| It was of the utmost importance, however, that more States should contribute to the debate on the Commission's work. | Однако чрезвычайно важно, чтобы свой вклад в обсуждение работы Комиссии вносило большее число государств. |
| To overcome this obstacle, the Government intends to organize a preliminary debate, which the executive, legislative and judicial authorities, and civil society will be invited to take part in. | Для того чтобы преодолеть это препятствие, правительство намерено предварительно организовать обсуждение, участвовать в котором приглашаются органы исполнительной, законодательной и судебной власти и гражданское общество. |
| The Office analysed key provisions in order to contribute to an informed debate on the draft code as it passed through Parliament. | Управлением были проанализированы основные положения, с тем чтобы обсуждение проекта кодекса в парламенте велось с учетом всей полноты информации. |
| We believe that the 192 parties should continue the debate on a long-term temperature target and a specific time frame in which it must be achieved. | Мы считаем, что 192 участникам следует продолжать обсуждение долгосрочных температурных целей и тех конкретных сроков, в которые они должны быть достигнуты. |
| South Africa views the General Assembly debate on the role of diamonds in fuelling conflict as an invaluable opportunity to take stock of the Kimberley Process's achievements and challenges. | Южная Африка считает, что обсуждение в Генеральной Ассамблее роли алмазов в разжигании конфликтов создает уникальную возможность подвести итог достижениям Кимберлийского процесса и его проблемам. |
| Switzerland stated that its system of direct democracy greatly contributed to a culture of human rights, as it allowed for a permanent public debate on all subjects and values. | Швейцария заявила, что ее система прямой демократии во многом способствует формированию культуры прав человека, поскольку она предполагает постоянное общественное обсуждение всех вопросов и ценностей. |
| The Committee should continue its debate on the agenda item with a view to the establishment of a consistent standard on the scope and application of universal jurisdiction. | Комитету следует продолжать обсуждение этого пункта повестки дня с целью разработки согласованных стандартов в отношении охвата и применения универсальной юрисдикции. |
| Any debate on the issue should take into account the rights of those whose lives and communities had been destroyed as a consequence of that trade. | Любое обсуждение данного вопроса должно происходить с учетом прав тех, чьи жизни и общины оказались разрушенными в результате такой торговли. |
| For the moment, the debate should focus on questions of substance rather than form. | В настоящий момент обсуждение следовало бы сосредоточить на вопросах существа, а не на вопросах формы. |
| He agreed with Ms. Chanet that a debate should be held on the relationship between treaty-body funding and the funds earmarked for the UPR. | Он согласен с г-жой Шане в том, что необходимо провести обсуждение вопроса о связи между финансированием договорных органов и средствами, выделяемыми на УПО. |
| This included information on available services, a 24-hour hotline for victims and a series of public forums on women's safety to increase debate and awareness. | В ходе этой кампании предоставлялась информация об имеющихся услугах, была организована круглосуточная горячая линия для жертв таких преступлений и проведен ряд публичных форумов по вопросам безопасности женщин с целью активизировать обсуждение этих вопросов и привлечь к ним внимание. |
| In the debate that followed there was a broad consensus among the Member States on issues concerning the United Nations peacekeeping mechanisms. | Последовавшее обсуждение показало, что государства-члены занимают в целом схожие позиции в отношении многих вопросов, касающихся миротворческих механизмов Организации Объединенных Наций. |
| Prosecution of political offences under the National Security Act (NSA) continued, and a debate over restrictions on freedom of expression and academic freedom was still underway. | Преследование за правонарушения политического характера на основании Закона о национальной безопасности продолжается, а обсуждение вопросов ограничения свободы выражения и академической свободы до сих пор не увенчалось результатами. |
| All citizens could contribute to this debate in round tables and local workshops and also through an Internet platform set up for that purpose. | Каждый гражданин имел возможность внести свой вклад в обсуждение, проходившее в форме "круглых столов", рабочих совещаний на местах, а также с использованием платформы, открытой в этой связи в Интернете. |
| Such a discussion would enrich the debate and contribute to seeking a system of administration of justice that addressed the shortcomings of the current one. | Такое обсуждение сделает нынешние прения более содержательными и будет способствовать поиску системы отправления правосудия, которая будет избавлена от недостатков нынешней системы. |
| Instead, the draft resolution had been put to a vote, and delegations had not been given the opportunity to continue the debate. | Вместо этого проект резолюции был поставлен на голосование, и делегациям не дали возможности продолжить обсуждение. |
| Taking into account the debate held during its third session on these issues, | принимая во внимание обсуждение, состоявшееся по этим вопросам в ходе его третьей сессии, |
| The United States invites States parties to debate these issues in a balanced manner, for these questions have as yet received far too little international attention. | Соединенные Штаты призывают государства-участники провести взвешенное обсуждение этих вопросов, поскольку до сих пор международное сообщество уделяло им слишком мало внимания. |
| Another participant cited the thematic debate on the Great Lakes region, at the conclusion of which the Council adopted resolution 1653 (2006). | Другой участник привел в качестве примера тематическое обсуждение положения в районе Великих озер, по итогам которого Совет принял резолюцию 1653 (2006). |
| Therefore the CCST proposes to delay such debate until 2008 or 2009, and focus the discussion of June 2007 on the conservative version presented here. | Поэтому ККСТ предлагает отложить такое обсуждение до 2008 или 2009 годов и в ходе обсуждения в июне 2007 года сосредоточить внимание на изложенном в настоящем документе "консервативном" варианте. |
| Nevertheless, the debate showed that treaty body outputs and the recommendations of special rapporteurs would ultimately form the basis for consideration of universal periodic review. | Тем не менее обсуждение показывает, что результаты работы договорных органов и рекомендации специальных докладчиков в конечном итоге закладывают основу для рассмотрения вопроса о всеобщем периодическом обзоре. |
| The first debate on the draft family code was held in May 2002, but work on the draft was later suspended. | В мае 2002 года состоялось первое обсуждение проекта Семейного кодекса, но позднее работа над ним была приостановлена. |
| The debate drew considerable attention and many Heads of State and Government, Special Envoys and Ministers participated, especially from African States. | Обсуждение привлекло большое внимание, и в нем приняли участие многие главы государств и правительств, специальные посланники и министры, особенно из африканских государств. |
| The thematic debate organized by Belgium on this subject during its presidency of the Security Council in June 2007 was intended to broaden the understanding in a horizontal way. | Организованное Бельгией тематическое обсуждение данной темы во время ее председательства в Совете Безопасности в июне 2007 года преследовало цель расширить понимание в горизонтальной плоскости. |
| This debate was, inter alia, instrumental in underlining that natural resources, in certain circumstances, must be approached from a peace and security point of view. | Это обсуждение позволило, в частности, четко продемонстрировать, что природные ресурсы в определенных обстоятельствах должны рассматриваться с точки зрения мира и безопасности. |