International organizations, both inside and outside the United Nations family, have - to varying degrees - contributed to advancing policy debate and analysis on this subject. |
Международные организации, как принадлежащие к системе Организации Объединенных Наций, так и не принадлежащие к ней, в той или иной мере внесли свой вклад в обсуждение и анализ связанных с ней вопросов политики. |
A coherent system of controls is not yet in place, despite the intensity of the debate on the issue of safety in biotechnology during and subsequent to the United Nations Conference on Environment and Development process. |
Несмотря на активное обсуждение проблемы безопасного использования биотехнологии в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и после нее, согласованная система мер контроля пока еще не внедрена. |
The debate on this item reflected a general agreement that the Summit was an important landmark in the elaboration of national and international policies on social development through the United Nations. |
Обсуждение этого пункта отразило общее мнение о том, что Встреча на высшем уровне стала важной вехой на пути разработки национальной и международной политики в области социального развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The debate during the fifty-second session of the Commission on Human Rights has confirmed the overwhelming trend to human rights, democracy and development in the contemporary world. |
Обсуждение в ходе пятьдесят второй сессии Комиссии по правам человека подтвердило преобладающую в современном мире тенденцию к осуществлению прав человека, демократии и развитию. |
This was ascribed to financial reasons and lack of alternative ideas and caused considerable controversy, not least a debate in Parliament over the closure which prompted heated discussion of higher education issues in general. |
Это было связано с финансовыми причинами и отсутствием альтернативных идей и вызвало значительные споры, не в последнюю очередь дебаты в парламенте по поводу закрытия, которые вызвали бурное обсуждение вопросов высшего образования в целом. |
It is not our aim to bring to the debate specific formulas for a solution, but rather to put forward certain general ideas which we feel should be taken into consideration. |
Наша задача состоит не в том, чтобы привнести в обсуждение этого вопроса какие-то конкретные варианты его решения, а в том, чтобы выдвинуть некоторые общие соображения, которые, по нашему мнению, следовало бы принять во внимание. |
As the representative of Madagascar had said, the discussion of the programme of work should be concluded at the current meeting, failing which his delegation reserved the right to invoke rule 117 of the rules of procedure on closure of debate. |
Как отметил представитель Мадагаскара, обсуждение программы работы должно быть завершено на текущем заседании и, если этого не произойдет, его делегация резервирует за собой право воспользоваться правилом 117 правил процедуры, касающимся прекращения прений. |
The text was the result of consultations which had been difficult to organize because the debate on crime prevention seemed to have been overshadowed by other important matters. |
Предложенный текст был выработан в результате консультаций, организовать которые было совсем непросто, поскольку обсуждение вопроса о предупреждении преступности, как представляется, оказалось в тени других важных вопросов. |
This presupposes a wide-ranging, free, unrestricted debate, using the most appropriate means of expression, among those who are for or against, or who can propose alternatives. |
Это предполагает широкое, свободное и беспрепятственное обсуждение проблемы с использованием наиболее подходящих средств выражения с участием тех, кто высказывается за и против или намерен предложить другие решения. |
The response to the demands and just aspirations of indigenous nations is a matter for the international community, inasmuch as the debate on the need for a permanent forum challenges and calls in question States' political will. |
Удовлетворение требований и справедливых чаяний коренных народов является сегодня задачей международного сообщества в той же мере, в какой обсуждение вопроса о необходимости создания постоянного форума служит проверкой политической воли государств. |
Both the workshop and the seminar were reportedly characterized by a significant degree of interactivity, allowing for an open debate and criticism relating to the concrete implementation of the topics raised. |
Как практикум, так и семинар прошли при высокой активности участников, что позволило провести открытое обсуждение и высказать критические замечания в отношении конкретных путей решения обсуждавшихся проблем. |
Because of lack of time, the working group was not in a position to complete its debate on this new paragraph and decided that the proposed text should be bracketed in the annex. |
Вследствие недостатка времени Рабочая группа не имела возможности завершить свое обсуждение этого нового пункта, и она постановила заключить в приложении предложенный текст в скобки. |
On 5 November 1994, through the promulgation of Decree-Law 100/020, a national technical commission was established, charged with preparing a six-month national debate on the fundamental problems of the country. |
5 ноября 1994 года в результате принятия декрета-закона 100/020 была создана национальная техническая комиссия, которой было поручено подготовить шестимесячное общенациональное обсуждение основных проблем страны 4/. |
In their opinion, the Commission should not reopen debate on the article until it had completed its consideration of the topic. |
По их мнению, Комиссии не следует возобновлять обсуждение этой статьи до тех пор, пока она не завершит рассмотрение этой темы. |
Our debate here on population and development should give us a better grasp of the common fate not only of individuals, but also of humanity - and make it easier to convince public opinion in our countries of this. |
Наше обсуждение здесь вопросов народонаселения и развития должно привести нас к лучшему пониманию общности судьбы не только отдельных индивидуумов, но и всего человечества и помочь нам убедить в этом общественность наших стран. |
It might be added that the supposedly greater attention being accorded to economic and social matters by the General Assembly does not signify that the debate on such issues is as productive as it should be. |
Следует добавить, что предполагаемое большее внимание, уделяемое Генеральной Ассамблеей экономическим и социальным вопросам, не означает, что обсуждение подобных вопросов является таким результативным, каким ему следовало бы быть. |
It may be recalled that in 1982 the debate commenced amidst widespread scepticism; there was little hard scientific data about the substantial role which Antarctica plays in the global environmental system. |
Можно вспомнить о том, что в 1982 году обсуждение начиналось в условиях скептического настроя: тогда имелось мало убедительных научных данных, указывавших на то, что Антарктика играет существенную роль в функционировании глобальной экологической системы. |
The open debate and self-criticism found in democratic societies act as a safeguard against situations in which the Government puts its interests above those of its citizens and thereby exacerbates the severity of crises and their consequences. |
Открытое обсуждение и самокритика в демократическом обществе служат гарантией против создания таких ситуаций, когда правительство ставит свои интересы выше интересов граждан страны и тем самым углубляет кризис и его последствия. |
We have found it particularly useful for all interested participants in this segment to move from the great halls into smaller meeting rooms, where they can debate issues more effectively. |
Как мы убедились, для заинтересованных участников этого этапа особенно полезно переносить свою деятельность из больших залов в маленькие комнаты для заседаний, где они могут с большей эффективностью вести обсуждение тех или иных вопросов. |
The Netherlands Government is concerned that a debate at the global level could become value-laden and might specifically be used to promote negative views about, or even bias and discrimination against, types of households other than the traditional nuclear family. |
Правительство Нидерландов выражает обеспокоенность тем, что обсуждение на глобальном уровне может оказаться чрезмерно ориентированным на ценности и, главное, быть использовано для содействия развитию негативных точек зрения или даже предвзятых и дискриминационных в отношении нетрадиционных видов семьи. |
At its last session, the Commission had had a rich and stimulating debate on the question of the consequences of acts which were characterized as crimes under article 19 of part one of the draft. |
На последней сессии Комиссии состоялось активное и напряженное обсуждение вопроса о последствиях действий, которые характеризуются в качестве преступлений согласно статье 19 части 1 данного проекта. |
Mrs. BELLIARD (France) said that the Commission's debate on article 19 of part one of the draft articles had been imaginative, subtle and bold. |
Г-жа БЕЛЬЯР (Франция) говорит, что обсуждение в Комиссии статьи 19 части первой проекта статей носит творческий, обстоятельный и радикальный характер. |
Furthermore, the debate on the interpretation of article X, paragraph 2, should not overshadow the consideration of substantive issues relating to respect for the obligations assumed by States Parties under the terms of the Treaty. |
Кроме того, прения по вопросу о толковании пункта 2 статьи Х не должны отодвинуть на второй план обсуждение вопросов существа, касающихся выполнения обязательств, которые государства-участники взяли на себя в соответствии с Договором. |
A debate on the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action will take place during consultation meetings between the High Commissioner and national institutions and non-governmental organizations, which will be a forum for evaluating existing practice and for outlining future objectives and methods of cooperation. |
Обсуждение вопросов осуществления Венской декларации и Программы действий состоится в период консультаций между Верховным комиссаром и национальными учреждениями и неправительственными организациями, которые будут представлять собой форум для проведения оценки осуществляемых мероприятий и для обозначения будущих целей и методов сотрудничества. |
Our deliberations this week will be invaluable in bringing together the various strands of this debate and, hopefully, in pointing to ways to optimize the role of public administration institutions in promoting development. |
Наше обсуждение на этой неделе принесет неоценимую пользу, способствуя сближению различных направлений в рамках этой дискуссии и указывая пути оптимизации роли институтов государственного управления в содействии развитию. |