This study developed out of recommendations made by the intergovernmental group of experts, which was mandated by the International Conference for the Protection of War Victims (held in Geneva in September 1993) to study practical means for ensuring compliance with international humanitarian law. |
Это исследование было подготовлено на основе рекомендаций межправительственной группы экспертов, которая была уполномочена Международной конференцией по защите жертв войны (состоявшейся в Женеве в сентябре 1993 года) изучить практические средства обеспечения соблюдения положений международного гуманитарного права. |
As our delegation to the Ad Hoc Group of governmental experts on this issue has repeatedly stated, we believe that a future protocol should ensure compliance with all the provisions of the Convention, including those relating to exchanges and transfers for peaceful purposes. |
Как неоднократно отмечали наши представители в Специальной группе правительственных экспертов по этому вопросу, мы считаем, что будущий протокол должен обеспечивать выполнение всех положений Конвенции, включая положения об обменах и поставках в мирных целях. |
We remain unequivocal in our belief that the NPT remains the cornerstone of the non-proliferation regime and that its feasibility can be guaranteed only by faithful compliance with all its provisions. |
Мы непоколебимо верим в то, что ДНЯО по-прежнему остается краеугольным камнем режима нераспространения и что его жизнеспособность может быть гарантирована лишь посредством строгого соблюдения всех его положений. |
In the field of biological weapons, the States parties to the Biological Weapons Convention have stepped up their efforts aimed at strengthening the authority of this instrument by developing a verification regime to ensure compliance with its provisions. |
В сфере биологического оружия государства - участники Конвенции о биологическом оружии активизировали усилия по укреплению авторитета этого документа за счет разработки режима проверки для обеспечения соблюдения его положений. |
Even if the ban were to be limited to future production, such a step could serve as the basis for any verification regime designed to ensure compliance with the provisions of the negotiated treaty. |
И даже если такой запрет все же ограничится будущим производством, такой шаг мог бы послужить в качестве основы для любого режима проверки, рассчитанного на обеспечение соблюдения положений договора, разработанного в ходе переговоров. |
Legislation governing employment continues to provide inadequate protection for women in a number of States parties, while in others the Government fails to ensure compliance with existing provisions with regard to minimum wage levels, work-related benefits and conditions of work. |
Законодательство, регулирующее занятость, по-прежнему обеспечивает неадекватную защиту женщин в ряде государств-участников, в то время как в других странах правительства не обеспечивают соблюдение существующих положений, касающихся минимальной заработной платы, связанных с работой льгот и выплат и условий труда. |
While efforts to simplify and streamline the various regulations and rules of the Organization were always welcome, it was also important to ensure compliance with those procedures in practice. |
Его делегация, приветствуя процесс упрощения и рационализации разнообразных положений и правил Организации, обращает также внимание на необходимость их строгого соблюдения в практической деятельности. |
The main effort of UNIFIL, at that time should remain focused on assistance to the Lebanese Armed Forces in the achievement of full operational capacity, as well as verifying and monitoring the compliance of the parties with all relevant provisions of resolution 1701. |
В этот период главная задача ВСООНЛ будет по-прежнему заключаться в оказании Ливанским вооруженным силам содействия в обеспечении наличия всех оперативных возможностей, а также в проверке и контроле соблюдения сторонами всех соответствующих положений резолюции 1701. |
At the same time, their compliance will not imply any infringement of the legal obligation of confidentiality, or a violation of contractual restrictions on disclosure of information. |
Помимо этого, выполнение указанных положений не влечет за собой нарушения предусмотренного законом обязательства сохранения конфиденциальности и ограничений в отношении разглашения информации, предусмотренных договорным путем. |
On 25 February, the Council, in compliance with resolution 1353, met with the troop-contributing countries to MINURSO to hear their reactions to the Secretary-General's proposal on extending the mandate of the mission for two months. |
25 февраля Совет Безопасности во исполнение положений резолюции 1353 провел заседание со странами, предоставляющими войска в состав МООНРЗС, с тем чтобы выяснить их реакцию на предложение Генерального секретаря о продлении мандата Миссии на два месяца. |
Building-in compliance with the Manual's provisions by requiring staff to report on progress towards achieving the cooperation goals |
обеспечение соблюдения положений пособия, что предусматривает представление сотрудниками отчетов о прогрессе, в деле достижения целей в области сотрудничества; |
The study will include a general overall review of the achievements of the Fund in phasing out controlled substances and in enabling the compliance of Article 5 Parties with the Montreal Protocol. |
В исследование будет включен общий всесторонний обзор достижений Фонда в деле поэтапного отказа от регулируемых веществ и в обеспечении возможностей для соблюдения положений Монреальского протокола Сторонами, действующими в рамках статьи 5. |
Inter-agency co-operation exists between a number of institutions, particularly between the financial supervisory authorities and specific units in the Malta Police Force, in order to effectively implement the laws and regulations which are seen as contributing to compliance with resolution 1373. |
Между рядом учреждений, особенно между органами финансового надзора и специальными подразделениями Полицейских сил Мальты, поддерживается межучрежденческое сотрудничество в целях эффективного осуществления законов и положений, которые считаются содействующими выполнению резолюции 1373. |
My Government abides by all its obligations to provide accounts on our compliance with the Convention. Moreover, Kyrgyzstan has ratified six basic international human rights treaties and submitted in a timely fashion the appropriate country reports. |
Правительство строго выполняет все обязательства по процедуре отчетности о выполнении положений данной Конвенции. Кроме того, Кыргызстан ратифицировал шесть основных международных договоров по правам человека и своевременно представляет соответствующие страновые отчеты. |
With a view to prevent, suppress and curtail terrorism and money laundering activities, the State Bank has focused both on formulating rules and regulations and ensuring compliance thereto. |
В целях предупреждения, пресечения и предотвращения терроризма и отмывания денег Государственный банк сосредоточил свое внимание на разработке правил и положений и обеспечении их соблюдения. |
Colombian penal law does contain some legal instruments that permit compliance with requests to seize financial assets, such as: |
Говоря конкретно, в уголовном законодательстве Колумбии предусмотрено несколько юридических механизмов, позволяющих удовлетворять просьбы о заблокировании финансовых активов с использованием следующих нормативных положений: |
Sale is regulated with respect to carrying, and there is an Arms Committee in the Ministry of Defence which is responsible for monitoring compliance with the existing regulations. |
Продажа регламентируется для целей ношения, и существует Комитет по оружию министерства национальной обороны, который отвечает за обеспечение осуществления действующих положений. |
The domestic legal basis for the asset freeze is compliance by the Republic of Yemen with the provisions of the Security Council resolution, under which the State is required to have the Council of Ministers issue clear instructions to the bank supervisory authority in this regard. |
Национальная законодательная база, которая позволяет обеспечивать блокирование активов, направлена на обеспечение соблюдения Йеменской Республикой положений резолюций Совета Безопасности, в соответствии с которыми государство должно дать через Совет министров четкие указания по этому вопросу органу по контролю за деятельностью банковского сектора. |
It should be noted that on several occasions during the period when incidents of forced return occurred, the Government took immediate steps to ensure compliance with the Norms and Regulations. |
Следует отметить, что в отношении нескольких случаев насильственного возвращения, которые произошли за указанный период, правительство приняло незамедлительные меры для обеспечения соблюдения принятых норм и положений. |
The Central Bank may periodically or at its discretion cause an inspection of the books and accounts of the financial institution to ensure compliance with the provisions of the Act. |
Центральный банк может периодически по своему усмотрению проводить проверку бухгалтерских книг и счетов финансового учреждения с целью удостовериться в соблюдении им положений Закона. |
In the series of standards, the words "shall", "should" and "may" are used to indicate the intended degree of compliance. |
В этой серии стандартов слова «должен», «следует» и «может» показывают степень обязательности соблюдения положений. |
Further, those delegations held the view that a detailed follow-up system, containing a number of mechanisms whose application at the global level was considered doubtful, could make compliance onerous, deterring ratification and implementation, thus resulting in detriment to the Convention. |
Кроме того, эти делегации считали, что детализированная система принятия последующих мер, содержащая ряд механизмов, функционирование которых на глобальном уровне вызывает сомнения, может превратить процесс соблюдения положений проекта конвенции в обременительный, сдерживать их ратификацию и осуществление и тем самым причинить ущерб конвенции. |
She stressed the importance of ensuring compliance with the United Nations Staff Rules and Regulations and the Organization's accounting standards. |
Оратор подчеркивает необходимость соблюдения правил и положений о персонале Организации Объединенных Наций и стандартов учета Организации Объединенных Наций. |
More political support was necessary, true, but the Committee could strengthen the legal basis for compliance with its Views by drafting a general comment on the good-faith application of the Optional Protocol in conjunction with article 2 of the Covenant. |
Действительно, существует потребность в большей политической поддержке, однако Комитет может укрепить правовую основу для обеспечения осуществления соображений путем подготовки общего замечания в отношении добросовестного выполнения положений Факультативного протокола в том, что касается статьи 2 Пакта. |
The ultimate aim is to ensure compliance with the provisions for the advancement of women and against their discrimination laid down in the University Act of 2002. |
Конечная цель состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение положений об улучшении положения женщин и о борьбе с дискриминацией в отношении женщин, закрепленных в Законе об университетах 2002 года. |