In addition, judicial control in respect of compliance with the Regulations would continue to be exercised by the Standing Committee and the United Nations Appeals Tribunal. |
Помимо этого предлагается сохранить функции надзора за соблюдением Положений за Постоянным комитетом и Апелляционным трибуналом Организации Объединенных Наций. |
Some respondents reported on actions to implement provisions of the Agreement relating to compliance and enforcement, including through enforcement operations on the high seas (New Zealand and United States). |
Некоторые респонденты сообщили о принятии мер, направленных на практическую реализацию положений Соглашения, относящихся к вопросам соблюдения норм и обеспечения их выполнения, в том числе путем проведения правоприменительных операций в открытом море (Новая Зеландия и Соединенные Штаты). |
Universal adherence and compliance to those vital instruments and their control mechanisms provide a fundamental bulwark against the proliferation of weapons of mass destruction. |
Всеобщее присоединение к этим важнейшим документам и полное соблюдение их положений и требований механизмов контроля являются своеобразным главным оплотом против распространения оружия массового уничтожения. |
The Board welcomed the steps towards implementation of its 2005 recommendations related to UNIDIR staff contractual compliance with the Staff Regulations and Rules. |
Совет приветствовал шаги, предпринятые в целях осуществления внесенных им в 2005 году рекомендаций, касающихся соблюдения персоналом ЮНИДИР, подписавшим контракты, Правил и положений о персонале. |
Countries should also take appropriate measures to monitor effectively the compliance with relevant legislation, rules or regulations governing the obligations under relevant resolutions. |
Странам следует также принимать соответствующие меры для эффективного контроля за соблюдением соответствующих законодательных актов, правил и положений, регулирующих обязательства на основании соответствующих резолюций. |
Therefore, observation of compliance with the provisions of the six-point plan relating to freedom of assembly and peaceful protest relied primarily on reports from all sides, with on-site verification provided where possible. |
По существу, наблюдение за выполнением положений плана из шести пунктов в части свободы собраний и мирного выражения протеста основывалось главным образом на сообщениях, поступающих от всех сторон, с проведением проверок на местах в тех случаях, когда это было возможно. |
Extent of compliance with paragraph 5 regarding the media |
Степень соблюдения положений пункта 5, касающихся средств массовой информации |
He pointed out, however, that the United Kingdom Government bore ultimate responsibility for ensuring compliance with the Convention in Northern Ireland. |
Он указывает при этом, что правительство Соединенного Королевства несет в конечном счете ответственность за обеспечение соблюдения положений Конвенции в Северной Ирландии. |
The Organization overall remains in a stable and healthy financial position, and the Board did not identify any major failures in compliance and controls. |
В Организации в целом сохраняется стабильное и устойчивое финансовое положение, при этом Комиссия не выявила каких-либо крупных нарушений установленных положений и мер контроля. |
As part of the inspection process, the functions of the Inspectorate include ascertaining the degree of compliance by approved centres with any applicable Code of Practice or statutory regulations. |
При проведении проверок Инспекция должна, в частности, выяснить степени соблюдения утвержденным центром любого действующего кодекса практики или нормативных положений закона. |
Given the importance of these provisions, it will be essential for the Protocol's compliance system to be able to assess Parties' compliance, and to respond to any non-compliance, with them. |
Учитывая важность этих положений, существенно важно, чтобы система исполнения Протокола позволяла оценить, как Стороны соблюдают их, и реагировать на любые случаи несоблюдения. |
As a matter of course, each party considers its compliance with the stipulations of an armistice agreement as conditioned by the compliance of the other party to the agreement... |
Каждая сторона, естественно, считает, что соблюдение ею положений Соглашения о перемирии должно быть обусловлено соблюдением этого Соглашения другой стороной... |
Issues related to the compliance of low-volume-consuming countries had also been considered and the Committee had established an open-ended working group to discuss ways to reorient the approach to refrigerant management plans to facilitate compliance with CFC control measures. |
Были также рассмотрены вопросы, касающиеся соблюдения положений странами с низким уровнем потребления, и Комитет учредил рабочую группу открытого состава для обсуждения путей переориентации подхода к осуществлению планов регулирования хладагентов, с тем чтобы содействовать соблюдению мер регулирования ХФУ. |
The Parties shall review compliance with the provisions of this Convention on the basis of the compliance procedure, as a non-adversarial and assistance-oriented procedure adopted by the Meeting of the Parties. |
Стороны проводят обзор соблюдения положений настоящей Конвенции на основе процедуры соблюдения в качестве конструктивной и консультативной процедуры, принятой Совещанием Сторон. |
Stressing the importance of compliance with the provisions of the Convention and its Protocols by all Parties, he expressed satisfaction at the steps already undertaken and reminded the Parties of their commitment to submit national compliance reports on an annual basis. |
Подчеркивая важность соблюдения положений Конвенции и ее протоколов всеми Сторонами, он выражает удовлетворение по поводу уже предпринятых шагов и напоминает Сторонам об их обязательстве представлять национальные доклады о соблюдении на ежегодной основе. |
It provides a road map for compliance with the financial regulations and rules of UN-Women and for the identification of accountabilities and responsibilities. |
Она служит «дорожной картой» для выполнения финансовых положений и правил Структуры «ООН-женщины» и выявления функций и обязанностей. |
In compliance with regulation 13.3 of its financial regulations and rules, UNICEF submits herewith its 2012 financial report and statements to the Board of Auditors for examination and opinion. |
В соответствии с положением 13.3 своих финансовых правил и положений ЮНИСЕФ настоящим представляет Комиссии ревизоров свой финансовый доклад и ведомости за 2012 год для рассмотрения и вынесения заключения. |
The Ordinance provides for an independent statutory authority, the Privacy Commissioner for Personal Data, to promote, monitor and enforce compliance with its provisions. |
Закон предусматривает создание независимого уполномоченного по защите конфиденциальности личных данных для поощрения контроля и обеспечения соблюдения его положений. |
50 monitoring visits to weapons and ammunition storage facilities in order to ensure compliance with international ammunition technical guidelines |
Проведение 50 инспекций складов оружия и боеприпасов для контроля за обеспечением соблюдения положений Международного технического руководства по боеприпасам |
It found that, as a general rule, a seller is not responsible for compliance with the regulatory provisions or standards of the importing country. |
При этом суд установил, что продавец, как правило, не несет ответственности за соблюдение регулятивных положений или стандартов страны-импортера. |
Monitoring campaigns were carried out to verify compliance with the rules and, when they were being broken, fines were imposed. |
Проведены проверки исполнения соответствующих положений, и в случаях их невыполнения введены штрафные санкции. |
Strengthening the organization and representation of informal economy workers (employees and self-employed), as well as improving regulations and providing assistance with compliance, are also essential requirements. |
Укрепление организаций занятых в неформальной экономике работников и расширение их представленности (наемные работники и самозанятые), а также совершенствование соответствующих нормативных положений и оказание помощи в их выполнении также являются весьма важными требованиями. |
Under the relevant public service regulations, federal employees are obliged to perform their responsibilities in compliance with the applicable legal framework in an objective and unbiased manner. |
На основании соответствующих положений о государственной службе федеральные служащие обязаны выполнять свои функции, действуя в применимых правовых рамках, объективно и беспристрастно. |
Denmark explained that it was, in March 2012, not able to estimate when it would be in compliance with the Protocol on POPs. |
Дания разъяснила, что в марте 2012 года она была не в состоянии оценить, когда она сможет обеспечить соблюдение положений Протокола по СОЗ. |
During the interviews, ILO managers stated that there was an annual self-certification process for managers in place to confirm their compliance with policy provisions. |
В ходе опросов руководители МОТ отмечали наличие ежегодной процедуры самооценки для руководителей в целях подтверждения соблюдения ими положений политики. |