The results of the above activities have provided an important input to policy analysis and debate, conceptual work, the building of consensus among member States on the interaction between environmental and trade policies, the dissemination of information to policy-makers and capacity-building. |
Перечисленные выше мероприятия позволили внести крупный вклад в анализ и обсуждение вопросов политики, проведение работы по концептуальным проблемам, формирование консенсуса среди государств-членов в отношении характера взаимодействия экологической и торговой политики, распространение информации для директивных органов и наращивание потенциала. |
Ms. Vargas pointed out that the discussions were not one-sided and that debate was a dynamic process; small countries joined together in groups of States so that the interests of all were taken into account. |
Г-жа Варгас напоминает о том, что данное обсуждение - не улица с односторонним движением и что речь идет о динамичных прениях; малые страны объединяются в группы, с тем чтобы добиться учёта интересов всех. |
Mr. Terzi di Sant'Agata: Allow me to take this opportunity to express my sincere appreciation to you, Ambassador İlkin, for the invitation to take the floor this morning, and especially for taking the initiative to convene this extremely important debate on peacekeeping. |
Г-н Терци ди Сант-Агата: Разрешите мне воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить Вам, посол Илькин, мою искреннюю признательность за приглашение выступить на утреннем заседании и, особенно, за Вашу инициативу провести это исключительно важное обсуждение вопросов, касающихся поддержания мира. |
This year's debate looks forward to the upcoming tenth anniversary of landmark achievements in advancing the protection of civilians in the Council stemming from resolution 1265 - a resolution that was groundbreaking in proposing actions to address both legal and physical protection concerns. |
В этом году наше обсуждение проходит накануне десятой годовщины исторических достижений, одержанных Советом в области защиты гражданских лиц, - достижений, ставших возможными в результате принятия резолюции 1265, в которой содержались новаторские предложения о мерах по защите как в правовом, так и в физическом плане. |
(a) Thanked the representatives of the Russian Federation and Ukraine for their presentations and all the speakers for their contributions to the debate; |
а) поблагодарила представителей Российской Федерации и Украины за их презентации и всех выступавших за их вклад в состоявшееся обсуждение; |
The draft legislation had been proposed by President Uribe in a June meeting with non-governmental organizations and had been the topic of broad national debate by committees in the Senate and House of Representatives, NGOs, other civil society organizations and national experts. |
Этот проект законодательства был представлен президентом Урибе на июньском совещании с неправительственными организациями и прошел широкое обсуждение в стране с участием комитетов сената и палаты представителей, неправительственных и других организаций гражданского общества и национальных экспертов. |
We trust that this debate will inspire the Council to work coherently with the pertinent organs and agencies of the United Nations - such as the Economic and Social Council - that have mandates and competence in the domain of development, and not to usurp their roles. |
Мы считаем, что это обсуждение побудит Совет работать в координации с соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций - такими, как Экономический и Социальный Совет, - которые имеют мандаты и полномочия в области развития, а не узурпировать их роль. |
Once the Second Committee had completed its debate, the Advisory Committee would be called upon to make recommendations to the Fifth Committee on how to cope with the $203,200 in additional financial requirements from the programme budget for 2002-2003 which that draft resolution entailed. |
После того, как Второй комитет завершит свое обсуждение, Консультативному комитету предстоит вынести рекомендации Пятому комитету относительно удовлетворения предусмотренных этим проектом резолюции дополнительных финансовых потребностей в размере 203200 долл. США в рамках бюджета по программам на 2002 - 2003 годы. |
We think that those resolutions and decisions should continue to be debated and that debate on those items or the lack thereof should not be made the sole criterion for such a decision. |
Мы считаем, что необходимо продолжать обсуждение этих резолюций и решений и что обсуждение или необсуждение этих пунктов не должно служить единственным критерием для принятия такого решения. |
There has been a groundswell of support for UNFPA, its mandate and its achievements, despite efforts by some to reopen the debate on the agreed text of the ICPD Programme of Action, as well as the consensus reached in 1994 in Cairo by 179 countries. |
Несмотря на стремление некоторых сторон возобновить обсуждение уже согласованного текста Программы действий МКНР, а также консенсуса, достигнутого 179 странами в 1994 году в Каире, удалось добиться широкой общественной поддержки деятельности Фонда, его мандата и его достижений. |
After discussion, the Working Group decided that: - Draft article 18 should be placed in square brackets for final disposition at the next session, pending the instructions of a few delegations but debate on the issue should not be reopened. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что: - проект статьи 18 следует взять в квадратные скобки для окончательного рассмотрения на следующей сессии до получения инструкций со стороны нескольких делегаций, однако обсуждение этого вопроса не следует открывать вновь. |
The debate provided the Organization with inputs to devise strategies for implementing principles and guidelines in future peacekeeping operations, and this initiative will have a major bearing on future United Nations peacekeeping operations. |
Это обсуждение дало Организации полезную информацию для разработки стратегий осуществления принципов и руководящих указаний в связи с будущими операциями по поддержанию мира, и эта инициатива окажет большое влияние на будущие операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
With regard to strengthening the role and the authority of the General Assembly, this year, once again, we continue to debate the issue of the revitalization of the work of the General Assembly. |
Что касается укрепления роли и авторитета Генеральной Ассамблеи, то в этом году мы вновь продолжаем обсуждение вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the draft convention on nuclear terrorism, it was obvious that the remaining issue was political rather than legal in nature, which was why a broader debate on the draft was necessary. |
В том, что касается проекта конвенции о ядерном терроризме, очевидно, что этот нерешенный вопрос носит политической, а не юридический характер, поэтому этот проект должен получить более широкое обсуждение. |
We are now awaiting the debate of this matter and the approval of the relevant proposal by the Parliament and shall provide the CTC, a posteriori, with the comments deemed pertinent. |
В настоящее время ожидается обсуждение этого вопроса и утверждение соответствующего предложения парламентом, и позднее Португалия представит КТК замечания, которые она сочтет уместными. |
Belgium will do everything in its power to contribute to the debate on such proposals, as well as to their implementation, in full cooperation with the Democratic Republic of the Congo and its partners. |
Бельгия сделает все, что в ее силах, для того чтобы внести вклад в обсуждение таких предложений и в полное их осуществление в сотрудничестве с Демократической Республикой Конго и ее партнерами. |
There was much debate about the amendment to rule 11 bis of the Rules which would allow certain cases to be referred to the national courts, in particular those of the States of the former Yugoslavia. |
Много времени ушло на обсуждение поправки к правилу 11 бис Правил, которая позволяет передавать некоторые дела на рассмотрение национальных судов, в частности судов государств бывшей Югославии. |
Another delegation noted the importance of the moral dimension that the right to development brings to the development debate, and suggested that the Working Group should focus on extreme forms of inequality. |
Другая делегация отметила важность морального аспекта, который привносит в обсуждение проблемы развития вопрос о праве на развитие, и предложила, чтобы Рабочая группа сосредоточила внимание на крайних формах неравенства. |
The three pillars of UNCTAD must work in an integrated and holistic manner to contribute directly to the global debate on development as we move towards the 2015 review meeting on the Millennium Development Goals. |
Работа по трем основным направлениям деятельности ЮНКТАД должна вестись в комплексе и целостным образом, внося непосредственный вклад в глобальное обсуждение проблем развития по мере приближения обзорного совещания 2015 года, посвященного целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
We think, by way of example, that our consideration of reform itself has become somewhat splintered and that a combined interactive debate on all aspects of United Nations reform might be useful. |
Считаем, например, что даже само обсуждение нами реформы стало несколько разрозненным и что полезней, вероятно, могли бы быть смежные прения по всем аспектам реформы Организации Объединенных Наций. |
He expressed regret that members of civil society had not been more involved in the preparation of the third periodic report and pledged to ensure that future reports would take account of their valuable contribution to the debate on civil and political rights. |
Он сожалеет, что членам гражданского общества не удалось принять более активного участия в подготовке третьего периодического доклада, и обещает, что в последующих докладах будет учитываться их ценный вклад в обсуждение вопросов гражданских и политических прав. |
Delegations welcomed the Trade and Development Report, 2007 as an important and comprehensive effort to analyse regional integration and as a key contribution to the debate on regional cooperation for development. |
Делегации положительно оценили выпуск Доклада о торговле и развитии, 2007 год как крупное комплексное мероприятие по анализу региональной интеграции и важный вклад в обсуждение вопросов регионального сотрудничества в целях развития. |
This joint debate is an important opportunity for the membership to undertake a strategic review of the work of the Security Council and of our collective efforts to achieve a comprehensive reform of the Council. |
Это обсуждение совместно нескольких вопросов предоставляет членскому составу Организации благоприятную возможность произвести стратегический обзор работы Совета Безопасности и наших коллективных усилий по проведению всеобъемлющей реформы Совета. |
Addressing the extreme hardship of children affected by armed conflict in this open debate of the Security Council is therefore both a timely and very important initiative, for which we would like to commend the presidency of the Council. |
Поэтому обсуждение проблемы тяжелого положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в рамках этой открытой дискуссии в Совете Безопасности является и своевременной, и очень важной инициативой, за что мы хотели бы воздать должное председательствующей в Совете делегации. |
It would be unwise to open up debate on the protection of foreign investments, direct or indirect, and to do so might risk delaying the codification of diplomatic protection in general. |
Было бы неразумно начинать обсуждение вопроса о защите иностранных инвестиций, прямых или портфельных и такое обсуждение может стать причиной задержки кодификации норм в области дипломатической защиты в целом. |