An interdepartmental commission on ensuring Turkmenistan's compliance with its international human rights obligations has been established to foster the effective implementation of international legal standards and provisions of the human rights conventions and the timely submission of national reports to United Nations treaty bodies. |
В целях эффективной имплементации международных правовых норм, реализации на практике положений Конвенций по правам человека, своевременного представления в Комитеты Организации Объединенных Наций национальных докладов в Туркменистане образована Межведомственная комиссия по обеспечению выполнения международных обязательств Туркменистана в области прав человека. |
(c) The compliance of all UNOPS activities and transactions with established Financial Regulations and Rules, and policies and procedures; and |
с) соблюдения в рамках всей деятельности и операций ЮНОПС установленных Финансовых положений и правил и политики и процедур; |
(c) Increased efficiency in the review of contracts awarding and disposal of assets with fairness, integrity and transparency and in compliance with the relevant rules and regulations |
с) Повышение эффективности анализа решений о заключении контрактов и выбытии активов на условиях справедливости, добросовестности и транспарентности и с соблюдением соответствующих правил и положений |
Such a power must ensure that compliance with the relevant provisions has been effected and that the system acts as a form of guarantee for the protected person as well as a channel of communication for him with the state of which he is a national. |
Такая держава должна обеспечивать соблюдение соответствующих положений и то, чтобы эта система действовала как форма гарантии для покровительствуемого лица, равно как и канал связи между ним и государством, гражданином которого оно является. |
In terms of oversight functions, the Property Control and Inventory Unit of the Section will provide verification and internal control services covering the whole life cycle of United Nations-owned equipment while monitoring and assuring compliance with the relevant rules, regulations and procedures. |
В плане надзора Группа инвентарного контроля и учета Секции будет осуществлять функции внутреннего контроля и проверки имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, на протяжении всего жизненного цикла такого имущества, а также следить за соблюдением соответствующих правил, положений и процедур. |
The judiciary has the task of ensuring, through its decisions and the remedy of amparo, that the individual guarantees set out in the Constitution are respected and that judgements are in compliance with the international instruments ratified by Mexico. |
Кроме того, органы судебной власти посредством своих постановлений и применения процедуры ампаро обязаны обеспечивать уважение индивидуальных гарантий, закрепленных в Конституции, и исходить в выносимых ими решениях из положений международных договоров, ратифицированных Мексикой. |
Mr. GROSSMAN stressed that States parties were under a permanent obligation to regularly review whether they were in compliance with the Convention. They must analyse the norms in force and the measures taken over time; that was of the greatest interest to the Committee. |
Г-н ГРОССМАН подчеркивает, что государства-участники взяли на себя постоянно действующее обязательство регулярно рассматривать положение дел в своих странах в свете положений Конвенции, что они должны анализировать действующие юридические нормы и принимаемые меры и что все это представляет для Комитета самый непосредственный интерес. |
The European Union reiterates the importance it attaches to the freedom of navigation, the right of innocent passage and the right of transit passage in compliance with the relevant provisions of the Convention. |
Европейский союз подтверждает важность, которую он придает свободе навигации, праву мирного прохода и праву транзитного прохода при соблюдении соответствующих положений Конвенции. |
Several States have taken action in respect of fishing vessels flying their flag to adopt laws and regulations implementing resolution 61/105 as well as measures ensuring compliance with the conservation and management measures of competent RFMO/As giving effect to the relevant provisions of the resolution. |
В нескольких государствах приняты меры в отношении рыболовных судов, плавающих под их флагами, - законы и постановления во исполнение резолюции 61/105, а также меры по обеспечению соблюдения охранно-хозяйственных мер компетентных РРХО/Д, направленных на выполнение соответствующих положений резолюции. |
Risk management and capacity development, within the framework of NEX, should be more in focus to ensure the compliance with the United Nations rules and regulations; |
с) следует уделять больше внимания управлению рисками и развитию потенциала в рамках НИС для обеспечения соблюдения правил и положений системы Организации Объединенных Наций; |
In relation to regular prison inspection by authorities independent of the prison administration in order to ensure compliance with prison laws, regulations and policies, most States reported that they had regular prison inspections. |
Что касается регулярных инспекций тюрем представителями органов, независимых от тюремной администрации, для обеспечения соблюдения исправительного законодательства, положений и программ, то большинство государств сообщили, что в них проводятся регулярные инспекции тюрем. |
The participation of international partners in this mechanism is of considerable importance, given that their continued engagement in Kosovo will remain a key element in ensuring compliance with the provisions of an eventual status settlement and maintaining stability in Kosovo and the region. |
Участие международных партнеров в этом механизме имеет существенное значение с учетом того, что их непрерывная деятельность в Косово будет оставаться ключевым элементом для обеспечения соблюдения положений окончательного решения о статусе и для поддержания стабильности в Косово и регионе. |
In the context of implementation of, and compliance with, the Rotterdam Convention, a country possessing foundational chemicals management capacity could implement the Convention effectively by adopting, implementing, and enforcing legislation that deals only with the specific terms articulated in the Convention commitments. |
Применительно к осуществлению Роттердамской конвенции и соблюдению ее положений страна, обладающая первичным потенциалом регулирования химических веществ, может эффективно осуществить Конвенцию путем принятия, применения и обеспечения соблюдения законодательства, ограничивающегося лишь тем, что конкретно предусмотрено положениями Конвенции. |
While only States are parties to the Covenant and are thus ultimately accountable for compliance with it, all members of society individuals, local communities, trade unions, civil society and private sector organizations have responsibilities regarding the realization of the right to work. |
Хотя лишь государства являются участниками Пакта и соответственно несут основную ответственность за соблюдение его положений, все члены общества - отдельные лица, местные общины, профессиональные союзы, организации гражданского общества и частного сектора - несут свою долю ответственности за осуществление права на труд. |
This programme component therefore will also assist developing countries and countries with economies in transition to achieve compliance with the Stockholm Convention and aims at developing capacities in developing countries to protect their populations and their environmental resources from POPs-related pollution. |
Таким образом, данный программный компонент предусматривает также оказание помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в обеспечении соблюдения положений Стокгольмской конвенции и призван создать в развивающихся странах потенциал для защиты их населения и природных ресурсов от загрязнения, вызываемого СОЗ. |
It advises that an effect assessment be conducted of the new subsidy arrangement for NGOs and, if necessary, review it if NGOs are obstructed in their monitoring of the government's compliance with the Convention. |
Комитет рекомендует произвести оценку эффективности нового соглашения о субсидиях для НПО и в случае необходимости пересмотреть его, в случае если НПО не имеют возможности осуществлять контроль над соблюдением положений Конвенции правительственными учреждениями. |
Qatar's Constitution made explicit provision for the rule of law as the basis for governance, encompassing such principles as compliance with its provisions and with those laid down the international instruments, the separation of powers, equality and the protection of individual rights and freedoms. |
В Конституции Катара содержится четко сформулированное положение в отношении верховенства права как основы управления, охватывающее такие принципы, как соблюдение ее положений и принципов, изложенных в международных документах, разделение полномочий, равенство и защита индивидуальных прав и свобод. |
Second, all parties of the international community without exception must ensure full adherence to and compliance with the principles of the multilateral system and the provisions of all relevant treaties and international arrangements in order to attain the objectives of vertical and horizontal non-proliferation of nuclear weapons. |
Во-вторых, все стороны международного сообщества без исключения должны обеспечить полную приверженность и соблюдение принципов многосторонней системы и положений всех соответствующих договоров и международных документов во имя достижения целей вертикального и горизонтального нераспространения ядерного оружия. |
It is hoped that the reconstitution and strengthening of the Presidential Human Rights Committee and the attendant designation of the Department of Interior and Local Government to lead the work group on the Convention against Torture, a much fuller compliance and implementation of the provisions will be realized. |
Следует надеяться, что изменение состава и укрепление функций Президентского комитета по правам человека, а также ожидаемое назначение Министерства внутренних дел и местного самоуправления для осуществления руководства деятельностью рабочей группы по Конвенции против пыток будут способствовать достижению более полного соблюдения и осуществления положений Конвенции. |
In order to ensure compliance with article 4 and the exceptions referred to in article 3, the only way to proceed would be for the Committee to include in the rules of procedure a provision that a manifestly unsubstantiated communication was an abuse of the right of submission. |
Для обеспечения соблюдения положений статьи 4 и учета изъятий, упоминаемых в статье 3, единственным методом действий для Комитета было бы включение в правила процедуры положения о том, что явно не подкрепленное доказательствами сообщение является злоупотреблением права на представление сообщений. |
With the domestic implementation of the CWC showing higher rates of compliance than comparable legal instruments, the OPCW has had its own successful experience and will continue to share it with others. |
Учитывая тот факт, что уровень выполнения государствами положений КХО в собственной стране выше, чем уровень реализации других сопоставимых правовых документов, ОЗХО готова поделиться своим успешным опытом, накопленным в этой области. |
In compliance with the Constitutional Court Act, the Ombudsman may file a constitutional complaint by consent of the injured party and a request for a constitutional review of regulations if he/she believes that a regulation inadmissibly encroaches on fundamental human rights and freedoms. |
В соответствии с Законом о Конституционном суде Омбудсмен может направить конституционную жалобу с согласия потерпевшей стороны и просьбу о конституционном пересмотре соответствующих положений, если он/она считает, что то или иное положение представляет собой недопустимое посягательство на основные права и свободы человека. |
Greece reported that its code of criminal procedure was fully compliant with paragraph 1, concerning the disposal of confiscated property, and paragraph 2, on the return of confiscated property upon request by another State party, while Malta indicated partial compliance with those provisions. |
Греция сообщила, что ее уголовно-процессуальный кодекс полностью соблюдает пункт 1 о распоряжении конфискованным имуществом и пункт 2 о возвращении конфискованного имущества по просьбе другого государства-участника, в то время как Мальта отметила частичное соблюдение этих положений. |
Please elaborate on this issue and explain how the reconstitution and strengthening of the PHRC may ensure "a much fuller compliance and implementation of the provisions" (paras. 7 and 122). |
Просьба подробнее рассказать об этом и пояснить, каким образом изменение состава и укрепление ПКПЧ может обеспечить "более полное соблюдение и осуществление положений" Конвенции (пункты 7 и 122). |
In evaluating Nicaragua's compliance with the Convention, it was important for the Committee to be mindful of socio-economic conditions in the country, particularly poverty and extreme poverty, which his Government viewed as an extremely grave violation of human rights. |
При оценке соблюдения Никарагуа положений конвенции Комитету важно помнить о социально-экономических условиях в стране, в частности, о нищете и крайней нищете, что рассматривается правительством его страны в качестве вопиющего нарушения прав человека. |