We thus welcome the joint debate and hope that it will offer guidance to you, Sir, and your team in shaping the future course of action in the Assembly. |
Поэтому мы приветствуем их совместное обсуждение и надеемся, что оно даст Вам, г-н Председатель, и Вашим коллегам ориентиры для дальнейших действий в Ассамблее. |
Today's debate is important and I wish to thank you, Sir, for organizing it and for providing us with an opportunity to share our views on the Peacebuilding Commission (PBC), three years after it became operational. |
Сегодняшнее обсуждение имеет большое значение, и я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за то, что, организовав его, Вы предоставили нам возможность обменяться мнениями по поводу Комиссии по миростроительству (КМС), которая работает уже три года. |
The informal thematic debate was, however, expected to be part of the Assembly's conference servicing entitlement and would be listed as a separate item in the provisional agenda of its sixty-fifth session. |
В то же время неофициальное тематическое обсуждение, как ожидается, составит часть полагающегося Ассамблее конференционного обслуживания и будет фигурировать в качестве отдельного пункта в предварительной повестке дня ее шестьдесят пятой сессии. |
However, the debate should not be structured in the same way as a High-level Dialogue; nor should it overshadow the Global Forum scheduled for 2011. |
Однако это обсуждение не должно быть построено так же, как диалог на высоком уровне; оно также не должно стать более важным, чем Глобальный форум, запланированный на 2011 год. |
The debate should be an informal meeting of experts that did not result in any binding conclusions, but rather encouraged fruitful, open exchanges on the issue of migration and development. |
Обсуждение должно представлять собой неофициальную встречу экспертов, которая не должна закончиться принятием каких-либо имеющих обязательную силу выводов, а скорее должна поощрить плодотворный, открытый обмен мнениями по вопросам миграции и развития. |
In the same resolution, the Assembly called upon the States parties to include in their work a debate on ways and means to ensure equitable geographical distribution in the membership of the human rights treaty bodies. |
В той же резолюции Ассамблея призвала государства-участники предусмотреть в своей работе обсуждение путей и средств обеспечения справедливого географического распределения членского состава договорных органов по правам человека. |
About two other organizations, the American Conservative Union and Social Alert, on which there had been little debate for lack of time, the Cuban representative had asked similar questions in the past. |
Относительно других организаций - Американский консервативный союз и «Социальный патруль», - обсуждение которых из-за недостатка времени носило весьма ограниченный характер, представитель Кубы задал ранее аналогичные вопросы. |
Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. |
Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы. |
19.7 The policy debate and exchange of experiences among ECE member States will facilitate the identification of policies and good practices conducive to achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
19.7 Обсуждение вопросов политики и обмен опытом между государствами - членами ЕЭК будут способствовать разработке наиболее эффективных стратегий и изучению передового опыта в интересах достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
In March 2009, the Council also held a high-level debate on peace and security in Africa, during which it welcomed the efforts of the panel led by Romano Prodi in preparing a report containing recommendations on strengthening African Union-United Nations cooperation. |
В марте 2009 года Совет также провел обсуждение на высоком уровне вопроса о мире и безопасности в Африке, в ходе которого он приветствовал усилия Группы экспертов во главе с Романо Проди по подготовке доклада, содержащего рекомендации об укреплении сотрудничества между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
In line with the above, debate under this item will focus on how member States view the challenges to achieving sustained growth and how they see the UNECE, in cooperation with other relevant organizations, supporting member States' economic policies. |
Исходя из вышесказанного, обсуждение по этому пункту будет сосредоточено на том, каким образом государства-члены рассматривают проблемы, связанные с достижением устойчивого роста, и как они видят сотрудничество ЕЭК ООН с другими соответствующими организациями, обеспечивающую поддержку экономической политики государств-членов. |
In particular, the debate should aim to identify specific areas of policy where UNECE can contribute along the main directions established by the Reform |
В частности, обсуждение следует сосредоточить на выявлении конкретных областей политики, в которых ЕЭК ООН может оказывать содействие в соответствии с основными направлениями, закрепленными реформой. |
Opening the session, the moderator observed that there was often scant difference in form between the Council's public meetings and closed (informal) consultations; both featured a tendency to read prepared statements rather than to engage in interactive, strategic debate. |
Открывая заседание, ведущая отметила, что открытые заседания Совета и его закрытые (неофициальные) консультации часто мало отличаются друг от друга по своей форме; в обоих случаях наблюдается тенденция к зачитыванию подготовленных заявлений вместо того, чтобы вступать в интерактивное обсуждение стратегического характера. |
Throughout the period of formulating and reviewing the recommendations, a number of workshops and meetings provided opportunities to inform participants about the ongoing update and to debate the issues. |
В период выработки и анализа рекомендаций был проведен ряд семинаров и совещаний с целью информировать участников о ходе работы над обновлением и организовать обсуждение вопросов. |
In the area of technical assistance, the representative suggested an action-oriented debate on how to further strengthen the links between this pillar and the other two as a possible area of UNCTAD's work. |
В области технической помощи выступающий предложил организовать ориентированное на конкретные действия обсуждение путей дальнейшего укрепления связей между этим и двумя другими основными направлениями как одной из возможных областей работы ЮНКТАД. |
The debate on the way forward should therefore eliminate or at least minimize as much as possible any possibilities for such misapplications, as it will be seen not as an exercise in R2P but as an inclination to intervene. |
Поэтому обсуждение способа продвижения вперед должно содействовать устранению или, по крайней мере, сведению к минимуму любой возможности такого неправильного применения, поскольку это будет считаться не поводом для выполнения обязанности по защите, а предлогом для вмешательства. |
We therefore decided to join the consensus, on the understanding that this is a solely procedural resolution and that we have barely begun the debate on this item. |
Поэтому мы решили присоединиться к консенсусу при том понимании, что эта резолюция носит исключительно процедурный характер и что мы только начали обсуждение этого вопроса. |
Today's debate on the report is a timely opportunity to build on the consensus achieved at the 2005 World Summit and focus on the concrete implementation of R2P. |
Сегодняшнее обсуждение доклада является своевременной возможностью приступить к работе на основе консенсуса, достигнутого в 2005 году на Всемирном саммите, и сконцентрировать внимание на конкретном осуществлении концепции ответственности по защите. |
Mr. Loulichki (Morocco) (spoke in French): My delegation welcomes this opportunity to continue to contribute in its modest way to this debate on the responsibility to protect. |
Г-н Лулишки (Марокко) (говорит по-французски): Моя делегация приветствует данную возможность внести свой скромный вклад в это обсуждение обязанности защищать. |
The presentation by the Secretary-General of his report on implementing the responsibility to protect (A/63/677) and our very animated and interesting debate yesterday have shown that the matter has received much interest, support and engagement. |
Представление Генеральным секретарем его доклада о выполнении обязанности защищать (А/63/677) и наше вчерашнее оживленное и заинтересованное обсуждение показывают, что данный вопрос вызывает большой интерес и пользуется поддержкой. |
That afternoon, at its 5835th meeting, the Council held a private debate on an emergency basis to consider the latest developments in Kosovo, including actions by the Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo in preparation for a unilateral declaration of independence. |
Во второй половине этого дня на своем 5835м заседании Совет провел экстренное закрытое обсуждение для рассмотрения вопроса о последних событий в Косово, включая действия временных органов самоуправления Косово в ходе подготовки одностороннего провозглашения независимости. |
Under the presidency of the United Kingdom in May 2008, the Security Council held 16 meetings, including 4 open debates, 1 private debate, and 6 briefings. |
В мае 2008 года под председательством Соединенного Королевства Совет Безопасности провел 16 заседаний, в том числе 4 открытых обсуждения, 1 закрытое обсуждение и 6 брифингов. |
This open debate today is a clear message that reforms in the working methods of the Security Council can, and should, be taken separately from the other reform proposals which are more complex and complicated. |
Открытое обсуждение на сегодняшнем заседании являет собой недвусмысленное свидетельство возможности и целесообразности рассмотрения вопроса о реформировании методов работы Совета Безопасности отдельно от других более сложных и многоплановых предложений в отношении реформ. |
UNEP also contributed, and I personally attended, the two-day General Assembly thematic debate on climate change earlier this month, reinforcing the political momentum for a global agreement by 2009. |
ЮНЕП внесла также вклад в состоявшееся в начале месяца двухдневное тематическое обсуждение, на котором я лично присутствовал, на Генеральной Ассамблее проблемы изменения климата, придавшее дополнительное политическое ускорение для достижения к 2009 году общемирового соглашения. |
While developing its programme of work at its first session, in Bangkok, the AWG-LCA also held an initial substantive debate on the elements of the Bali Action Plan. |
При разработке своей программы работы на первой сессии, проведенной в Бангкоке, СРГ-ДМС также провела первоначальное обсуждение по существу элементов Балийского плана действий. |