However, it is unlikely that these openings will compensate for the loss of business opportunities related to environmental regulatory compliance, even though some evidence suggests that the use of environmental management systems is spreading in developed and developing countries. |
Вместе с тем открывающиеся новые возможности вряд ли компенсируют сокращение экономических возможностей, связанное с достижением соблюдения природоохранных нормативных положений, несмотря даже на определенные признаки, указывающие на расширение использования систем рационального природопользования в развитых и развивающихся странах. |
In preparing this report, therefore, the Government has sought the views of organizations with a close interest in this field on the United Kingdom's compliance with this Convention. |
Поэтому в ходе подготовки доклада правительство стремилось ознакомиться с мнениями организаций, уделяющих особое внимание вопросу о соблюдении Соединенным Королевством положений данной Конвенции. |
These States parties are required to report to the Committee against Torture, a human rights treaty body set up in 1987 to monitor compliance with the Convention and to assist States parties in implementing its provisions. |
Эти государства-участники должны представлять доклады Комитету против пыток - договорному органу по правам человека, созданному в 1987 году для контроля за соблюдением Конвенции и оказания помощи государствам-участникам в выполнении ее положений. |
This decision was reached by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) after a thorough assessment by NATO of the level of compliance by the Federal Republic of Yugoslavia with the provisions of Security Council resolution 1199 (1998). |
Это решение было принято Организацией Североатлантического договора (НАТО) после проведения ею тщательной оценки уровня соблюдения Союзной Республикой Югославией положений резолюции 1199 (1998) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
As a consequence, the Bonn Peace Implementation Council has established new deadlines for compliance, and has welcomed the intention of the High Representative to use his authority to facilitate the resolution of difficulties. |
Вследствие этого Боннское совещание Совета по выполнению Мирного соглашения установило новые сроки для выполнения соответствующих положений и приветствовало намерение Высокого представителя использовать свой авторитет для содействия устранению трудностей. |
In this connection there is a need to establish an effective mechanism for monitoring compliance with the provisions of resolution 1160 (1998) on the Kosovo section of the borders of Macedonia and Albania with the Federal Republic of Yugoslavia. |
В этой связи необходимо создание эффективного механизма мониторинга за соблюдением положений резолюции 1160 (1998) на косовском участке границы Македонии и Албании с Союзной Республикой Югославией. |
Making inspection visits to verify compliance with the legal provisions for which it has supervisory responsibilities and taking appropriate measures as required by law; |
организовывать инспекционные миссии с целью проверки выполнения нормативных положений, относящихся к его компетенции, и принимать надлежащие меры в соответствии с Законом... |
To ensure compliance by his department with the legal provisions relating to it, and the efficient performance of its technical and administrative functions; |
следить за соблюдением правовых положений, касающихся учреждения, и эффективным выполнением им технических и административных функций; |
The sponsor delegation made reference to recent practice regarding the imposition of additional conditions on targeted States, thereby impeding or rendering impossible their compliance with the provisions of the Security Council resolutions in question. |
Делегация-автор сделала ссылку на недавнюю практику выдвижения дополнительных условий намеченным к введению санкций государствам, что препятствует или делает невозможным соблюдение ими положений соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The States parties have taken a decision to convene the Commission for the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone, which is to oversee compliance with the Treaty's provisions, at the ASEAN Ministerial Meeting in Singapore on 24 July 1999. |
Государства-участники приняли решение созвать совещание комиссии по зоне, свободной от ядерного оружия в Юго-Восточной Азии, которая должна будет осуществить обзор соблюдения положений Договора на совещании стран - членов АСЕАН на уровне министров в Сингапуре 24 июля 1999 года. |
The Prosecutor was obliged to carry out a comprehensive inspection of compliance with the law and human rights in places of detention on a monthly basis and, in corrective labour camps, at least once every six months. |
Прокурор обязан ежемесячно проводить всестороннюю проверку мест содержания под стражей и каждые шесть месяцев - исправительно-трудовых колоний на предмет соблюдения положений действующего законодательства и прав человека. |
The United Nations and the Foundation acknowledge that project accountability and compliance with laws, rules, regulations and directives, as applicable to each party, is necessary for successful implementation and operations under this Agreement. |
Организация Объединенных Наций и Фонд признают, что подотчетность по проектам и соблюдение законов, правил, положений и инструкций, применимых по отношению к каждой из сторон, являются необходимыми условиями для успешного осуществления настоящего Соглашения и деятельности в его рамках. |
It was emphasized, however, that such delegation should be accompanied by clear accountability; otherwise, compliance to General Assembly resolutions and existing rules and regulations would be endangered. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что такое делегирование полномочий должно сопровождаться обеспечением четкой подотчетности; в противном случае выполнение резолюций Генеральной Ассамблеи и действующих правил и положений было бы поставлено под угрозу. |
The Committee notes the cooperation between the State party and non-governmental organizations, particularly in the preparation of the report, and the current initiative to review policies and legislation to ensure compliance with the Convention. |
Комитет принимает к сведению сотрудничество государства-участника с неправительственными организациями, в частности при подготовке доклада, и осуществляемую в настоящее время инициативу по изучению политики и законодательства в целях обеспечения соблюдения положений Конвенции. |
The checks concerned compliance with the contract of all items claimed for payment as well as verification of all measurements, quantities and rates included by the contractor. |
Такая проверка проводилась с целью обеспечения соблюдения положений контракта в отношении всех счетов, предъявленных к оплате; также проводилась выверка спецификаций, количество поставляемых материалов и оборудования и цен, указанных подрядчиком. |
Mr. KARAYEV (Azerbaijan) said that despite the present difficulties the conditions had been established for compliance with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Г-н КАРАЕВ (Азербайджан) говорит, что, несмотря на нынешние трудности, были созданы условия для осуществления положений Конвенции по правам ребенка. |
What is required for peace to last is not only formal compliance with the provisions of the Peace Agreement, but a genuine commitment to reconciliation and to the building of a future in common. |
Необходимым условием прочного мира является не только формальное соблюдение положений Мирного соглашения, но и подлинная приверженность примирению и совместному строительству будущего. |
In addition, I visited Belgrade and pursued with President Milosevic the pressing importance of continued compliance by the parties with the provisions of the Peace Agreement, including those related to indicted war criminals. |
Кроме того, я посетил Белград и обсудил с президентом Милошевичем настоятельную необходимость продолжения соблюдения сторонами положений Мирного соглашения, в том числе тех, которые касаются осужденных военных преступников. |
In the case of Angola, the pattern has been one of grudging compliance with the provisions of the Lusaka Protocol, with protracted delays and last-minute concessions. |
В случае с Анголой налицо неохотное соблюдение положений Лусакского протокола с частыми задержками и уступками в самую последнюю минуту. |
The Division performs financial, compliance, information technology and management audits as well as providing consultancies, which seek to achieve the following objectives: |
Отдел проверяет финансовую деятельность, соблюдение существующих положений, использование информационных технологий и деятельности в области управления, а также предоставляет консультации, стремясь достичь следующих целей: |
Therefore, trade unions will seek to link a Commission on Sustainable Development review of voluntary initiatives and agreements, if one is to proceed, with the current Organisation for Economic Cooperation and Development/Public Management Service (OECD/PUMA) review of the state of regulatory compliance. |
Исходя из этого, профсоюзы будут стремиться обеспечить увязку обзора добровольных инициатив и соглашений Комиссией по устойчивому развитию, если такой обзор будет проводиться, с текущим обзором выполнения нормативных положений, проводимым Организацией экономического сотрудничества и развития/Службой по вопросам государственного управления (ОЭСР/СГУ). |
The Group notes the progress made by Rwanda in strengthening the Department of Inspectors under the Civil Aviation Authority to ensure adequate supervision of aircraft and compliance with resolution 1596, which resulted in the aforementioned irregularities being uncovered. |
Группа отмечает прогресс, достигнутый Руандой в укреплении департамента инспекторов при управлении гражданской авиации, с целью обеспечения надлежащего контроля за воздушными судами и соблюдением положений резолюции 1596, в результате чего были выявлены вышеупомянутые недостатки. |
The series of training courses aimed at promoting compliance with article 76 of the Convention have been particularly useful to developing States, which lack the capacity to undertake the complex delineation exercise envisaged under article 76. |
Серии курсов профессиональной подготовки, целью которых является содействие соблюдению положений статьи 76 Конвенции, оказались особенно полезными для развивающихся стран, которые не имеют возможности проводить сложную работу по делимитации границ континентального шельфа в соответствии со статьей 76. |
On repeated occasions and in various forums, Cuba has expressed its dissatisfaction with the lack of tangible progress in the implementation of that article, because it takes the view that the primary responsibility for compliance lies with nuclear-weapon States. |
На различных форумах Куба неоднократно выражала сожаление по поводу отсутствия конкретного прогресса в деле осуществления положений этой статьи, считая, что на государства, обладающие ядерным оружием, ложится главная ответственность за ее выполнение. |
In compliance with article 18 of the Convention, we are preparing the initial report of the HKSAR on the implementation of the Convention in the Special Administrative Region. |
В соответствии со статьей 18 Конвенции ведется работа по подготовке первоначального доклада ОАРГ о выполнении положений Конвенции на территории Особого административного района. |