problems caused when such institutions are said to be "too big to fail." |
Сейчас ведется интенсивное обсуждение проблем, которые возникают, когда говорят, что такие институты «слишком большие, чтобы обанкротиться». |
For economists, the debate focuses on the moral hazard created by ex ante expectations of a bailout, which reduce market discipline on excessive risk-taking - as well as on the unfair advantage that such implicit guarantees give to large players over their small-enough-to-fail competitors. |
У экономистов обсуждение направлено на моральный риск, который создается предполагаемыми ожиданиями спасительных мер, которые расслабляют рыночную дисциплину по несению чрезмерных рисков - а также на несправедливое преимущество, которое такие неявные гарантии дают крупным игрокам над их достаточно «малыми, чтобы обанкротиться», конкурентами. |
In the EU's western, net-contributor states, the MFF debate remains narrowly focused on how much money can be cut from the European Commission's proposed €1.033 trillion ($1.3 trillion) budget for 2014-2020. |
В западной части ЕС, где расположены страны-доноры, обсуждение MFF по-прежнему сконцентрировано на том, на сколько можно сократить предложенный Европейской Комиссией бюджет в 1,033 триллиона евро (1,3 триллиона долларов США) на 2014-2020 годы. |
Analysis and debate may assist Governments in considering whether in the case of specific instruments it is useful to explore whether similar rules to those in the TBT Agreement could be extended to cover also these instruments. |
Анализ и обсуждение могут помочь правительствам в рассмотрении того, целесообразно ли в случае конкретных инструментов изучать вопрос о том, можно ли также включить эти инструменты в сферу действия правил, которые схожи с правилами, содержащимися в Соглашении по ТБТ. |
The debate over whether the consequences of crimes should be fully different from those of delicts or whether the concept of reparation could be used in both cases had continued, and the issue of whether reparation could have a punitive character had also been addressed. |
Продолжалось обсуждение вопроса о том, должны ли последствия преступлений быть совершенно отличными от последствий деликтов или в обоих случаях можно использовать концепцию возмещения, а также рассматривался вопрос о том, не может ли возмещение носить карательный характер. |
Finally, she expressed disappointment at the decision not to debate article 3 first and stated that indigenous peoples and nations could not come to a consensus on the provisions of the declaration unless consensus was first reached on that critical issue. |
В заключение она выразила разочарование по поводу решения не начинать обсуждение со статьи З и заявила, что коренные народы и нации могут прийти к согласию по положениям декларации только в том случае, если до этого будет достигнут консенсус по этому крайне важному вопросу. |
The debate on human rights issues did not always reflect willingness on the part of the international community to work together on the basis of common standards, because of national bias or the prioritization of certain human rights over others. |
Обсуждение вопросов, касающихся прав человека, иногда свидетельствует о нежелании международного сообщества действовать совместно в соответствии с общими критериями, что обусловлено стремлением к обеспечению национальных интересов или предпочтительным отношением к некоторым правам человека по сравнению с другими правами. |
In this framework, the debate on the upcoming report of the Special Adviser to the Secretary-General, Mr. Ed Luck, will be a timely opportunity to build on the consensus achieved at the 2005 World Summit and to concretely implement the responsibility to protect. |
В этих рамках обсуждение доклада, подготовленного назначенным Генеральным секретарем Специальным советником по вопросам ответственности за защиту гном Эдом Луком, станет своевременной возможностью укрепить консенсус, достигнутый на Всемирном саммите 2005 года, и конкретно осуществить ответственность по защите. Италия намерена активно участвовать в этом обсуждении. |
To foster understanding of the negative impacts of excess fishing on the sustainability of fisheries in developing States, ICFA was cooperating with the World Bank ProFish programme to further engage developing country fishing associations in international debate on issues of fishing capacity. |
Стремясь содействовать уяснению отрицательного воздействия чрезмерного промысла на устойчивость рыболовства в развивающихся странах, ИКФА сотрудничает с программой Всемирного банка «Профиш» в том, чтобы активнее вовлекать рыболовные ассоциации развивающихся стран в международное обсуждение вопросов, касающихся избыточности промысловых мощностей. |