UNHCR holds the view that there already exist a number of forums that allow for strategic debate among States on their particular concerns and that inform and guide the work of UNHCR. |
УВКБ полагает, что в настоящий момент уже существует ряд форумов, которые позволяют государствам проводить стратегическое обсуждение вопросов, касающихся конкретно их, и которые служат для УВКБ источником информации и направляют его работу. |
The event provided an additional and more comprehensive opportunity to stimulate debate on the magnitude of the problem in the region and possible measures to combat illicit trafficking, and to identify the role of the United Nations in the region in that regard. |
Это мероприятие дало еще одну возможность организовать более подробное обсуждение по вопросу о масштабах этой проблемы в регионе и возможных мерах по борьбе с незаконным оборотом, а также определить роль Организации Объединенных Наций в регионе в связи с этим вопросом. |
The debate will be introduced by two personalities who could address the uncertainties linked to the strength of the Euro and implications for the monetary and trade policies of non-Euro countries. |
Обсуждение будет начато двумя ораторами, которые могут затронуть вопрос о неопределенностях, связанных с прочностью евро и последствиями для валютной и торговой политики стран, не входящих в зону евро. |
Nonetheless, he reiterated the importance of the discussions, which should be open and explorative, and stated that the debate should be seen as a first rather than a final step towards the protection of indigenous peoples' rights. |
Тем не менее он вновь указал на важность обсуждения, которое должно быть открытым и углубленным, и заявил, что обсуждение следует рассматривать лишь в качестве первого, а не последнего шага на пути к обеспечению защиты прав коренных народов. |
It is the strong hope of the Committee that a constructive debate will take place in the interest of the specified objectives and that wide consultation will pave the way for the unanimous adoption of a General Assembly resolution in this regard. |
Комитет надеется, что конструктивное обсуждение будет способствовать достижению указанных выше целей и что широкие консультации откроют путь для единодушного принятия резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
The 1998 CG meeting, which for the first time will be held in Maputo, is expected to consolidate the policy debate on the major medium-term development issues. |
Ожидается, что в ходе совещания Консультативной группы 1998 года, которое впервые состоится в Мапуту, будет одновременно проведено обсуждение по вопросам политики по основным вопросам развития в среднесрочном плане. |
In contrast, in order to avoid complications that might lead to a deadlock, the Algerian delegation had attempted throughout the debate to preserve the status of the parties with due regard for the established procedures and to avoid politicization of the issue. |
Со своей стороны, стремясь избежать каких-либо недоразумений, которые могли бы завести обсуждение в тупик, она пыталась на протяжении всей дискуссии сохранить неизменной роль каждой стороны в соответствии с действующими процедурами, отказавшись в этой связи от какой-либо политизации. |
The debate led to the adoption of General Assembly resolution A/47/37, in which the Assembly called on States to accede to the treaties in force and apply their provisions, in particular by incorporating them in their military manuals. |
Состоявшееся обсуждение привело к принятию резолюции 47/37 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея предложила государствам присоединиться к действующим договорам и соблюдать их положения, в частности включив их в свои военные уставы. |
There was a solid foundation to build on and it was encouraging to see that a debate had begun on the means by which individuals and communities could contribute to the achievement of a sustainable balance between human numbers and needs and the resources of the planet. |
К настоящему времени уже создана прочная основа, и не может не вызвать удовлетворения тот факт, что началось обсуждение вопроса о том, как отдельные лица и различные группы людей могут способствовать поиску решений, позволяющих обеспечить устойчивый баланс между потребностями населения планеты и ее ресурсами. |
The examination of the Security Council's report provides the General Assembly with an occasion for a debate on the Organization's role in the promotion of peace and security that can be of great value. |
Рассмотрение доклада Совета Безопасности предоставляет Генеральной Ассамблее возможность провести очень ценное обсуждение вопроса о роли Организации в деле содействия миру и безопасности. |
The broader debate in the General Assembly was conducive to overall appraisals, the formulation of general policy guidelines, the harmonization of efforts and decision-making on questions of an international scope which had a strong impact on international relations. |
На Генеральной Ассамблее проходит более широкое обсуждение, позволяющее дать общую оценку, выработать общеполитические руководящие принципы, согласовать приложенные усилия и высказать свое мнение по вопросам всемирного значения, которые оказывают существенное влияние на международные отношения. |
His Government attached high priority to strengthening the role of the United Nations in promoting international cooperation for development, and believed that the ongoing debate on reform of the Organization should be translated into practical and concrete measures. |
Правительство Монголии считает, что укрепление роли Организации Объединенных Наций в развитии международного сотрудничества в целях развития имеет приоритетное значение и что проходящее обсуждение реформы Организации должно перейти в плоскость конкретных и практических мер. |
The Working Group considered that the debate on the sub-items relating to "environment, land and sustainable development" and the working paper of the Special Rapporteur on the study on indigenous people and their relationship to land provided comprehensive information to members and participants. |
Рабочая группа высказала мнение о том, что обсуждение подпунктов, касающихся "окружающей среды, земли и устойчивого развития", и рабочий документ Специального докладчика об исследовании по вопросу о коренных народах и их связи с землей, дали возможность членам и участникам получить всеобъемлющую информацию. |
Consumer and environmental organizations have a responsibility for promoting public participation and debate on sustainable consumption, for informing consumers, and for working with Government and business towards sustainable consumption. |
Организации потребителей и экологические организации со своей стороны обязаны пропагандировать устойчивые модели потребления среди населения и поощрять публичное обсуждение таких моделей, просвещать потребителей и добиваться совместно с правительствами и деловыми кругами формирования устойчивых моделей потребления. |
The United Nations Commission on Human Rights is the main body to draw attention to and conduct an in-depth debate on the human rights situation in the area. |
Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека является основным органом, который привлекает внимание к положению в области прав человека и проводит глубокое обсуждение такого положения в этом районе. |
The purpose of the World Conference is to broaden the debate on youth-related issues within the framework of the United Nations system, improving and implementing the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond. |
Цель Всемирной конференции заключается в том, чтобы расширить обсуждение вопросов, связанных с молодежью в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях дальнейшей разработки и осуществления Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период. |
As we all know, since 1993, when this practice of presenting the Council report to the general membership began, one of the central themes guiding the debate under the current agenda item has been how to promote transparency in the working methods of the Security Council. |
Как нам всем известно, с 1993 года, когда была введена практика представления доклада Совета всем членам Организации Объединенных Наций, одна их главных тем, определяющих обсуждение этого пункта повестки дня, состояла в том, как содействовать развитию транспарентности в методах работы Совета Безопасности. |
Mr. Campbell (Ireland): This debate on the report of the Secretary-General on the work of the Organization gives us an opportunity to review themes affecting our work over the past year and the extent to which the Organization is adapting to meet new challenges. |
Г-н Кэмпбелл (Ирландия) (говорит по-английски): Нынешнее обсуждение доклада Генерального секретаря о работе Организации дает нам возможность провести обзор тем, которые определяли нашу работу в истекшем году, и разобраться в том, как Организация адаптируется к необходимости решения новых задач. |
MICIVIH sought to stimulate public debate on judicial reform through a number of public presentations on different reform strategies, drawing on the experiences of other countries in the region that have undergone similar processes. |
МГМГ стремилась поощрять в обществе обсуждение судебной реформы путем проведения ряда публичных презентаций по различным направлениям реформы, используя для этого опыт других стран региона, в которых проводилась аналогичная реформа. |
We would therefore like to make our contribution to the debate on agenda item 83, dealing with the rationalization of the work and reform of the agenda of the First Committee. |
Поэтому мы хотели бы внести свой вклад в обсуждение пункта 83 повестки дня, касающегося рационализации работы и реформы повестки дня Первого комитета. |
The purpose of the meeting was twofold: to encourage sharing of information among the participants on the question of the implementation of the Declaration and to stimulate debate on ways in which the Sub-Commission examines thematic issues relating to racism, xenophobia, minorities and migrant workers. |
Перед совещанием была поставлена двоякая задача: содействовать обмену информацией среди участников по вопросу об осуществлении Декларации и стимулировать обсуждение путей изучения Подкомиссией тематических вопросов, касающихся расизма, ксенофобии, меньшинств и трудящихся-мигрантов. |
A debate has at last begun about the future of the Afghan national army, and the Defence Commission is beginning to play the role it was created to play in the formation of the new armed forces. |
Наконец-то началось обсуждение будущего афганской национальной армии, и Комиссия по вопросам обороны начинает играть отведенную ей роль в формировании новых вооруженных сил. |
In that vein, it is up to the political parties to stimulate an extensive debate on equal participation and also to bring national policy decisions in line with the spirit of resolution 1325. |
В этой связи политические партии должны поощрять активное обсуждение вопросов равноправного участия, а также привести национальные политические решения в соответствие с резолюцией 1325. |
From 1996 to 1998, ICHRDD was active in advocating the creation of a strong and effective international criminal court (ICC) by contributing to the debate on the structure and mandate of such a court. |
В 1996-1998 годах МЦПЧДР активно выступал за создание сильного и эффективного международного уголовного суда, внося свой вклад в обсуждение вопроса о структуре и мандате такого суда. |
His delegation was surprised that the Group of 77 and China had moved the adjournment of the debate, considering that to be an act of extreme hostility towards one of its own members. |
Делегация Соединенных Штатов удивлена тем, что Группа 77 и Китай предложили отложить обсуждение этого вопроса, и считает, что это является проявлением крайней враждебности по отношению к одному из ее членов. |