| The delegation of Malta views the current debate on the report of the Barbados Conference as a manifestation of the importance the international community attaches to the well-being of small island developing States. | По мнению делегации Мальты, нынешнее обсуждение доклада Барбадосской конференции служит подтверждением важности, которую международное сообщество придает благополучию малых островных развивающихся государств. |
| The profound changes that have occurred in recent years on the international scene have resulted in a broad debate on the role and place of the United Nations. | Глубокие изменения, происшедшие за последние годы на международной арене, вылились в широкое обсуждение роли и места Организации Объединенных Наций. |
| By opening the debate on such questions, it was stated, the Commission would be disregarding its own decisions, such as its decision not to consider primary rules. | Обсуждение таких вопросов означало бы игнорирование Комиссией своих собственных решений, например решения не рассматривать первичные нормы. |
| The debate on its provisions should begin at the eleventh session of the Intergovernmental Negotiating Committee, with subsequent adoption at the first Conference of Parties. | Обсуждение его положений должно начаться на одиннадцатой сессии Межправительственного комитета по ведению переговоров, после чего он должен быть принят на первой Конференции участников. |
| There was a need to analyse newly emerging environmental issues and to place the debate on process standards in the wider context of sustainable development. | Необходимо проанализировать новые экологические проблемы и поставить обсуждение по вопросам стандартов, применимых в производственных процессах, в более широкий контекст устойчивого развития. |
| The Committee expressed the hope that the debate may have played a catalysing role in the future consideration and action in this important issue. | Комитет выразил надежду на то, что состоявшееся обсуждение, возможно, сыграло роль катализатора в процессе будущего рассмотрения этого важного вопроса и принятия по нему соответствующих мер. |
| The Government of the Republic of Korea welcomes the timely debate on this issue initiated by General Assembly resolution 47/62, in which the Assembly requested the Secretary-General to invite Member States to submit their comments. | Правительство Республики Корея приветствует своевременное обсуждение этого вопроса, начатое резолюцией 47/62 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря предложить государствам-членам представить свои замечания. |
| A public debate on that issue had been initiated in 1992 and the matter would be put to a referendum in 1994. | В 1992 году началось публичное обсуждение данного вопроса, и в 1994 году он станет предметом референдума. |
| The debate on women's issues should be of a truly national nature, involving Governments, non-governmental organizations, women, educational and research institutions, political parties and parliaments. | Обсуждение женской проблематики должно приобрести подлинно национальный характер, и в нем должны принять участие правительства, неправительственные организации, женщины, учебные и исследовательские учреждения, политические партии и парламенты. |
| Nor is it possible, in our view, for such debate to be particularly current if we are to use the present report as a basis. | По нашему мнению, такое обсуждение не может быть и особенно актуальным, если мы возьмем данный доклад за основу. |
| The "Tupaj Katari" Indian Movement wishes to contribute to the debate on the establishment of a permanent forum for indigenous people. | Движение индейцев "Тупай Катари" хотело бы внести свой вклад в обсуждение вопроса о создании постоянного форума коренных народов. |
| The discussion of women's concerns had to take place within the context of the ongoing debate on finding new ways of organizing modern society. | Обсуждение вопросов, вызывающих озабоченность женщин, должно проходить в контексте ведущихся прений, касающихся поиска новых путей организации современного общества. |
| The issue was one of principle and, while the amounts involved were not large, the debate had the merit of focusing attention. | Этот вопрос носит принципиальный характер, и хотя суммы, о которых идет речь, относительно невелики, обсуждение данного вопроса позволяет сосредоточить на этой проблеме внимание. |
| The debate on the final staffing table of the Office for Inspections and Investigations could be postponed until a later date. | Обсуждение вопроса о том, каким должно быть окончательное штатное расписание Управления инспекций и расследований, можно отложить на более поздний этап. |
| There was an ongoing debate as to whether rights and freedoms should be explicitly guaranteed in the Constitution or in a legislated bill of rights. | В стране продолжается обсуждение вопроса о том, должны ли права и свободы недвусмысленно гарантироваться положениями конституции или они должны быть изложены в отдельном законе о правах. |
| We hope that the debate on which we are now embarking will enable us to come forward next year with specific proposals to put before the General Assembly. | Мы надеемся, что открывающееся сейчас обсуждение позволит нам подготовить конкретные предложения, которые мы сможем в будущем году представить вниманию Генеральной Ассамблеи. |
| For Paraguay, the United Nations is a form that has guaranteed the free debate of ideas and the participation of all without discrimination or exclusion. | Организация Объединенных Наций является для Парагвая форумом, который гарантирует свободное обсуждение идей и участие всех без дискриминации или исключения. |
| It is increasingly essential to seriously debate nuclear disarmament, with a view to achieving the ultimate goal of the permanent eradication of nuclear weapons. | Все более важное значение приобретает серьезное обсуждение ядерного разоружения с целью достичь конечной цели - полной ликвидации ядерного оружия навсегда. |
| Substantive debate has been taking place since the opening of the annual session of the Conference on Disarmament on the role of bilateral and multilateral measures in this process. | После открытия ежегодной сессии Конференции по разоружению проходит обстоятельное обсуждение роли двусторонних и многосторонних мер в этом процессе. |
| In this light, the current national debate in which the maintenance of varying retirement ages is contemplated is a subject of concern. | В этой связи ведущееся в настоящее время в стране обсуждение, в ходе которого предлагается сохранить различия в возрасте выхода на пенсию, вызывает озабоченность. |
| Unless an error had been found, the Committee could not reopen a debate on paragraphs already agreed upon and adopted by the Committee as a whole. | При отсутствии каких-либо ошибок, Комитет не может возобновлять обсуждение по уже согласованным пунктам, принятым Комитетом в целом. |
| However, since the Committee's time for debate was so short, the best solution might be to delete the paragraph altogether. | Вместе с тем, поскольку Комитету отпущено на обсуждение столь мало времени, наиболее целесообразным решением может быть исключение из текста всего данного пункта. |
| The report has the merit of stimulating a debate on many important issues affecting the work of the Commission on Human Rights and its mechanisms. | Достоинство этого доклада заключается в том, что он стимулирует обсуждение многих важных вопросов, затрагивающих работу Комиссии по правам человека и ее механизмов. |
| New reports are being prepared on development finance and the social dimensions of macroeconomic policy as a contribution to the debate on socio-economic questions related to globalization. | Готовятся новые доклады - о финансировании развития и о социальных аспектах макроэкономической политики, - которые внесут вклад в обсуждение социально-экономических вопросов, связанных с глобализацией. |
| A number of Governments also noted that a conference should be designed to allow a debate of major issues on international migration and development. | Правительства ряда стран также отметили, что конференцию следует спланировать таким образом, чтобы позволить провести обсуждение по основным вопросам международной миграции и развития. |