The debate on the new scale should be broad-based and reflect the commitment of all Member States to peace and the survival of mankind. |
Обсуждение новой шкалы следует поставить на широкую основу, и оно должно отражать приверженность всех государств-членов делу мира и выживания человечества. |
The testimonies of victims and the participation of grass-roots organizations had enriched the debate of the Group and had given it a human dimension in line with human rights principles. |
Показания жертв и участие представителей массовых организаций обогатили обсуждение и придали ему человеческое измерение в соответствии с правозащитными принципами. |
As the Japanese representative had stated, the debate on that subject had been abstract and philosophical, although no great disparity existed in the practice of States. |
Как заявил представитель Японии, обсуждение этого вопроса является абстрактным и философским, хотя в практике государств значительного различия не наблюдается. |
The debate should enable a consensus to be reached on how to integrate adjustment with poverty eradication on a sustainable basis. |
Такое обсуждение должно сделать возможным достижение консенсуса относительно того, каким образом обеспечить увязку структурной перестройки с борьбой с нищетой на устойчивой основе. |
In that light, it was hardly surprising that the debate on UNRWA and the resolutions adopted annually by the Committee were entirely one-sided. |
В свете этого едва ли стоит удивляться тому, что обсуждение положения БАПОР и резолюции, принимаемые ежегодно Комитетом, носят исключительно односторонний характер. |
There was also a high level of verbal violence, with constant personal attacks that obscured the necessary public debate about government programmes. |
Было отмечено также множество случаев словесных оскорблений, систематических личных выпадов, что затрудняло столь необходимое общественное обсуждение правительственных программ. |
The debate in the Committee should have been conducted in a professional manner by adopting two general resolutions on the protection of the rights of children everywhere. |
Обсуждение в Комитете следовало бы проводить профессионально посредством принятия двух общих резолюций о защите прав детей во всем мире. |
My delegation hopes that this debate will lead to improved action by Member States and the United Nations as a whole. |
Моя делегация надеется, что данное обсуждение будет способствовать активизации государствами-членами и всей системой Организации Объединенных Наций своих действий. |
Just a few days ago, we had a constructive debate on the most recent report, which covers the fifty-fifth session. |
Всего лишь несколько дней тому назад мы провели конструктивное обсуждение последнего доклада о деятельности Организации в течение периода, охватывающего пятьдесят пятую сессию. |
A structured debate and interaction should, by necessity, lead to concrete conclusions and would lay the foundation for the development of recommendations at the third Preparatory Committee meeting. |
Четко организованное обсуждение и взаимодействие обязательно должны привести к выработке конкретных выводов и заложить основу для представления рекомендаций на третьей сессии Подготовительного комитета. |
Third, regular reports submitted under the substantive undertaking for all States parties, as agreed to at the 2000 Review Conference, would complement a structured debate and interaction. |
В-третьих, представление регулярных докладов в рамках основных обязательств, согласованных всеми государствами-участниками на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, дополнит четко организованное обсуждение и взаимодействие. |
We welcome the decision to combine the debate on the annual report of the Security Council with that on issues relating to its membership and working methods. |
Мы приветствуем решение объединить обсуждение ежегодного доклада Совета Безопасности с обсуждением вопросов о членском составе и методах работы Совета. |
We hope that this debate will help to shape an agreed and effective response to the important proposals and recommendations presented in the report. |
Мы надеемся на то, что это обсуждение поможет нам сформировать согласованный и эффективный подход к важным предложениям и рекомендациям, представленным в докладе. |
Concerns about the disparities between the industrialized and the developing world, especially with regard to Internet access, had engendered a worldwide debate about the global digital divide. |
Обеспокоенность различиями между промышленно развитыми и развивающимися странами, особенно в плане доступа к Интернету, породила глобальное обсуждение вопроса о мировом информационном разрыве. |
1.3 During its Presidency, the Congolese delegation wishes to launch a debate on enhancing the Organization's capacity in conflict prevention, particularly in Africa. |
1.3 В ходе своего председательства делегация Конго хотела бы начать обсуждение вопроса о расширении возможностей Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов, особенно в Африке. |
One of the factors that have affected the educational debate in Norway since the turn of the millennium is the steadily increasing focus on pupils' performance. |
Один из факторов, который влияет на обсуждение вопросов образования в Норвегии с начала этого тысячелетия, заключается в неуклонном повышении внимания к показателям учебы. |
He emphasized that it was in the context of UNCTAD that the debate on policy space had relevance in the regional and international context. |
Выступающий подчеркнул, что именно в ЮНКТАД обсуждение вопроса о пространстве для маневра в политике представляется актуальном в региональном и международном контексте. |
Following the submission of the report, the Security Council held its annual open debate on children affected by armed conflict on 14 January 2003. |
После представления этого доклада Совет Безопасности 14 января 2003 года провел свое ежегодное открытое обсуждение вопроса о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
The draft resolution and the debate today on the Secretary-General's report highlight the General Assembly's commitment to issues relating to oceans and the law of the sea. |
Проект резолюции и сегодняшнее обсуждение доклада Генерального секретаря подтверждают решимость Генеральной Ассамблеи заниматься проблематикой мирового океана и морского права. |
The Council welcomes the opportunity to make a contribution to the debate on Africa, whose sustainable development remains a high priority for its members. |
Совет приветствует возможность внести свой вклад в обсуждение проблем Африки, обеспечение устойчивого развития которой остается одной из самых приоритетных задач для его государств-членов. |
It would be important to have a debate on what the role of this body will be after the proposed reforms are carried out. |
Было бы полезно провести обсуждение по вопросу о функциях, которые должен будет выполнять этот орган после завершения предлагаемых реформ. |
Recently, young people demonstrated through their participation at the World Summit on Sustainable Development that they could inject social values and notions of equity into debate. |
Недавно молодые люди продемонстрировали на основе своего участия во Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию способность привнести в обсуждение социальные ценности и понятия равенства. |
We are confident that this debate will assess the magnitude of the problem from wider perspectives and help consolidate international cooperation for the implementation of our shared commitments. |
Мы уверены, что это обсуждение позволит оценить масштаб проблемы с более широкой точки зрения и поможет консолидировать международное сотрудничество для осуществления наших общих обязательств. |
Let me first answer the question of why we asked for such a debate in an already busy month for the Security Council. |
Позвольте мне вначале ответить на вопрос, почему мы предложили такое обсуждение в этом месяце, и без того изобилующем заседаниями Совета Безопасности. |
We shall continue the debate on Monday morning, 7 October 2002, at 10 a.m. |
Мы продолжим обсуждение в понедельник утром, 7 октября 2002 года, в 10 ч. 00 м. |