Objectives: Provide guidance to facilitate the implementation of the Protocol's provision related to the setting of targets and targets dates as well as a non-confrontational, non-judicial and consultative compliance review; Provide guidance on specific legal and administrative aspects of the Protocol's provisions. |
Цели: - подготовка рекомендаций по содействию осуществлению положений Протокола, относящихся к определению целевых показателей и сроков реализации целевых показателей, а также к бесконфликтному, несудебному рассмотрению соблюдения на основе консультаций; - подготовка рекомендации по конкретным административно-правовым аспектам положений Протокола. |
The Limits of the Continental Shelf Facility is a network of institutions established to assist developing coastal States and small island developing States in their compliance with Article 76 of the United Nations Law of the Sea. |
Фонд по границам континентального шельфа представляет собой сеть учреждений, созданную в целях оказания развивающимся прибрежным государствам и малым островным развивающимся государствам помощи в выполнении положений статьи 76 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In the development of the reporting and monitoring provisions for the convention, the experience of monitoring compliance with the drug control treaties would provide a base for collaboration with UNDCP; |
при разработке положений конвенции о представлении докладов и осуществлении контроля опыт в области контроля за соблюдением выполнения договоров о контроле над наркотиками обеспечивает основу для сотрудничества с ЮНДКП; |
Guidance for ensuring compliance with article 3 may be found by comparing its provisions to article 33 of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees (Refugee Convention) and to the 1967 Protocol to the Refugee Convention, to which the United States is a party. |
Руководством при обеспечении соблюдения статьи З может послужить сравнение ее положений с положениями статьи ЗЗ Конвенции о статусе беженцев 1951 года (Конвенции о беженцах) и Протокола к Конвенции о беженцах, участником которых являются Соединенные Штаты. |
Since its establishment, OPCW has conducted its activities, as provided for under the Convention, in an efficient manner, verifying the compliance of the States parties with their obligations, and, as an international forum, facilitating consultations and cooperation among the States parties. |
С момента своего создания ОЗХО эффективно осуществляет свою деятельность в соответствии с Конвенцией, проверяя соблюдение государствами-участниками ее положений и, будучи международным форумом, содействуя консультациям и сотрудничеству между государствами-участниками. |
The General Assembly, by paragraph 6 of its resolution 51/243 of 15 September 1997, requested the Secretary-General to report on a quarterly basis on the acceptance of the gratis personnel referred to in paragraph 4 of the resolution with a view to ensuring compliance with its provisions. |
Генеральная Ассамблея в пункте 6 своей резолюции 51/243 от 15 сентября 1997 года просила Генерального секретаря на ежеквартальной основе представлять доклад о принятии безвозмездно предоставляемого персонала, о котором говорится в пункте 4 упомянутой резолюции, с целью обеспечения соблюдения ее положений. |
The Commission, which is comprised of four representatives of the Government of Sierra Leone and four representatives of the RUF, is to act as a verification mechanism responsible for supervising and monitoring the implementation of and compliance with all the provisions of the Agreement. |
Комиссия, в состав которой входят четыре представителя правительства Сьерра-Леоне и четыре представителя ОРФ, представляет собой контрольный орган, задача которого состоит в наблюдении за осуществлением и обеспечении соблюдения всех положений Соглашения. |
Having survived the threat of nuclear annihilation for nearly 50 years, no effort, however small or incremental, must be spared to ensure universal adherence to and compliance with the relevant treaties covering not only nuclear weapons, but also weapons of mass destruction. |
Прожив почти 50 лет под угрозой ядерного уничтожения, мы должны сделать все возможное, в рамках пусть даже незначительных или постепенно нарастающих усилий, для обеспечения всеобщего присоединения к соответствующим договорам и соблюдения их положений, касающихся не только ядерного оружия, но и оружия массового уничтожения. |
Seek to pass legislation as appropriate, to translate the provisions of the ECE conventions into national laws and regulations in order to create an overall legal framework for environmental safety in the ECE region, including compliance and monitoring mechanisms; |
добиваться принятия соответствующего законодательства и включения положений конвенций ЕЭК в законы и нормативные акты стран в целях создания общей правовой базы экологической безопасности в регионе ЕЭК, включая механизмы проверки соблюдения и контроля; |
The CTC would welcome receiving an outline of any measures introduced by Tonga in compliance with Article VII of the this Convention with a view to effectively implement the Terrorist Bombing Convention of 1992, to which Tonga is also a party. |
КТК хотел бы получить информацию о каких-либо мерах, принятых Тонга в соответствии со статьей VII этой Конвенции, имея в виду эффективное осуществление положений Конвенции 1992 года о борьбе с бомбовым терроризмом, участником которой также стало Королевство Тонга. |
1.9 Progress report of enactment of draft amendments to the Mutual Assistance (Criminal Matters) Act and Extradition Act to enable compliance with resolution 1373 (2001). |
1.9 Доклад о ходе принятия проектов поправок к Закону о взаимной помощи (уголовные дела) и Закону о выдаче с целью исполнения положений резолюции 1373 (2001) |
The United Kingdom noted that its first report demonstrating compliance with the provisions of the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and Safety of Radioactive Waste Management, to which it is party, was issued in May 2003. |
Соединенное Королевство отметило, что в мае 2003 года был выпущен первый доклад, свидетельствующий о соблюдении положений Объединенной конвенции о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходами, участником которой является эта страна. |
The fact that the decree refers to other regulations on the protection of employees' health at work means that the supervision of the decree's compliance with regard to all women forms an integral part of routine supervision. |
означают, что контроль за соблюдением положений постановления в отношении условий труда всех женщин является неотъемлемой частью процесса регулярного мониторинга. |
Those objectives include but are not limited to reliable external disclosures, safeguarding of assets, prevention of fraud, compliance with the rules and regulations, elimination of unnecessary costs and maximization of income; |
Эти цели включают, в частности, придание гласности информации, страхование активов, предотвращение случаев мошенничества, соблюдение правил и положений, недопущение излишних расходов и максимально возможное увеличение поступлений; |
We call for full implementation of these legally binding resolutions consistent with the goal in Security Council resolution 1673 to reach by 2008 compliance through the achievement of implementation of all provisions of Security Council resolution 1540. |
Мы призываем к полному осуществлению этих юридически обязательных резолюций в соответствии с предусмотренной в резолюции 1673 Совета Безопасности целью обеспечения осуществления к 2008 году всех положений резолюции 1540 Совета Безопасности. |
This research included a review of child protection legislation and regulatory compliance, institutional stocktaking of child protection and social welfare systems as well as inter-agency collaboration; and assessment of current knowledge, attitudes and practices on key child protection issues. |
В рамках этого исследования проводится обзор соблюдения законодательства и нормативных положений в области защиты прав детей, анализ институциональных рамок защиты детей и системы социального обеспечения; данное исследование также предусматривает межведомственное сотрудничество и оценку имеющихся знаний, фактов и деятельности в сфере ключевых вопросов защиты детей. |
In this regard, the Security Council welcomes the establishment of a mechanism by the IGAD Front-line States to monitor compliance with the 'Eldoret Declaration' and their intention to consider appropriate measures against all individuals and groups violating the 'Eldoret Declaration' and December 2002 agreements. |
В этой связи Совет Безопасности приветствует учреждение приграничными государствами МОВР механизма наблюдения за выполнением положений «Элдоретского заявления» и их намерение рассмотреть соответствующие меры в отношении всех лиц и групп, нарушающих положения «Элдоретского заявления» и соглашения, достигнутые в декабре 2002 года. |
A review of all Government Ministry legislations is also under way with the focus on the identification of discriminatory provisions in these legislations to further ensure compliance of all Samoan legislation with CEDAW and CRC. |
Проводится также обзор всех государственных законодательных актов, регламентирующих работу министерств, с целью выявления в них дискриминационных положений, что позволит обеспечить дальнейшие гарантии соответствия всех законодательных актов Самоа требованиям КЛДОЖ и КПР. |
Enforcement of affirmative action provisions: The enforcement provisions of the Employment Equity Act have to be simplified in order to eliminate unnecessary mandatory steps and mandatory criteria that must be taken into account in assessing compliance. |
Обеспечение выполнения положений о мерах позитивной дискриминации: с тем чтобы ликвидировать ненужные обязательные меры и обязательные критерии, которые должны учитываться при оценке соблюдения, нужно упростить положения об обеспечении выполнения Закона о равенстве в сфере труда. |
This implies the engagement of indigenous peoples in the implementation of FAO policy mechanisms, as appropriate, and FAO compliance with the preambular paragraph of the Declaration, which emphasizes that the United Nations has an important role in promoting and protecting the rights of indigenous peoples. |
Это подразумевает вовлечение коренных народов в реализацию механизмов политики ФАО в той мере, в какой это целесообразно, и соблюдение организацией положений преамбулы упомянутой Декларации, где подчеркивается, что Организация Объединенных Наций призвана играть важную и последовательную роль в поощрении и защите прав коренных народов. |
(a) Enabling national standards bodies to offer services for compliance with WTO agreements, especially on TBT/SPS, while taking into account the needs of the private sector, exporters and consumers; |
а) создание условий, позволяющих национальным органам по стандартизации предоставлять услуги для обеспечения соблюдения в промышленности положений соглашений ВТО, особенно в отношении ТБТ/СФМ, с учетом потребностей частного сектора, экспортеров и потребителей; |
Belgium has signed and ratified the European Convention on Human Rights, which established the European Court of Human Rights to oversee compliance with the Convention by the States that ratified it. |
Бельгия подписала и ратифицировала Европейскую конвенцию о защите прав человека, в соответствии с которой был учрежден Европейский суд по правам человека, уполномоченный следить за соблюдением положений Конвенции ратифицировавшими ее государствами. |
The communicant's allegations relate to the application of the Convention in the specific instance of the HPP project and do not pertain to compliance in general of the respective national legal framework with the provisions of the Convention. |
Утверждения автора сообщения касаются применения Конвенции в конкретном случае, связанном с проектом строительства ГЭС, и не относятся к соблюдению положений Конвенции в рамках национальной нормативно-правовой базы в целом. |
In addition, in compliance with international law, only non-proliferation enforcement agencies or mechanisms set up by these non-proliferation treaties (e.g. the periodic meeting of member States) have the authority to assess member States' implementation of their obligations under the treaties. |
Кроме того, в соответствии с международным правом, только учреждения или механизмы, отвечающие за соблюдение положений о нераспространении и созданные в соответствии с договорами о нераспространении (например, периодическое совещание государств-членов), наделены полномочиями производить оценку степени выполнения государствами-членами их обязательств по этим договорам. |
The purpose of the matrix was to assist the committee in tracking its progress in developing provisions of the instrument to be negotiated relating to obligations, compliance with those obligations and commitments in respect of financial and technical assistance. |
Цель матрицы - помочь Комитету отслеживать прогресс в работе по подготовке положений документа, касающихся обязательств, соблюдения этих обязательств и обязанностей в области оказания финансовой и технической помощи. |