The Council's debate on operational activities could also be used to consider these issues further, including the specific actions carried out to follow up on the 2007 triennial comprehensive policy review. |
Обсуждение в Совете вопросов оперативной деятельности могло бы также способствовать углубленному изучению этих вопросов, в частности, касающихся конкретных мер, принятых для обеспечения последующей работы по итогам трехгодичного обзора оперативной деятельности в сфере развития, проведенной в 2007 году. |
A debate on this topic is consistent with its mandate to maintain international peace and security and would provide an opportunity to advance the intense dialogue on the issue from its specific security perspective. |
Обсуждение этого вопроса соответствует его мандату на поддержание международного мира и безопасности, что позволило бы стимулировать интенсивный обмен мнениями по данному вопросу непосредственно под углом зрения безопасности. |
The third session of the UNCTAD Multi-year Expert Meeting on Commodities and Development, and the second Global Commodity Forum made substantial contributions to the debate on stabilizing market prices of commodities. |
Третья сессия рассчитанного на несколько лет совещания экспертов по сырьевым товарам и развитию, а также второй Глобальный форум по сырьевым товарам внесли значительный вклад в обсуждение проблематики стабилизации рыночных цен на сырьевые товары. |
The wide and deep debate initiated by the GCF made a substantial contribution to addressing in an informal and multi-stakeholder format the key issues of the commodity economy, trade and finance, and enabled UNCTAD to better implement its mandate in partnership with key stakeholders. |
Широкое и обстоятельное обсуждение, начатое на ГСФ, внесло существенный вклад в анализ - в рамках неофициального и многостороннего формата - ключевых вопросов экономики, торговли и финансирования сырьевых товаров, и позволило ЮНКТАД более эффективно решать возложенные на него задачи в партнерстве с ключевыми заинтересованными сторонами. |
Annual sectoral reviews created an opportunity for frank debate among the various actors of the sector, namely: all levels of the Ministry of Health, the private health-care sector, other government sectors, development partners, and civil society. |
Ежегодные обзоры сектора дали возможность наладить конструктивное обсуждение между различными субъектами этого сектора - Министерством здравоохранения и ведомствами всех уровней, частным сектором здравоохранения, другими государственными секторами, партнерами в области развития и гражданским обществом. |
Regarding the abolition of the death penalty and the adoption of a moratorium, the Minister highlighted the fact that, following high-level consultations, it was decided that it was premature to include this question in the national debate, especially during such a delicate transitional phase. |
Что касается отмены смертной казни и введения моратория на ее применение, то Министр отметил, что с учетом итогов консультаций, проведенных на самом высоком уровне, было сочтено преждевременным выносить этот вопрос на всенародное обсуждение, особенно на нынешнем сложном этапе перехода. |
61.14. Initiate a structured public debate, with the participation of non-governmental organizations, to accelerate its accession to all core international treaties (Hungary); |
61.14 провести структурированное общественное обсуждение с участием представителей неправительственных организаций для ускорения процесса присоединения Микронезии ко всем основным международным договорам (Венгрия); |
It was important to continue the international debate, but also to strengthen institutional mechanisms: create more robust legal systems, promulgate more coherent policies and create a mechanism for enforcement. |
Важно продолжить их обсуждение на международном уровне, но также и укрепить институциональные механизмы: создать более надежные правовые системы, провозгласить более последовательную политику и создать механизм для обеспечения ее проведения в жизнь. |
Nevertheless, the debate had left the impression that some members used the term "practice" in a much wider, almost colloquial sense, when focusing on concrete instances of what was characterized as "bad" as opposed to "good" practice. |
Тем не менее обсуждение оставило впечатление, что некоторые члены Комиссии используют термин "практика" в более широком, почти обиходно-разговорном смысле, когда сосредоточивают внимание на конкретных примерах того, что характеризуется как "плохая" практика в противопоставлении с практикой "хорошей". |
Some delegations were of the view that the debate on issues such as the transfer of ownership of objects in outer space was important and that those issues should continue to be studied by the Working Group. |
Некоторые делегации высказали мнение, что обсуждение таких вопросов, как переход права собственности на объекты в космическом пространстве, имеет важное значение и что Рабочей группе следует продолжать изучать эти вопросы. |
Participants agreed that the value of economic assessments goes beyond the development of figures on costs and benefits - assessments stimulate debate among stakeholders on the overall objective of adaptation and underlying climate-related and socio-economic assumptions and value judgments. |
Участники пришли к тому выводу, что значение экономических оценок выходит за рамки расчета данных о затратах и выгодах - оценки стимулируют обсуждение среди заинтересованных сторон общей цели адаптации и исходных климатических и социально-экономических допущений и оценочных суждений. |
On 12 May, the Council held a debate on the situation in Somalia in which the First Deputy Prime Minister and Minister of Fisheries and Marine Resources of Somalia, Abdurahman Ibrahim, participated and made a statement. |
Совет провел 12 мая обсуждение положения в Сомали, в котором принял участие первый заместитель премьер-министра и министр рыболовства и морских ресурсов Абдурахман Ибрагим, выступивший с заявлением. |
The Bill has gone through various validation processes by stakeholders and the public and the minister for gender has already signed the cabinet memo on Marriage Bill, which is ready to be tabled to the Cabinet for discussion before presentation to Parliament for debate. |
Данный законопроект прошел через различные этапы апробирования с участием заинтересованных сторон и общественности, а министр по гендерным вопросам уже подписал правительственную служебную записку относительно законопроекта о браке, который готов для представления на обсуждение кабинету министров до его представления парламенту. |
The discussion in the parliamentary human rights committee of the disappearances of four Syrian opposition figures in Lebanon earlier this year also sparked a heated debate between the 14 and 8 March movements. |
Обсуждение в парламентском комитете по правам человека вопроса об исчезновении четырех представителей сирийской оппозиции в Ливане ранее в этом году также вызвало ожесточенный спор между движением 14 марта и движением 8 марта. |
Since a recent debate on municipality budgets in relation to persons with disabilities contributed to stereotyping and prejudices, JS3 recommended a change of view and attitude towards persons with disabilities. |
Поскольку недавнее обсуждение вопроса о муниципальных бюджетах в связи с потребностями инвалидов способствовало распространению стереотипов и предрассудков, в СП3 рекомендовано изменение представления об инвалидах и отношения к ним. |
Notes with appreciation the announcement by the President of the General Assembly that the informal thematic debate on international migration and development will be held during the first half of 2011; |
с удовлетворением отмечает сделанное Председателем Генеральной Ассамблеи объявление о том, что неофициальное тематическое обсуждение вопроса о международной миграции и развитии будет проведено в первой половине 2011 года; |
Given the integral nature of field operations and the close linkage between peacekeeping and peacebuilding, a vibrant debate on civilian capacity in the Special Committee on Peacekeeping Operations and in the Fifth Committee context will make its outcomes inclusive. |
Учитывая комплексный характер полевых операций и тесную взаимосвязь между миротворчеством и миростроительством, активное обсуждение вопроса о гражданском потенциале в контексте Специального комитета по операциям по поддержанию мира и Пятого комитета будет способствовать достижению хороших результатов. |
Another subject of debate is the adoption of a law on the use of agricultural chemicals, the process of which has been obstructed by strong pressure from farmers. |
С другой стороны, в настоящее время рассматривается вопрос о принятии закона по вопросу о применении агрохимикатов, обсуждение которого затрудняется сильным давлением со стороны производителей. |
Recalls its thematic debate of 18 March 2009 on access to education in emergency, post-crisis and transition situations caused by man-made conflicts or natural disasters; |
ссылается на состоявшееся в Генеральной Ассамблее 18 марта 2009 года тематическое обсуждение вопроса о доступе к образованию в чрезвычайных ситуациях, посткризисных условиях и на переходных этапах, возникших в результате конфликтов или стихийных бедствий; |
There is emerging debate that the Commission for Employment Equity should become more vigilant in monitoring and enforcement with companies to get compliance, and, that companies with non compliance should be fined. |
Начинается обсуждение вопроса о том, что Комиссия по равенству в сфере занятости должна проводить более энергичную работу по мониторингу и обеспечению выполнения компаниями требований и что на компании, не соблюдающие их, необходимо налагать штрафы. |
There was an ongoing debate about the possibility of constitutionally recognizing the Amazigh language as one of the official languages of Morocco, with input from civil society organizations as well as the Advisory Council on Human Rights and the Royal Institute for Amazigh Culture. |
Затем г-н Мохтатар поясняет, что продолжается обсуждение возможности признания в Конституции языка амазигов в качестве одного из официальных языков Марокко и в этом обсуждении принимают участие организации гражданского общества наряду с Консультативным советом по правам человека и Королевским институтом культуры амазигов. |
On the occasion of the sixtieth anniversary of the Geneva Conventions in 2009, Switzerland and the ICRC had organized a conference of experts to discuss the future of international humanitarian law, where Switzerland had expressed its willingness to advance the debate. |
По случаю отмечавшейся в 2009 году шестидесятой годовщины принятия Женевских конвенций Швейцария и МККК организовали конференцию экспертов для обсуждения вопросов будущего развития международного гуманитарного права, в ходе которой Швейцария выразила свою готовность продолжить обсуждение. |
It is in that direction that we intend to promote a debate in the international community on new issues in the law of the sea that have cropped up since the conclusion of the Convention in 1982. |
Именно в этом направлении мы намерены активизировать в международном сообществе обсуждение новых вопросов, возникших в морском праве со времени заключения Конвенции 1982 года. |
147.102. Establish a moratorium on executions and initiate a broad public debate on the question of the death penalty with a view to its final abolition (Germany); |
147.102 ввести мораторий на смертную казнь и начать широкое общественное обсуждение вопроса о смертной казни в целях ее окончательного упразднения (Германия); |
Concerning the persons to whom immunity would apply, there was a short debate on the use of the terms "official", "agent" and "representative". |
Что касается круга лиц, которые могут пользоваться иммунитетом, то состоялось краткое обсуждение по поводу употребления терминов «должностное лицо», «агент» и «представитель». |