The widespread debate on the structure of UNMIK also absorbs much energy and takes attention away from the substance of the Mission's work. |
На широкое обсуждение вопроса о структуре МООНК уходит много сил, и оно отвлекает внимание от основной работы Миссии. |
A parallel debate took place on the desirability of a new international instrument to address human rights and poverty and extreme poverty. |
Параллельно состоялось обсуждение вопроса о целесообразности разработки нового международно-правового документа, касающегося прав человека и нищеты и крайней нищеты. |
These not only energized and heightened the debate on poverty reduction and international development cooperation, but also focussed attention on the MDGs at both the global and country levels. |
Это не только активизировало обсуждение вопросов сокращения масштабов нищеты и международного сотрудничества в целях развития и повысило его уровень, но и позволило обратить повышенное внимание на ЦРДТ как на глобальном, так и на страновом уровнях. |
Mr. CALI TZAY said that the thematic discussion on the prevention of genocide and the debate on multiculturalism were complementary. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ говорит, что тематическая дискуссия по вопросу о предупреждении геноцида и обсуждение проблемы культурного разнообразия являются взаимодополняющими. |
In our opinion, in particular the formulation of postulates for the three qualitative objectives constitute our most innovative and valuable contribution to the sustainability debate. |
По нашему мнению, формулирование постулатов для этих трех качественных целей представляет собой наиболее новаторский и ценный вклад в обсуждение вопроса об устойчивом развитии. |
Whatever the social, religious or cultural differences between Member States and their citizens, the debate must focus on legal and administrative issues. |
Независимо от социальных, религиозных или культурных различий между государствами-членами и их гражданами, обсуждение должно быть сосредоточено на вопросах правового и административного характера. |
At present, the Committee was ill-prepared for addressing the severe human rights violations that could lead to genocide but a debate on preventive action was necessary. |
В настоящее время Комитет не готов рассматривать грубые нарушения прав человека, которые могут привести к геноциду, однако обсуждение превентивных мер необходимо. |
The consultation process, and subsequent debate in the Legislative Council, were important so that the extent of support for constitutional modernization could be robustly demonstrated. |
Процесс консультаций и последующее обсуждение в Законодательном совете имеют важное значение для того, чтобы можно было недвусмысленно продемонстрировать масштабы поддержки такого изменения конституции. |
Decisions will have to be made in the GATS negotiations in bilateral and multilateral settings on how to focus the debate on audio-visual services. |
В ходе переговоров по линии ГАТС должны быть приняты решения о двусторонних и многосторонних мероприятиях, призванных нацелить обсуждение на тему аудиовизуальных услуг. |
The Sejm was planning a debate on the ratification of the Framework Convention on National Minorities of the Council of Europe, signed by Poland on 1 February 1995. |
Сейм планировал провести обсуждение по вопросу о ратификации Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств, подписанной Польшей 1 февраля 1995 года. |
The Secretariat had stated that the investigation must be allowed to run its course and should not be a subject of public debate. |
Секретариат заявил, что пусть расследование идет своим ходом и что не следует выносить его на открытое обсуждение. |
The current debate in the Sixth Committee gave credence to the view that the General Assembly also had a significant role to play in that regard. |
Нынешнее обсуждение в Шестом комитете подтверждает мнение о том, что Генеральная Ассамблея также играет значительную роль в этом отношении. |
There had been an intense debate on the principles that should govern the new Labour Code and the political decision had been made to achieve maximum liberalization. |
Было проведено массовое обсуждение принципов, которые должны быть включены в новый Трудовой кодекс, и было принято политическое решение обеспечить максимальную либерализацию. |
Ms. Mahama (Ghana) said that the enactment of any legislation on polygamy should be preceded by extensive dialogue and debate. |
Г-жа Махама (Гана) говорит, что введению в действие любого законодательства о полигамии должен предшествовать широкий диалог и обсуждение. |
It was noted that the debate on the proposal had been useful and would assist in clarifying the content and form of a document to be presented for further discussion. |
Было отмечено, что обсуждение этого предложения было полезным и будет содействовать уточнению содержания и формы документа, который будет представлен для дальнейшего обсуждения. |
Before beginning the debate, I should like to make a few preliminary comments and to welcome all of those who are participating in this meeting. |
Прежде чем мы начнем обсуждение, я хотел бы высказать ряд предварительных замечаний. |
In connection with the 2005 Human Development Report, Azerbaijan had embarked on a survey of gender attitudes to stimulate public debate and trigger policy action to ensure greater gender equality. |
В связи с подготовкой Доклада о развитии человеческого потенциала 2005 года Азербайджан провел обследование отношения общества к гендерным вопросам, чтобы стимулировать обсуждение этих вопросов в обществе и способствовать политическим действиям, которые обеспечивали бы укрепление гендерного равенства. |
Having held a debate on the situation in Lebanon on 3 August 2006, |
проведя обсуждение вопроса о положении в Ливане З августа 2006 года, |
His Government welcomed the IMF resolution on quotas and voice and the debate on the representation of member countries in the World Bank. |
Правительство его страны приветствует резолюцию МВФ о квотах и голосах, а также обсуждение вопроса о представительстве стран-членов во Всемирном банке. |
We are grateful for this opportunity to continue the debate on international terrorism, which the foreign ministers of countries members of the Security Council began on 20 January. |
Мы признательны за эту возможность продолжить обсуждение вопроса о международном терроризме, который был начат 20 января министрами иностранных дел стран-членов Совета Безопасности. |
More recently, the debate on final status could fuel extremism and impact the security situation and therefore needed to be carefully managed. |
Не исключено, что в последнее время обсуждение вопроса об окончательном статусе привело к усилению экстремизма и сказалось на ситуации в плане безопасности, поэтому необходимо проявлять осторожность в этом отношении. |
Therefore, experts are particularly encouraged to introduce into the debate their experiences in designing and implementing e-strategies as well as identifying the successes and failures of specific policies. |
Поэтому экспертам настоятельно предлагается привнести в обсуждение элемент своего опыта разработки и осуществления электронных стратегий, а также выявления успехов и неудач в осуществлении конкретных программных мер. |
A more detailed discussion of the measures designed to strengthen the evaluation function of OIOS should be undertaken in the context of the debate on governance and oversight. |
Более подробное обсуждение мер, которые направлены на укрепление функции УСВН, связанной с оценками, должно происходить в контексте обсуждения вопросов руководства и надзора. |
But we would like to see the debate move beyond a mechanical restating of countries' positions to active engagement on possible ways forward. |
Вместе с тем мы хотели бы, чтобы наши прения вышли за рамки механического повторения позиций стран и вылились в активное обсуждение возможных путей вперед. |
The President: I believe we have had an extremely interesting debate on East Timor today at an important moment in its transition to independence. |
Председатель: Я считаю, что сегодня мы провели интереснейшее обсуждение вопроса о положении в Восточном Тиморе на этом важном этапе его перехода к независимости. |