In compliance with the provisions of the Convention on the Rights of the Child, which stresses the importance of the family as the natural environment for the normal development and upbringing of children, steps are being taken in Belarus to encourage Belarusian families to adopt children. |
Во исполнение положений Конвенции о правах ребенка, где подчеркивается значение семьи как естественной среды для нормального развития и воспитания детей, в Республике Беларусь предпринимаются меры для активизации процесса усыновления с ориентацией на приоритетность поиска приемных родителей в своей стране. |
Such a tool could help to ensure compliance with access and benefit-sharing provisions of the Convention and provide assurance that requirements related to the legal acquisition of the genetic resources in the country of origin or provider country have been met. |
Подобный механизм мог бы содействовать обеспечению соблюдения положений Конвенции в отношении доступа и совместного использования выгод и обеспечить гарантии того, что были выполнены требования в отношении законного приобретения генетических ресурсов в стране происхождения или в стране-поставщике. |
Ammonia emissions can be reduced by either compliance with the UNECE Framework Advisory Code of Good Agricultural Practice for Reducing Ammonia Emissions and related Guidelines, or the choice of a more suitable N-fertilizer adapted to climate and soil conditions unfavourable for urea. |
Выбросы аммиака можно сократить либо путем выполнения положений Рамочного рекомендательного кода надлежащей сельскохозяйственной практики по уменьшению выбросов аммиака и соответствующих руководящих принципов, либо путем подбора более подходящего азотного удобрения, адаптированного под климатические и почвенные условия, неблагоприятные для мочевины. |
In testing to verify compliance with standard procurement rules, the audit team found no documentary evidence that the Headquarters Committee on Contracts had been consulted in connection with any post-1971 modification or renewal of any of the contracts entered into by the Organization with the plan administrators. |
При проверке соблюдения стандартных положений о закупках группа ревизоров не обнаружила документов, свидетельствующих о консультациях с Комитетом Центральных учреждений по контрактам в связи с какими-либо изменениями и/или продлениями после 1971 года контрактов, заключенных Организацией с администраторами планов. |
His delegation continued to be concerned, however, about the lack of an accountability mechanism to ensure the city's compliance with the provisions of the Programme and the unavailability of courtesy parking for Permanent Representatives and heads of mission in the performance of their official functions. |
Его делегация, однако, по-прежнему озабочена отсутствием механизма подотчетности, который обеспечивал бы соблюдение городскими властями положений Нью-Йоркской программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, и непредоставлением бесплатной стоянки для постоянных представителей и глав миссий во время выполнения ими своих официальных функций. |
With regard to agencies responsible for oversight, the situation is that, under article 25 of the above-mentioned decree, agencies overseeing the reporting entities must monitor and oversee compliance with the rules on prevention of money- or asset-laundering. |
В отношении контрольных органов необходимо отметить, что согласно статье 25 указанного выше документа надлежащий контроль и надзор за соблюдением положений, касающихся предотвращения отмывания денег или активов, призвано осуществлять руководство органов, ответственных за выполнение этих функций. |
UNEP has been informed that OIOS has included in its workplan for 2011 an audit of the strategic management of UNEP-administered multilateral environmental agreements with a view to providing reasonable assurance regarding the management of risk, strategic planning and compliance with regulations and rules. |
ЮНЕП была проинформирована о том, что УСВН включило в свой план работы на 2011 год ревизию стратегического руководства многосторонних природоохранных соглашений, находящихся под административным управлением ЮНЕП, с целью обеспечения обоснованных гарантий в отношении управления риском, стратегического планирования и соблюдения положений и правил. |
A related initiative, ARTA Watch, is a mechanism to "spot-check" agency compliance with the provisions of ARTA. |
Связанная с этим инициатива - "Контроль за соблюдением ЗББ" - представляет собой механизм контроля на местах за соблюдением положений ЗББ различными ведомствами. |
In support of the work of the Marine Environment Protection Committee, IOC reported that the International Council for the Exploration of the Sea-IOC-IMO Working Group on Ballast and Other Ship Vectors had reviewed and recommended methodologies for monitoring compliance with regard to the treatment of ballast water. |
В поддержку работы Комитета по защите морской среды МОК сообщила, что Рабочая группа Международного совета по исследованию моря, МОК и ИМО по балластной воде и другим судовым переносчикам рассмотрела и рекомендовала методологии мониторинга соблюдения положений об очистке балластных вод. |
They also emphasized the implementation of and compliance with the provisions of the UNCCD, as well as the Ten Year Strategic Plan (2008-2018) as a basis for our collective efforts to combat desertification and land degradation to addressing food security. |
Они также подчеркнули важность выполнения и соблюдения положений Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, а также Десятилетнего стратегического плана (2008 - 2018 годы), являющегося основой наших коллективных усилий по борьбе с опустыниванием и деградацией земель, в целях решения проблемы продовольственной безопасности. |
Similarly, in the third-round mutual evaluation report of the Cayman Islands by the Caribbean Financial Action Task Force, the Cayman Islands was noted as having a "strong compliance culture" with regard to combating financial crimes and terrorist finance. |
Аналогичным образом в докладе о третьем этапе оценки Каймановых островов, подготовленном Карибской группой по разработке финансовых мер борьбы с отмыванием денег, отмечалось, что Каймановы острова демонстрируют «культуру строгого соблюдения» положений о борьбе с финансовыми преступлениями и финансированием терроризма. |
These regulations state that the purpose of labour inspection is to verify compliance with the legislation on employment, workplace safety and protection, and social security and to take the prescribed action against violations. |
В регламенте говорится, что Национальная трудовая инспекция создана для установления контроля за соблюдением трудового законодательства, обеспечения и защиты труда, контроля за выполнением положений социального страхования и применения мер по борьбе с нарушениями. |
The Committee welcomes the cooperative spirit with which the Government of Armenia worked with the Committee in its deliberations on the matter, and hopes that this will encourage similar approaches by other Parties to strengthen their compliance with the provisions of the Convention. |
Комитет приветствует дух сотрудничества, который был проявлен правительством Армении при обсуждении этого вопроса с Комитетом, и выражает надежду на то, что его примеру последуют другие государства-участники в своем стремлении добиться более полного соблюдения положений Конвенции. |
Thus the lack of provisions that clearly require public participation to be carried out before the commencement of construction in both the EIA and IPPC Directives is not in compliance with article 6, paragraph 4, of the Convention. |
Таким образом, отсутствие как в Директиве по ОВОС, так и в Директиве по КПОЗ положений, четко требующих обеспечить участие общественности до начала строительства, не соответствует положениям пункта 4 статьи 6 Конвенции. |
The Committee should give its consideration to substantive matters, such as the extent of compliance with the terms of the Treaty, the successes achieved, the shortcomings that had been identified and the obstacles to future progress and implementation of resolutions aimed at strengthening the review process. |
Комитет должен рассматривать вопросы по существу, такие, как соблюдение положений Договора, достигнутые успехи, недостатки, которые были выявлены, препятствия на пути к прогрессу в будущем и осуществление резолюций, направленных на укрепление процесса рассмотрения. |
During the four-year period mentioned above, the Party may revoke its notification thereby accepting that, from that date, communications may be brought before the Committee by one or more members of the public concerning that Party's compliance with the Convention. |
С учетом положений пункта 20 Комитет как можно скорее доводит любое представленное ему согласно пункту 18 сообщение до сведения Стороны, которая, согласно утверждениям, нарушает какое-либо из положений Конвенции. |
Monitor compliance by country offices with the terms of rights-of-use agreements; and issue instructions to representatives reasserting their responsibility to maintain accurate and up-to-date records of UNHCR assets loaned to implementing partners |
Осуществлять контроль за соблюдением страновыми отделениями положений соглашений «о правах на использование»; и довести до сведения представителей инструкции, в которых должна быть подтверждена их ответственность за ведение точных и актуальных данных об активах УВКБ, которые передаются партнерам-исполнителям |
However, it considers the Secretary-General's bulletin to be comprehensive and therefore will be recirculating the bulletin and taking measures to ensure compliance with its provisions instead of issuing a new one. |
Однако она считает, что бюллетень Генерального секретаря охватывает все вопросы, и поэтому новый бюллетень издаваться не будет, а будет еще раз распространен имеющийся бюллетень и будут приняты меры по обеспечению выполнения его положений. |
The International Narcotics Control Board is an independent treaty-based body with the responsibility to promote governmental compliance with the provisions of international drug control conventions and to assist them in that effort. |
Международный комитет по контролю над наркотиками - это созданный на основе международных договоров независимый орган, уполномоченный содействовать принятию правительствами мер для выполнения положений международных конвенций о контроле над наркотиками и оказывать им помощь в этих усилиях. |
While several speakers underscored the need to link technical assistance to the review of the implementation of the Convention, some expressed the view that compliance with the Convention should not be a prerequisite for technical assistance and that no conditions should be attached to the provision of assistance. |
Ряд государств указали, что техническую помощь необходимо расширить для обеспечения того, чтобы страны обладали потенциалом в области выполнения новаторских положений Конвенции, в том числе положений, касающихся предупреждения коррупции, криминализации и возвращения активов. |
Taking into consideration that most of the provisions needed for Paraguay to be in compliance with resolution 1373 (2001) depended on the adoption of this bill, in particular, inter alia: |
С учетом того, что принятие этого законопроекта является необходимым условием для введения в действие большинства нормативных положений, необходимых для выполнения Парагваем резолюции 1373, и в частности положений, касающихся: |
(c) To monitor compliance with the other military provisions of the peace agreements and to verify their impartial application, especially disarming and demobilization of combatants; |
с) наблюдение за выполнением других положений мирных соглашений, касающихся военных вопросов, и проверка степени объективности их осуществления, особенно положений, касающихся разоружения и демобилизации комбатантов; |
The CNSC monitors and assesses the effectiveness of licensees' physical protection measures for nuclear facilities and material to ensure compliance with the Nuclear Security Regulations and other regulations issued under the Nuclear Safety and Control Act. |
Канадская комиссия по ядерной безопасности занимается мониторингом и оценкой степени эффективности мер физической защиты, принимаемых получателями лицензий в отношении ядерных объектов и материалов в целях обеспечения соблюдения Положений о ядерной безопасности и других положений, разработанных в соответствии с Законом о ядерной безопасности и контроле. |
The off-shore investor community, likewise, is increasingly cognizant of international environmental guidelines in project evaluation; compliance with existing regulations in the country constitutes a basic requirement for satisfying investors. Notes |
Зарубежные инвесторы при оценке проектов также во все большей степени учитывают междунарордные руководящие принципы в области окружающей среды; соблюдение существующих национальных положений служит одним из основных требований, предъявляемых инвесторами. |
However, according to the administering Power, a lack of appropriate on-island facilities to remand children and, if they are convicted, to serve their sentences separated from adult detainees or prisoners needs to be addressed to ensure compliance. |
В то же время, по данным управляющей державы, для обеспечения выполнения соответствующих положений необходимо устранить нехватку на островах надлежащих помещений для содержания детей под стражей отдельно от взрослых задержанных, а при назначении им наказания в виде лишения свободы - для их содержания отдельно от взрослых заключенных. |