It was important for the Government to lead the debate, but efforts were needed to involve society in general, communities and individuals and to address men's attitudes in particular. |
Правительству важно вести обсуждение, но необходимы усилия по вовлечению в него общества в целом, общин и отдельных людей и в частности обсуждать отношение к этой проблеме мужчин. |
Encourage commercial interests to create women's forums to participate in a dialogue and debate about the definition and standards of beauty in society; |
поощрять деловые круги к организации женских форумов для вовлечения женщин в обсуждение вопроса об определении и социальных критериях красоты; |
Second, a variety of relevant political actors, and notably the legislators of both countries, have become increasingly involved in the debate. |
С другой стороны, различные политические участники этого процесса, особенно законодатели в обеих странах, стали глубже вникать в обсуждение этого вопроса. |
The Assembly needs to meet more often for debate (without awaiting for draft legislation to initiate discussion) and to exercise effective oversight by scrutinizing government policies, performance and spending. |
Скупщина должна чаще собираться для проведения обсуждений (не дожидаясь вынесения на обсуждение того или иного законопроекта) и эффективно осуществлять надзорную функцию, тщательно изучая политику правительства, его работу и расходование им ресурсов. |
On 13 November, the Council held a debate on Myanmar, to receive a briefing from the Secretary-General's Special Adviser, Ibrahim Gambari, on his recent visit to the country and the region. |
13 ноября Совет провел обсуждение по вопросу о Мьянме, в ходе которого Специальный советник Генерального секретаря Ибрахим Гамбари выступил с кратким сообщением о своей недавней поездке в эту страну и регион. |
Since there had been intense debate during the sixty-second session of the General Assembly on the location and timing of the Committee's sessions, her delegation was happy to learn that the Committee was close to eliminating its backlog of reports to be considered. |
Поскольку на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи состоялось обстоятельное обсуждение места и времени проведения сессий Комитета, делегация страны оратора рада слышать, что Комитет почти ликвидировал задолженность в рассмотрении докладов. |
On 20 May 2008 the United Kingdom proposes to convene an open debate of the Security Council to consider the challenges facing the international community in stabilizing countries recovering from conflict and delivering sustainable peace. |
Соединенное Королевство предлагает провести 20 мая 2008 года открытое обсуждение в Совете Безопасности для рассмотрения проблем, с которыми сталкивается международное сообщество в попытке стабилизировать ситуацию в странах, преодолевающих последствия конфликта, и установить устойчивый мир. |
It had started to debate two new topics, namely the protection of persons in the event of disasters and the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction and had made steady progress on all the other subjects on its agenda. |
Она также начала обсуждение двух новых тем: «Защита людей в случае бедствий» и «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» и постоянно добивалась успехов в рассмотрении всех остальных пунктов своей повестки дня. |
Morocco had completed decolonization of that Territory in 1975, and but for regional resistance, it would have been removed from the list of Non-Self-Governing Territories at current debate thus did not involve Western Sahara in any way. |
Марокко завершила деколонизацию этой территории в 1975 году, и, если бы не сопротивление на региональном уровне, эта территория была бы исключена в тот момент из списка несамоуправляющихся территорий, По этой причине данное обсуждение не имеет никакого отношения к Западной Сахаре. |
The European Union looked forward to a detailed debate on the roles and responsibilities of all Secretariat departments and United Nations system entities involved in the delivery of development mandates. |
Европейский союз надеется, что будет проведено подробное обсуждение функций и обязанностей всех департаментов Секретариата и подразделений Организации Объединенных Наций, участвующих в выполнении мандатов в области развития. |
The CHAIRPERSON asked Mr. Amor to circulate his proposal among the members of the Committee in writing before resumption of the debate at the next meeting. |
96 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на Амора передать его письменное предложение членам Комитета, с тем чтобы можно было возобновить его обсуждение на следующем заседании. |
Moreover, this year's debate is taking place in an international environment characterized by the multifaceted financial, energy, food and climate crises being experienced throughout the world. |
Кроме того, в этом году обсуждение происходит в контексте международной обстановки, характеризующейся различными кризисами - финансовым, энергетическим, продовольственным и климатическим, - которые ощущаются во всем мире. |
The debate on the aforementioned items is taking place only a few weeks after the high-level meeting on Africa's development needs held on 22 September 2008. |
Обсуждение ранее упомянутых вопросов ведется всего лишь несколько недель спустя после заседания высокого уровня по потребностям развития Африки, которое состоялось 22 сентября 2008 года. |
Such a debate could take place after the Court has completed its ongoing review of its proceedings and working methods, as mentioned in paragraph 18 of the report. |
Такое обсуждение можно было провести после того, как Суд завершит свой нынешний обзор процедур и методов работы, о котором говорится в пункте 18 его доклада. |
We would also wish that the schedule of the General Assembly plenary can in the future be arranged in such a manner that this debate does not coincide with Third Committee meetings. |
Мы хотели бы также выразить пожелание, чтобы в будущем расписание пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи составлялось таким образом, чтобы это обсуждение не совпадало с заседаниями Третьего комитета. |
In particular, it remains a priority for my delegation to further the debate on the effective contribution that the cluster approach could make as one of the measures seeking to provide better leadership and prevent duplication and gaps in the provision of humanitarian assistance. |
Одним из приоритетов для нашей делегации остается, в частности, дальнейшее обсуждение того эффективного вклада, который мог бы внести в это дело кластерный подход в качестве одной из мер, направленных на совершенствование руководства, предотвращение дублирования и устранение пробелов в деле оказания гуманитарной помощи. |
This debate is taking place a few weeks before we commemorate the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, which is the common standard of achievement for all peoples and nations. |
Настоящее обсуждение проходит всего за несколько недель до того, как мы будем отмечать шестидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека, которая стала общей целью, к достижению которой стремятся все народы и страны. |
Those are complementary provisions that are at the centre of the current debate, as are the equivalent provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Этим взаимодополняющим положениям, а также аналогичным положениям Международного пакта о гражданских и политических правах и посвящено текущее обсуждение. |
BF encouraged the Human Rights Council to engage in a constructive debate in regard to the use of domestic blasphemy and "defamation of religions" laws in Egypt. |
ФБ призвал Совет по правам человека начать конструктивное обсуждение по вопросу о применении национальных законов, устанавливающих запрет на богохульство и "дискредитацию религии". |
Linking the discussion of policy options to specific country experiences results in a more specific and hands-on debate and brings the Council closer to bridging the divide between the normative and operational work of the United Nations. |
Благодаря увязке обсуждения политических вариантов с реальным страновым опытом удается организовать более конкретное и имеющее прикладной характер обсуждение и приблизить Совет к ликвидации существующего разрыва между нормативной работой Организации Объединенных Наций и ее оперативной деятельностью. |
It is in that regard that Zambia welcomes the ongoing debate on reforms in the context of United Nations system-wide coherence, particularly as they relate to strengthening the gender architecture, which is currently fragmented and under-resourced. |
В этой связи Замбия приветствует ведущееся обсуждение проблем реформы, которое ведется в контексте общесистемной слаженности Организации Объединенных Наций, в особенности поскольку оно касается укрепления гендерной архитектуры, которая в настоящее время раздроблена и нуждается в дополнительных ресурсах. |
The debate was timely, taking place after the increase in membership from 36 to 60 and the broadening of the spectrum of observers that might participate in its deliberations. |
Обсуждение этого вопроса вполне своевременно после того, как членский состав увеличился с 36 до 60 человек, и расширился круг наблюдателей, которые могут участвовать в прениях. |
Over the space of a few decades the Netherlands has evolved from a mono-ethnic society into a multi-ethnic one, prompting a debate on what values and standards should be shared. |
На протяжении всего лишь нескольких десятилетий Нидерланды прошли путь от моноэтнического общества к многоэтническому, что вызвало обсуждение вопроса о том, какие ценности и стандарты должны стать общим достоянием. |
We believe that further constructive debate among the member States is imperative to ensure that demands, concerns and priorities, particularly those of the developing countries, are duly addressed. |
Мы полагаем, что государства-члены должны продолжить конструктивное обсуждение вопросов для обеспечения надлежащего выполнения требований, решения проблем и приоритетных задач, особенно в развивающихся странах. |
It was clear from that debate that many would like to see further discussion about the annual report, and we shall listen carefully to the views expressed today in that regard. |
В ходе прений многие представители выразили желание продолжить обсуждение ежегодного доклада, и мы намерены внимательно выслушать мнения, которые будут высказаны сегодня в этой связи. |