A weakness that government is looking at addressing is to concretely link the distribution of state contracts, to compliance with the Provisions of The Promotion of Equality and Employment Equity Acts. |
Недостаток, который правительство стремится ликвидировать, заключается в том, чтобы конкретно увязать распределение государственных контрактов с соблюдением положений Законов о поощрении равноправия и равных возможностей в сфере занятости. |
From the point of view of compliance with the Convention, activities relating to restorative justice have, as experienced in the Truth and Reconciliation Process, a potential to bring people in conflict together. |
С точки зрения соблюдения положений Конвенции действия, предпринимаемые в рамках системы реституционного правосудия, создают возможности по объединению людей, находящихся в конфликте, о чем свидетельствовал опыт процесса по установлению истины и примирения. |
As indicated in many parts of the report, compliance measures with regard to the Convention and related Human Rights instruments, also seek to limit the environmental constraints referred to in the above. |
Как неоднократно отмечалось в докладе, меры по выполнению положений Конвенции и связанных с нею договоров о правах человека также призваны сократить число сдерживающих прогресс социальных реалий, о которых говорилось выше. |
These instruments gave the Working Group the primary responsibility of working to secure compliance of member States with those international humanitarian principles, norms and provisions on protecting all persons from enforced or involuntary disappearances. |
В соответствии с этими документами на Рабочую группу возлагается главная задача добиваться соблюдения государствами-членами закрепленных в них международных гуманитарных принципов, норм и положений о защите всех лиц от насильственных или недобровольных исчезновений. |
As far as the legal framework, therefore, provisions are in place to ensure the country's compliance to the provisions of the Convention. |
Поэтому в правовой системе налицо нормы, обеспечивающие соблюдение страной положений Конвенции. |
The Committee points out that it will be the responsibility of the new D-1 in charge of administrative and financial management in the office of the Deputy High Commissioner to ensure compliance with United Nations regulations and rules. |
Комитет указывает на то, что новый сотрудник класса Д1, отвечающий за административное и финансовое управление в составе канцелярии заместителя Верховного комиссара, будет отвечать за обеспечение соблюдения положений и правил Организации Объединенных Наций. |
We need to govern globalization with democratically agreed legal norms and bodies that, through their inherent legitimacy, would have the authority to ensure compliance with their regulations. |
Необходимо регулировать процесс глобализации, опираясь на согласованные демократическим путем юридические нормы и органы, которые, в силу своей непреложной легитимности, обладали бы полномочиями обеспечить соблюдение принятых ими положений. |
We call upon the international community, in particular the Quartet, to commit itself to implementation of the road map and the monitoring of compliance by the two parties. |
Мы призываем международное сообщество, в частности членов «четверки», подтвердить обязательство по выполнению положений «дорожной карты» и осуществлению наблюдения за выполнением обеими сторонами своих обязанностей. |
Given States parties' call for harmonized guidelines, adoption of an approved text was essential and the Committee's recommendations must be based on its vital concern to bring about compliance with the Convention. |
Поскольку государства-участники требуют разработки согласованных руководящих принципов, принятие утвержденного текста имеет огромное значение, и рекомендации Комитета должны быть основаны на его глубокой заинтересованности в обеспечении соблюдения положений Конвенции. |
Most important: At highest levels, assembly of Heads of States and respective governments must be monitored as to their compliance to ratified instruments and be held accountable in the event of apparent failure to comply. |
И самое важное: на самых высоких уровнях, на совещаниях глав государств и соответствующих правительств необходимо вести контроль за соблюдением ими положений ратифицированных документов и привлечения их к ответственности в случаях явного несоблюдения. |
Having undertaken an assessment of this first experience, the Committee is of the view that the parallel chambers allowed for a more in-depth and careful consideration of the status of implementation of, and compliance with the Convention in the reporting States. |
По итогам оценки этого первого опыта Комитет пришел к выводу о том, что проведение заседаний в формате параллельных камер позволяет обеспечить более глубокое и тщательное рассмотрение состояния осуществления и соблюдения положений Конвенции государствами-участниками, представившими свои доклады. |
It should be ensured that all interpretations of the Basic Law, including on electoral and public affairs issues, are in compliance with the Covenant. |
Необходимо обеспечить, чтобы любое толкование Основного закона, в том числе его положений, касающихся выборов и ведения государственных дел, соответствовало положениям Пакта. |
5.3 Ensure that the internal audit function of the Fund is performed in compliance with all the provisions of the Fund's Internal Audit Charter. |
5.3 Обеспечение проведения внутренней ревизии Фонда с соблюдением всех положений Фонда о внутренней ревизии. |
(b) Better compliance by departments and offices of the Secretariat with the Financial Regulations and Rules is evidenced by the 2002-2003 financial statements receiving a favourable audit opinion. |
Ь) О более четком выполнении и соблюдении департаментами и подразделениями Секретариата Финансовых положений и правил свидетельствует положительное заключение ревизоров по финансовым ведомостям за 2002 - 2003 годы. |
One of the reasons Austria had not incorporated in its domestic legislation a definition of torture in line with that of the Convention was that it considered that its compliance with various national and international provisions afforded a higher degree of protection. |
Одна из причин того, почему Австрия не инкорпорировала в свое внутреннее законодательство определение пыток, соответствующее определению, содержащемуся в Конвенции, заключается в том, что, по мнению Австрии, соблюдение ею различных национальных и международных нормативных положений обеспечивает более высокую степень защиты. |
The provisions are believed to be working in promoting compliance, and it was underlined that all the High Contracting Parties should adequately fulfill all the requirements of these provisions. |
Как полагают, эти положения действуют в русле поощрения соблюдения, и было подчеркнуто, что все Высокие Договаривающиеся Стороны должны адекватно выполнять все требования этих положений. |
Last year, Norway proposed the establishment of a voluntary fund to assist with capacity-building and training for developing States in their compliance with article 76 of the Convention. |
В прошлом году Норвегия предложила создать добровольный фонд для того, чтобы содействовать развивающимся странам в развитии их потенциала и подготовке кадров в целях соблюдения ими положений статьи 78 Конвенции. |
UNAMSIL points out, however, that it does not have the capacity to monitor compliance with some aspects of paragraph 2, especially the demand that all RUF members be expelled from Liberia. |
Вместе с тем МООНСЛ отмечает, что она не имеет возможностей для осуществления контроля за соблюдением некоторых положений пункта 2, особенно в том, что касается требования о выдворении всех членов ОРФ из Либерии. |
Please provide answers for each of the sub-paragraph, with a description of the relevant clauses or existing or proposed laws that ensure compliance. |
Пожалуйста, дайте ответы на каждый из этих подпунктов с описанием соответствующих статей или существующих или предлагаемых законов, которые обеспечивают соблюдение этих положений. |
Please explain whether there is in Mongolia an institutional mechanism for the purpose of ensuring compliance with these subparagraphs of the resolution and clarify what is meant in subparagraph 3 (a) of the report by "stepped up" cooperation. |
Просьба сообщить, имеется ли в Монголии какой-либо институциональный механизм для обеспечения выполнения положений этих подпунктов резолюции, и разъяснить, что на практике означает выражение «расширенное сотрудничество», которое используется в подпункте З(а) доклада. |
The study recommends ensuring transparency and accountability by money transfer companies; compliance with host country laws, rules and regulations; and the development of mechanisms to identify suspicious transactions and money-laundering schemes. |
Исследование рекомендует обеспечить: транспарентность и подотчетность компаний, переводящих деньги; соблюдение законов, правил и положений принимающей страны; и разработку механизмов выявления подозрительных сделок и случаев отмывания денег. |
We hope that the office of the Register of Damage, as a subsidiary organ of the General Assembly, will productively carry out its work and will make an effective contribution to ensuring compliance with the provisions of the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Мы надеемся, что служба реестра ущерба в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи будет выполнять свою работу результативно и внесет ощутимый вклад в обеспечение выполнения положений консультативного заключения Международного Суда. |
He enquired about the results achieved through legal and administrative measures to ensure compliance with articles 1 to 3 of the Convention and requested specific information on measures to implement the provisions of article 5. |
Он интересуется результатами, достигнутыми посредством осуществления правовых и административных мер с целью обеспечения соблюдения статей 13 Конвенции, и просит сообщить конкретную информацию о мерах по осуществлению положений статьи 5. |
The labour inspectorates were responsible for ensuring compliance with constitutional provisions, international conventions, occupational health and safety regulations and labour laws and collective agreements at both the federal and state levels. |
Трудовые инспекции отвечают за обеспечение соблюдения конституционных положений, международных конвенций, правил техники безопасности и охраны труда и трудового законодательства и коллективных соглашений на федеральном уровне и уровне штатов. |
The legislative chamber has now begun work to draft a bill on guarantees for children's rights, taking into account parliamentary oversight of compliance with Convention provisions in the country's regions. |
В настоящее время начата работа Законодательной палаты по разработке проекта закона «О гарантиях прав ребенка» с учетом парламентского контроля за реализацией в регионах страны положений Конвенции ООН о правах ребенка. |