Mr. Lindgren Alves asked whether that thematic debate would be closed or public, and whether States parties would be invited to attend. |
Г-н Линдгрен Алвис спрашивает, будет ли проводиться тематическое обсуждение на закрытом или открытом заседании и будут ли приглашены на него государства-участники. |
The Unit looks forward to an informed debate and decision on this issue in the coming year and seeks the support of Member States in fully ensuring its independence from the management of organizations subject to its oversight. |
Группа хотела бы, чтобы в предстоящем году по этому вопросу было проведено основательное обсуждение и принято соответствующее решение, а также рассчитывает на поддержку со стороны государств-членов в полном обеспечении независимости Группы от администраций тех организаций, надзор за которыми она осуществляет. |
In this context, the United Nations Convention against Corruption, as well as the development of international human rights law (including the debate about extraterritorial obligations) applicable to corporations, will be highly relevant to efforts to minimize illicit financial outflows. |
В этом контексте для минимизации незаконных финансовых потоков особое значение будут иметь Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, а также развитие норм международного права прав человека (включая обсуждение экстерриториальных обязательств), применимых к корпорациям. |
Therefore, the Romanian delegation intends to propose a debate for the harmonisation of the approach of section 5.4.3 for all three transport modes. |
Исходя из этого, делегация Румынии намерена предложить обсуждение этого вопроса с целью согласования подхода, изложенного в разделе 5.4.3, для всех трех видов транспорта. |
The debate is still ongoing on this issue, and different views were expressed on whether such performance indicators should be introduced in the text of Convention or should be elaborated as non-binding recommendations. |
Обсуждение этого вопроса продолжается, и высказываются разные точки зрения о том, следует ли такие показатели эффективности включать в текст Конвенции либо разработать в качестве необязательных рекомендаций. |
The thematic debate proposed by Jordan, as president of the Security Council for January 2014, is intended to enable the Council to draw lessons from the understanding of war and about what is necessary to achieve a permanent peace. |
Предлагаемое Иорданией в качестве Председателя Совета Безопасности в январе 2014 года тематическое обсуждение направлено на то, чтобы Совет смог извлечь уроки из понимания войны и того, что необходимо достичь для установления прочного мира. |
Under the Presidency of Lithuania, in February 2014 the Security Council held a total of 16 meetings, including 2 open debates, 1 debate, 6 briefings, 10 consultations, 2 private meetings and 1 interactive dialogue. |
В период председательствования Литвы в феврале 2014 года в Совете Безопасности были проведены 16 заседаний, включая два закрытых заседания, а также двое открытых прений, одно обсуждение, шесть брифингов, 10 консультаций и один интерактивный диалог. |
The debate concluded with a message launched by a representative of Finland, who invited representatives of bodies constituted under the Convention to include in their work programmes plans to enhance the hands-on training and collaboration with peer institutions. |
Обсуждение завершилось сообщением представителя Финляндии, который пригласил представителей органов, учрежденных в соответствии с Конвенцией, запланировать в своих программах работы усиление практической подготовки и сотрудничество с экспертным сообществом. |
At its 147th meeting, the Assembly continued its debate on the Secretary-General's report and heard an address from the Minister for Foreign Affairs and Trade of Jamaica. |
На своем 147м заседании Ассамблея продолжила обсуждение доклада Генерального секретаря и заслушала заявление министра иностранных дел и внешней торговли Ямайки. |
With regard to foreign debt sustainability, a debate was being held in his country on the types of instruments that could be used to achieve stability in key sectors of the economy. |
Что касается приемлемости внешней задолженности, то в стране оратора проходит обсуждение характера инструментов, которые могут быть использованы для обеспечения стабильности в ведущих отраслях экономики. |
His delegation suggested that the task of reporting on the Framework should be assigned to the forum that would replace the Commission but remained open to further debate on the matter. |
Его делегация предлагает возложить задачу предоставления отчетности по Рамочной программе на форум, который заменит Комиссию, но готова провести дальнейшее обсуждение данного вопроса. |
His remarks were intended as a positive contribution to an ongoing debate and did not diminish his delegation's admiration for the tremendous achievement of the Commission and its Special Rapporteur on reservations to treaties. |
Замечания оратора представлены с целью внести положительный вклад в проходящее обсуждение и не умаляют признания его делегацией огромных достижений Комиссии и ее Специального докладчика в работе над темой, касающейся оговорок к международным договорам. |
The debate had revealed differences of opinion with regard to the purpose of provisional application of treaties, and, by extension, the nature of the Commission's task. |
Обсуждение выявило разницу во взглядах на цель временного применения договора и, в более широком плане, на характер задачи, стоящей перед Комиссией. |
It did not pretend to reflect consensus, nor did it preclude further examination and debate on any component of the road map. |
Он не претендует ни на то, чтобы выразить общее мнение, ни на то, чтобы предвосхитить дальнейшее изучение и обсуждение любого из компонентов дорожной карты. |
The debate on the TDR in the Trade and Development Board is very limited due to the scarce time allocated to the agenda regarding the TDR. |
Прения по ДТР в Совете по торговле и развитию носят весьма ограниченный характер, поскольку на обсуждение соответствующего пункта повестки дня отводится слишком мало времени. |
Ms. El Midaoui (Morocco) said that the debate on poverty eradication and other development-related issues illustrated that the world must join forces to enable all countries to take advantage of development opportunities and benefit from the fruits of globalization. |
Г-жа аль-Мидауи (Марокко) говорит, что обсуждение вопроса об искоренении нищеты и других, связанных с развитием вопросов показало, что страны мира должны объединить свои усилия, чтобы помочь всем странам воспользоваться преимуществами развития и плодами глобализации. |
The Committee also recommended the organization of a debate on the capacity of member States to finance electoral processes without any external support and on the role of electoral observers. |
Комитет рекомендовал также организовать обсуждение вопроса о способности государств-членов финансировать избирательные процессы без всякой внешней поддержки и о роли наблюдателей за выборами. |
The Special Committee notes the successful discussion in the Council during the open debate on the theme "United Nations peacekeeping: a multidimensional approach", held on 21 January 2013. |
Специальный комитет отмечает успешное обсуждение в ходе открытых прений в Совете темы «Миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций: многоаспектный подход», которое состоялось 21 января 2013 года. |
In fact, there is a continuing vigorous debate within and among States and other actors over what conduct is or is not defined as "trafficking". |
Собственно говоря, активное обсуждение вопроса о том, какое деяние может или не может быть определено как «торговля людьми», продолжается как на национальном уровне, так и между государствами и другими субъектами. |
The Commission had expressed its wish to include in the debate the role and relevance of UNCITRAL activities within the broader United Nations agenda and the priorities of national Governments and donor communities. |
Комиссия выразила пожелание включить в обсуждение вопрос о роли и уместности деятельности ЮНСИТРАЛ в рамках более широкой повестки дня Организации Объединенных Наций и приоритетов национальных правительств и донорских сообществ. |
They also affirmed their preference for the issuance of the report of the Commission in due advance of its consideration in the Sixth Committee, as this facilitated meaningful contributions to the debate. |
Они также подтвердили свое пожелание о том, чтобы доклад Комиссии издавался достаточно заблаговременно до его рассмотрения Шестым комитетом, поскольку это будет способствовать внесению конструктивного вклада в обсуждение. |
The informal thematic debate served as a step in the preparation for the second High-level Dialogue on International Migration and Development, to be held by the General Assembly in 2013. |
Это неофициальное тематическое обсуждение явилось шагом на пути к подготовке второго диалога по вопросу по международной иммиграции и развитии, который будет проведен Генеральной Ассамблеей в 2013 году. |
A healthy debate on the subject had been ongoing ever since the universal periodic review of Kuwait, and he hoped that it would reach a positive conclusion. |
В настоящее время ведется полезное обсуждение этого вопроса, последовавшее после универсального периодического обзора Кувейта, и он надеется, что оно даст положительные результаты. |
It could also increase over time - public debate and high media attention usefully raised public awareness, potentially increasing the number of persons who then realized they might be affected by or interested in the decision-making. |
Он также может расширяться с течением времени: публичное обсуждение и повышенное внимание СМИ обычно с пользой повышают осведомленность общественности, потенциально увеличивая число лиц, осознавших, что они могут быть затронуты принимаемыми решениями или заинтересованы в их принятии. |
(b) The debate over the goals for broadband service has evolved from universal access to universal services. |
Ь) обсуждение предназначения услуг широкополосного доступа основывается на принципе всеобщего доступа к услугам общего пользования. |