It hoped that the Commission's recommendation on a new, open consultative process would help to broaden and enhance the General Assembly's annual debate on oceans and the law of the sea and that that would lead to improved international coordination and cooperation. |
Она надеется, что рекомендация Комиссии относительно нового, открытого консультативного процесса поможет расширить и улучшить ежегодное обсуждение Генеральной Ассамблеей вопросов океана и морского права и что она приведет к улучшению международной координации и сотрудничества. |
It is essential that the debate take place in a calm and clear atmosphere and that its outcome reflect a true consensus and not a relationship of force, real or perceived, which would in no way serve the noble objectives we are pursuing. |
Необходимо, чтобы обсуждение проходило в спокойной и недвусмысленной обстановке и чтобы его результаты отражали подлинный консенсус, а не взаимодействие сил, реальное или предполагаемое, ибо это никоим образом не служило бы достижению целей, которые мы перед собой ставим. |
It was felt that there was a need for further debate and cooperation at the national, regional and local levels on integrating the principles of the Convention in media reporting and implementing the Convention through the media. |
Участники высказали мнение о необходимости продолжить обсуждение и сотрудничество на национальном, региональном и местном уровнях по вопросам интеграции принципов Конвенции в деятельность средств массовой информации и осуществления Конвенции с их помощью. |
The exceptionally rich debate on the topic had shown the complexity of the problems raised by article 19, and the reality of the issues raised by paragraph 2. |
Исключительно насыщенное обсуждение этой темы продемонстрировало сложность проблем, возникающих в связи со статьей 19, и реальную значимость вопросов, возникающих в связи с пунктом 2. |
Another relevant strain in the economic debate of the last few years is the discussion on extending the notion of capital into aspects of wealth and sustainable development by the World Bank, social capital has been mentioned, although mostly bypassing. |
В последние годы еще одним важным направлением экономических дебатов стало обсуждение в рамках Всемирного банка вопроса о том, следует ли распространять концепцию капитала на аспекты богатства и устойчивого развития, в рамках которого упоминается и о социальном капитале, хотя и вскользь. |
The long-lasting debate on mass communication, society and the role of women received a practical boost on 8 March 2000 as women assumed editorial responsibility in hundreds of media enterprises in all regions of the world. |
Давно проходящее обсуждение вопроса о средствах массовой коммуникации, обществе и роли женщин было значительно активизировано 8 марта 2000 года, когда женщины приняли на себя редакторские обязанности в сотнях средств массовой информации во всех регионах мира. |
The Committee commends the State party for publishing its reports and the concluding observations of the Committee on the Internet home page of the Ministry of Justice and for distributing them to the media, which facilitates and stimulates growing public interest in and debate of human rights issues. |
Комитет отдает должное государству-участнику за публикацию его докладов и заключительных замечаний Комитета на сайте министерства юстиции в Интернете, а также за их распространение в средствах массовой информации, что активизирует и стимулирует общественный интерес и публичное обсуждение проблематики прав человека. |
The Ministry of Health had issued guidelines on the use of cage-beds and net-beds, and human rights and medical authorities were encouraging debate on the introduction of statutory regulations for the use of restraints in health-care facilities. |
Министерство здравоохранения издало руководящие принципы, касающиеся использования коек-клеток и коек-сеток, а органы, занимающиеся вопросами прав человека и медицинского обслуживания, поощряют обсуждение вопроса о принятии в законодательном порядке правил использования спецсредств в медицинских учреждениях. |
Believing that global warming posed a threat to security and therefore had clear human rights implications, his country appreciated the fact that the Security Council had for the first time held a debate on climate change in April 2007. |
Полагая, что всемирное потепление климата угрожает безопасности и поэтому имеет явные последствия для прав человека, страна приветствует тот факт, что в апреле 2007 года Совет Безопасности впервые провел обсуждение вопроса об изменении климата. |
Conceptual and empirical work had helped to set aside a number of issues which could have been a source of conflict and the debate on competitiveness and market access had become much more pragmatic. |
Проделанная концептуальная и эмпирическая работа позволила обойти ряд вопросов, которые могли бы стать источником разногласий, и обсуждение вопросов, касающихся конкурентоспособности и доступа на рынки, стало носить гораздо более прагматичный характер. |
In his interim report to the General Assembly, the Special Representative noted the widespread debate that had emerged over the court system and more generally the legal system, as a prerequisite for the establishment of a civil society in the Islamic Republic. |
В своем промежуточном докладе Генеральной Ассамблее Специальный представитель отметил широкое обсуждение, ведущееся по поводу судебной системы и, в более общем плане, по поводу правовой системы как предпосылки создания гражданского общества в Исламской Республике. |
In the school year starting in September 1998, a new school regulation - which will be open to discussion by students and will stimulate a debate on their rights and duties - will enter into force. |
В учебном году, начинающемся в сентябре 1998 года, будут введены в действие новые школьные правила, которые станут предметом дискуссии среди учащихся и стимулируют обсуждение ими своих прав и обязанностей. |
Significant debate followed on the issue of how UNHCR should balance the volume of assessed needs against the level of projected funding and which of these should guide UNHCR when presenting programmes to the Standing Committee. |
Затем состоялось серьезное обсуждение вопроса о том, как УВКБ следует балансировать объем сметных расходов с объем прогнозируемого финансирования взносов и чем именно из этого УВКБ должно руководствоваться, представляя программы Постоянному комитету. |
Mr. DEMBRI (Algeria) said that the dialogue would have been more productive had his delegation been aware from the start that lively debate and the challenging of documentary sources were both allowed and encouraged. |
Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что диалог был бы более продуктивным, если бы его делегации с самого начала было известно о том, что в рамках Комитета разрешается и поощряется живое обсуждение и оспаривание документальных источников. |
The note is intended to generate debate within UNDP on the principles and mechanisms through which ageing might be included in policies and programmes to achieve the Goals and eradicate poverty, with the final objective of mainstreaming ageing issues into UNDP's development operations. |
Эта записка призвана стимулировать обсуждение в ПРООН принципов и механизмов, с помощью которых проблемы старения могли бы учитываться в политике и программах, направленных на достижение стратегических целей и искоренение нищеты, и в конечном итоге получать отражение в практических мероприятиях ПРООН в области развития. |
This leads me to conclude that today's debate and the activities of the Working Group may serve to redress the deficit in the quality of the attention dedicated to the African agenda by the Council, which stands to be improved. |
Это подводит меня к заключению, что сегодняшнее обсуждение и деятельность Рабочей группы могут послужить устранению дефицита качества внимания, уделяемого африканской повестке дня Совета, которую надо улучшить. |
The social, conceptual and religious issues undoubtedly involved could not be brought into the debate, which must centre instead on the rules and procedures that Member States had established by consensus and that must be respected. |
Социальные, концептуальные и религиозные вопросы, которые, несомненно, существуют, не следует выносить на обсуждение; в центре внимания должны быть правила и процедуры, установленные консенсусом государств-членов и требующие соблюдения. |
Concluding the debate under Panel IV, Mr. Kozyrev underlined that during the discussions a number of recommendations had been put forward, addressed to Governments, NGOs, independent professionals and the Task Force itself. |
Завершая обсуждение в группе экспертов IV, г-н Козырев подчеркнул, что в ходе обсуждения был выдвинут ряд рекомендаций, адресованных правительствам, НПО, независимым специалистам и самой Целевой группе. |
The decision to combine these two items for debate was made when the timing of the reports for each item was not known. |
Решение объединить обсуждение этих двух пунктов было принято тогда, когда еще не было известно время представления докладов по каждому из этих пунктов. |
For example, if the General Assembly were reformed to focus on a smaller number of pressing issues, a debate among members of parliament in advance of relevant Assembly sessions might widen the policy options considered and serve as a conduit for public opinion on those topics. |
Так, если целью реформы Генеральной Ассамблеи является концентрация на небольшом числе наиболее насущных глобальных вопросов, то обсуждение членами парламентов в преддверии соответствующих сессий Ассамблеи могло бы способствовать расширению диапазона рассматриваемых вариантов политики и ознакомлению с общественным мнением по этим вопросам. |
The proceedings of the session had been enhanced by the format of the deliberations - the debate and the panel discussion - and by the participation of experts and representatives of civil society. |
Повышению результативности работы сессии способствовала выбранная форма обсуждений, а именно прения и обсуждение в рамках дискуссионной группы, а также участие в них экспертов и представителей гражданского общества. |
Recalling the work done by the eighth regular meeting and the special meeting of chairpersons of treaty bodies held at Geneva, he thanked the Committee for its contribution to the debate on how the treaty system could be further streamlined. |
Напоминая о работе восьмого очередного совещания и внеочередного совещания председателей договорных органов, проведенных в Женеве, г-н тер Хорст выражает признательность Комитету за его вклад в обсуждение вопроса о совершенствовании системы контроля за осуществлением международных договоров по правам человека. |
The Chairman-Rapporteur recalled that it was not within the working group's purview to discuss its mandate, but that a debate was going on with regard to the definition of the sale of children. |
Председатель-докладчик напомнил, что в сферу компетенции рабочей группы не входит обсуждение ее мандата и что предметом обсуждения является определение понятия "торговля детьми". |
In my capacity as Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1267, which provided the framework for debate, I thank all Committee members for their constructive contributions to the discussions on reformulating the listing and delisting procedures of the sanctions committees. |
В моем качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1267, предоставившей рамки для дискуссии, я благодарю всех членов Комитета за конструктивный вклад в обсуждение вопроса об изменении формулировки процедур включения в списки комитетов по санкциям и исключения из них. |
The debate was enriched by the analytical work contained in the Trade and Development Report 2004 (TDR) and a panel discussion with experts around the theme "Exchange rate effects on trade and implications for the international trading and financial systems". |
Проведению обсуждений способствовал анализ, содержащийся в Докладе о торговле и развитии, 2004 год (ДТР), и обсуждение в группе экспертов темы «Влияние обменного курса на торговлю и последствия для международных торговых и финансовых систем». |