Adequate Secretariat preparation is to include, in particular, one comprehensive background document for each theme; debate is to follow an integrated and interdisciplinary approach; and heads of the relevant organizations, agencies and other organs are to participate actively. |
Надлежащая подготовительная работа Секретариата будет включать, в частности, подготовку одного всеобъемлющего справочного документа по каждой теме; обсуждение вопросов будет вестись на основе комплексного и междисциплинарного подхода и при активном участии руководителей соответствующих организаций, учреждений и других органов. |
A number of representatives noted that the debate on the consequences of "State crimes" had inevitably brought to the forefront the controversy on the very distinction between two categories of internationally wrongful acts. |
Несколько представителей отметили, что обсуждение вопроса о последствиях "преступлений государств" неизбежно выдвинуло на передний план спор о самом различии между двумя категориями международно-противоправных деяний. |
The continuing debate over the connection between population growth, development and environmental impacts has been a major concern of the international community since the 1974 World Population Conference in Bucharest. |
Обсуждение проблемы взаимосвязи между ростом численности населения, развитием и воздействием на окружающую среду относится к числу основных приоритетов международного сообщества и продолжается со Всемирной конференцией по народонаселению 1974 года в Бухаресте. |
UNIDIR should contribute to the discussion of requirements and modalities for further nuclear disarmament and help keep the debate about a nuclear-weapon-free world alive. |
ЮНИДИР должен внести свой вклад в обсуждение требований и форм дальнейшего ядерного разоружения и содействовать поддержанию дискуссии о мире, свободном от ядерного оружия. |
As it stands now, even if we desired to conduct either a meaningful exchange of views or the in-depth discussion called for in resolution 48/264, the present organizational set-up for our debate is not conducive to such discussion and does not provide sufficient time for it. |
На данный момент, даже если бы захотели провести существенный обмен мнениями или углубленное обсуждение, о котором идет речь в резолюции 48/264, нынешние организационные рамки нашей дискуссии не способствуют такому обсуждению и не предоставляют для этого достаточно времени. |
We also believe that the present debate will provide us with the opportunity to embark on a wide-ranging and constructive process of adjustment of the composition of the Council to the new conditions and responsibilities. |
Мы также считаем, что нынешнее обсуждение даст нам возможность начать широкомасштабный и конструктивный процесс приведения состава Совета в соответствие с новыми условиями и обязанностями. |
Portugal welcomes the debate on this subject and hopes that the process of reflection which began with the adoption of General Assembly resolution 47/62 will continue in a non-confrontational atmosphere and that a consensus solution can be reached, duly recognizing the complexities involved. |
Португалия приветствует обсуждение этого вопроса и выражает надежду на то, что процесс рассмотрения, начавшийся после принятия резолюции 47/62 Генеральной Ассамблеи, будет продолжаться в неконфронтационной атмосфере и что окажется возможным выработать консенсусное решение при должном учете существующих трудностей. |
This year the debate continues, and the issue is now broadening, as it should, from one of representation and membership to encompass all other aspects. |
В этом году обсуждение продолжается и вопрос расширяется, как и должно быть, переходя от обсуждения представленности и членства к другим аспектам. |
The debate on what constitutes a family becomes sterile if we do not ensure that violence, poverty, inequality, exploitation and oppression do not constitute the basis of our families. |
Обсуждение о том, что представляет собой семья, становится бесплодным, если мы не обеспечим того, чтобы насилие, нищета, неравенство, эксплуатация и угнетение не представляли основу наших семей. |
This issue was viewed as meriting further consideration, in particular, in order to determine whether such principles could be invoked by individuals or whether the debate should concentrate solely on the question of State responsibility. |
Было сочтено, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения, с тем чтобы установить, могут ли обращаться к этим принципам индивиды или обсуждение следует сосредоточить лишь на вопросе ответственности государств. |
Although this is not the place nor the time to resume the 1995 debate on the crucial problem of the internationally wrongful acts as distinguished from delicts in article 19 of Part One as adopted on first reading, a few clarifications seem indispensable. |
Хотя возобновлять состоявшееся в 1995 году обсуждение ключевой проблемы международно-противоправных деяний в отличие от деликтов по статье 19 части первой, принятой в первом чтении, не место и не время, некоторые разъяснения, как представляется, необходимы. |
The debate, which had just begun, would also give Puerto Ricans an opportunity to become fully aware of the true meaning of annexation for the survival of their nation. |
Это обсуждение, которое только что началось, даст также возможность пуэрториканцам осознать реальное значение аннексии с точки зрения сохранения их национальной самобытности. |
Mr. Mapuranga (Zimbabwe): This debate is helping us to take stock of what transpired during the fiftieth session in the High-level Open-ended Working Group on the Strengthening of the United Nations System. |
Г-н Мапуранга (Зимбабве) (говорит по-английски): Данное обсуждение помогает нам подытожить результаты, достигнутые на пятидесятой сессии в ходе дискуссий Рабочей группы высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, let me express my confidence that today's debate on the Security Council's report will once again be extremely useful in reaffirming the Council's fundamental role in guaranteeing international peace and security. |
В заключение позвольте мне выразить уверенность в том, что нынешнее обсуждение доклада Совета Безопасности окажется также чрезвычайно полезным для укрепления центральной роли, которую играет Совет в деле обеспечения международного мира и безопасности. |
In our view, the debate on this item is an important occasion for all Member States to comment on the Security Council's actions and decisions. |
На наш взгляд, обсуждение этого пункта предоставляет всем государствам-членам важную возможность высказать свои замечания о действиях и решениях Совета Безопасности. |
Today's debate gives me an opportunity to recall the importance that Belgium has always attached to the establishment of this Tribunal and, above all, to its effective operation. |
Проводимое сегодня обсуждение позволяет мне напомнить о том значении, которое Бельгия всегда придавала делу создания этого Трибунала и, прежде всего, его эффективному функционированию. |
There was an intense debate in Zambia regarding the role of the media, which was closely linked to the protection of freedom of expression, guaranteed under article 20 of the Constitution. |
В Замбии ведется активное обсуждение роли средств массовой информации, что тесно связано с защитой права на свободное выражение своего мнения, гарантированного в статье 20 конституции. |
Mr. MUCH (Germany), agreeing with the previous speaker, urged Indonesia to withdraw its proposal; further discussion of a subject on which agreement had already been reached would create a bad precedent and would not augur well for the continuation of fruitful debate. |
Г-н МУХ (Германия), соглашаясь с предыдущим оратором, настоятельно призывает Индонезию снять свое предложение; дальнейшее обсуждение вопроса, по которому уже достигнуто согласие, создает плохой прецедент и не сулит ничего хорошего для продолжения плодотворных обсуждений. |
She recalled that that element has been the subject of long debate and ILO, therefore, did not want to reopen the discussion of the validity of the hypotheses used. |
Она напомнила, что этот элемент был предметом долгих дебатов и в связи с этим МОТ не хотела бы вновь начинать обсуждение состоятельности использованных гипотез. |
There seemed to be no need to initiate a new round of negotiations to arrive at another resolution which would not really contribute anything new to the debate. |
В этой связи они не видят необходимости в проведении новых переговоров в целях принятия другой резолюции, которая не привнесет ничего нового в обсуждение данного вопроса. |
His delegation would welcome a debate on the many aspects of the principle of self-determination, which was of fundamental importance in current international relations and should be considered in order to maintain the democratic nature of the Organization. |
Его делегация будет приветствовать обсуждение вопроса о многочисленных аспектах принципа самоопределения, который имеет жизненно важное значение в современных международных отношениях и требует рассмотрения для сохранения демократического характера этой Организации. |
Mr. RICHARDSON (United Kingdom): The United Kingdom welcomes this debate on Security Council enlargement. |
Г-н РИЧАРДСОН (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Соединенное Королевство приветствует это обсуждение вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности. |
We look forward to our debate on this subject and, in this connection, would be favourably disposed towards a procedural decision to continue detailed deliberation on this and related issues through an open-ended, structured and transparent mechanism. |
Мы с нетерпением ожидаем прений по этому вопросу и в этой связи готовы поддержать процедурное решение продолжить детальное обсуждение этого вопроса и связанных с ним вопросов с использованием организованного и транспарентного механизма открытого состава. |
Over the years, we have been reducing the length of the debate, and last year - the first time this happened, and without setting a precedent - we held extensive discussions on its duration. |
На протяжении ряда лет мы сокращали продолжительность наших прений, и в прошлом году - впервые, не создавая при этом прецедента, - мы провели подобное обсуждение вопроса продолжительности работы Комиссии. |
Indeed, the Governor of St. Helena had informed the island's Legislative Council that he would be happy to enter into debate on a constitutional review. |
Так, например, губернатор острова Святой Елены сообщил Законодательному совету острова, что он был бы рад начать обсуждение вопроса о пересмотре конституции. |