The importance of compliance by all States parties with all the provisions of the Treaty at all times was stressed. |
Несоблюдение государствами-участниками положений Договора наносит ущерб нераспространению, разоружению, универсальности и мирному использованию ядерной энергии. |
In this regard, the Kingdom of Bahrain reaffirms the need to achieve universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons without hobbling it with exemptions of any kind, and to ensure compliance with its provisions. |
В этой связи Королевство Бахрейн подтверждает необходимость достижения универсального характера Договора о нераспространении ядерного оружия, не создавая для него препятствий в виде самых различных оговорок, и обеспечения соблюдения его положений. |
The States Parties undertake to monitor and inspect manufacturers, distributors and repairers so as to ensure compliance with the laws and regulations in force. |
Государства-участники обязуются контролировать и инспектировать тех, кто занимается изготовлением, распространением и ремонтом, с целью обеспечения соблюдения действующих законов и положений. |
Consequently, the unit engages these institutions on their respective obligations in order to promote effective compliance and enforcement in the overall implementation of the provisions of resolution 1822 (2008). |
С этой целью Группа постоянно проводит работу с этими учреждениями, добиваясь от них эффективного соблюдения и выполнения в рамках всестороннего осуществления положений резолюции 1822 (2008). |
By means of this consolidated report on its compliance with the provisions of the Convention, the State of Guatemala is giving an account of the policies, programmes and actions it has adopted to eliminate all forms of discrimination against indigenous peoples. |
В представляемом сводном докладе о соблюдении положений Конвенции правительство Гватемалы сообщает о политике, программах и мерах, принятых для ликвидации всех форм дискриминации в отношении коренных народов. |
One representative said that selecting the matters to be monitored would require careful consideration, as would the relationship or non-relationship between the provision of financial and technical assistance and compliance. |
Один представитель отметил, что вопрос о выборе тем для мониторинга требует тщательного рассмотрения, как и наличие или отсутствие взаимосвязи между предоставлением финансовой и технической помощи и выполнением положений документа. |
As the only permanent agency established to monitor compliance with the provisions of a treaty establishing a nuclear-weapon-free zone, it can act as a consultant to the countries of the region that request its assistance. |
Будучи единственной постоянно действующей структурой, созданной в целях обеспечения соблюдения положений соглашения о создании зоны, свободной от ядерного оружия, Агентство могло бы играть роль консультирующего органа для стран региона, которые могут попросить об этом. |
Latvia reported compliance with article 41 of the Convention against Corruption and specifically the establishment in April 2012 of the computerized system ECRIS to achieve efficient exchange of information on criminal convictions among the member States of the European Union. |
Латвия сообщила о соблюдении положений статьи 41 Конвенции против коррупции и, в частности, о создании в апреле 2012 года компьютеризованной системы "ЭКРИС" в целях обеспечения эффективного обмена информацией о случаях вынесения обвинительных приговоров между государствами Европейского союза. |
The United Kingdom applies the same rigour to enforcing compliance to prevent the theft or sabotage of non-civil nuclear materials as it does to the civil nuclear industry. |
Как и в гражданской атомной промышленности Соединенное Королевство столь же тщательно походит к обеспечению соблюдения действующих положений во избежание хищения негражданских ядерных материалов и пресечения направленных против них диверсионных актов. |
1.3 Develop and adopt provisions to mandate the establishment of an advisory group (of IEO staff and UNDP country- regional- and headquarters-level evaluation specialists) to provide quality assurance and ensure compliance of decentralized evaluations. |
1.3 Разработка и применение положений, санкционирующих создание консультативной группы (в составе сотрудников Независимого управления оценки и специалистов по оценке из страновых/региональных отделений ПРООН и отделений штаб-квартиры) для обеспечения гарантий качества и соблюдения установленных требований в ходе проведения децентрализованных оценок. |
In Uzbekistan, the programme of measures aimed at ensuring compliance with the provisions of the Covenant and other international human rights treaties is implemented through the following instruments: |
Программное обеспечение реализации положений Международного пакта о гражданских и политических правах и других международно-правовых документов в сфере прав человека осуществляется следующими документами: |
While it was still not possible to say when Denmark would achieve compliance with the Protocol, it had examined the provisions in article 3.7 and had concluded that it fulfilled its obligations. |
Хотя по-прежнему трудно сказать, когда Дания сможет обеспечить соблюдение положений Протокола, она все же изучила положения, содержащиеся в статье 3.7, и пришла к выводу о том, что она выполняет свои обязательства. |
The statement by the Intergovernmental and Multi-stakeholder Consultation highlighted the need for the assessment process to show how the environment sector can most effectively ensure compliance with and enforcement of multilateral environmental agreements by policy makers. |
В заявлении Межправительственной и многосторонней консультации внимание обращается на необходимость того, чтобы процесс оценки отразил то, как экологический сектор может наиболее эффективным образом обеспечить соблюдение и выполнение положений многосторонних природоохранных соглашений лицами, отвечающими за принятие решений. |
Lastly, concerning the issue of compliance with the provisions of the Convention and its protocols, he continued to believe that efforts should be made to devise verification machinery for all those instruments which was neither intrusive nor contentious. |
Наконец, что касается вопроса об уважении положений Конвенции и прилагаемых к ней протоколов, то южноафриканская делегация по-прежнему считает, что надо постараться разработать такой механизм проверки всего комплекса этих документов, который не отличался бы ни инквизиторским, ни спорным характером. |
For 2002, the Programme has set up 10 types of activities aimed at compliance with the CEDAW Convention in such areas as financing, infrastructure, housing, and support for the anti-domestic violence plan. |
На 2002 год в рамках ППБН запланировано 10 направлений деятельности по содействию осуществлению положений КЛДЖ, в частности финансирование, создание инфраструктуры, строительство жилья, поддержка мер по борьбе с насилием в семье. |
A check is also made to verify whether such firms have a corporative compliance officer and whether the latter has conducted any reviews of the other members of the group, including foreign-domiciled banks. |
Кроме того, выясняется, существуют ли в этих учреждениях сотрудники по обеспечению соблюдения действующих положений, а также проверяется его деятельность по контролю в остальных предприятиях, входящих в состав группы, включая банки, домицилированные за рубежом. |
The activities carried out by the Colombian State in compliance with the Convention since its last report was submitted include the following: Legislation was enacted to improve the protection afforded to women. |
Представляется важным отметитьВ рамках усилияусилий, предпринимаемые предпринимаемых колумбийским государством по осуществлению положений Конвенции и в связи с предыдущим докладом, следует отметить, что. удалось достичь более высокого уровня правовой защиты женщин. |
The State party should review the law, criteria and practice governing the determination of conscientious objection, in order to ensure compliance with article 18 of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть законодательство, критерии и практику, касающиеся вынесения решений, в случаях отказа от несения воинской службы по соображениям совести, с тем чтобы обеспечить соблюдение положений статьи 18 Пакта. |
Proceeding from the necessity to fully strengthen the non-proliferation regime, we signed the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in 1996, and continue to make practical contributions to efforts to enhance the effectiveness of the monitoring of compliance with the CTBT. |
Исходя из необходимости всестороннего укрепления режима нераспространения, мы подписали Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в 1996 году и продолжаем вносить практический вклад в усилия по повышению эффективности наблюдения за выполнением положений ДВЗЯИ. |
All individuals of Lutuf Textile family pronounce that they believe in their persist in endeavoring towards realizing in quality policy in compliance with above guideline and wish that Total Quality insight will enlighten our life, relations and work by developing it. |
Мы заявляем, что мы верим, что все члены семьи Лутуф Менсуджат будут стремиться реализовывать политику управлению качеством с соблюдением вышеуказанных положений и желаем, чтобы развито сознание всеобщего качества светил нам путь в жизне, отношениях и бизнессе. |
But it is of fundamental importance for the whole treaty and for all States parties that effective provisions for on-site inspections are in place if compliance with treaty obligations is ever in doubt. |
На случай же каких бы то ни было сомнений относительно соблюдения договорных обязательств, для всего договора, да и для всех государств-участников существенно важное значение имеет наличие эффективных положений, касающихся инспекций на месте. |
We believe that the scope should be defined in such a way as to guarantee effective compliance, which in turn means that the activities banned need to be adequately verifiable. |
Мы считаем, что сфера охвата договора должна быть определена таким образом, чтобы гарантировать эффективное соблюдение договорных положений, что, в свою очередь, означает необходимость адекватной проверки запрещенных видов деятельности. |
Some have suggested that the threat alone of non-compliance/ non-party provisions has been effective in building wide participation in the MEA, although it is difficult to isolate the extent to which trade measures alone have contributed to compliance. |
Некоторые наблюдатели высказывали предположение о том, что сама по себе угроза применения положений, касающихся несоблюдения/ государств, не являющихся сторонами, является эффективной для обеспечения широкого участия в МПС, хотя сложно определить степень, в которой торговые меры как таковые способствуют соблюдению соглашений. |
The Implementation Committee of the Second Sulphur Protocol also reports to the LRTAP Parties on its activities at the annual sessions and makes such recommendations as it considers appropriate regarding compliance with the Protocol. |
Комитет по осуществлению Второго протокола по сере также докладывает Сторонам Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния о своей деятельности на ежегодных сессиях и вносит такие рекомендации, которые он считает уместными, в том что касается соблюдения положений Протокола. |
The Group considers that cooperation is most essential in the area of compliance with international regulations and recommends that Governments acknowledge the important development role of cooperation, including forums such as Legiport. |
Группа считает, что сотрудничество имеет важнейшее значение в области соблюдения международных нормативных положений, и рекомендует правительствам признать важную роль сотрудничества в процессе развития, включая в рамках таких механизмов, как "Легипорт". |