Its timing needs to: match with the inventory compilation cycle; take into account the UNFCCC review process; fit with the compliance requirements (EMEP Steering Body meetings); and ideally also fit with the modelling activities by the EMEP Centres. |
Сроки его проведения должны: соответствовать циклу компиляции кадастров; учитывать процесс обзора РКИКООН; соответствовать требованиям в отношении соблюдения установленных положений (совещания Руководящего органа ЕМЕП); и в идеальном случае также отвечать потребностям деятельности по разработке моделей, осуществляемой центрами ЕМЕП. |
The Committee was disappointed to have received so little information, and to have learned that its previous recommendations, which had been intended to assist the State party in its compliance with the provisions of the Covenant, had not been taken into consideration. |
Члены Комитета разочарованы представлением столь скудной информации и сообщением о том, что ранее вынесенные рекомендации, которые были призваны помочь государству-участнику в выполнении положений Пакта, не были приняты во внимание. |
They might perhaps reach agreement on an optional mechanism to ensure compliance with the provisions of the Convention and the Protocols, which, in the view of the delegation of the Republic of Korea, would contribute to more effective implementation of those instruments. |
Быть может, им удастся достичь согласия по факультативному механизму соблюдения положений Конвенции и протоколов, который, по мнению делегации Республики Кореи, способствовал бы более эффективному осуществлению этих инструментов. |
The States parties had agreed to establish a mechanism to ensure compliance with the Convention, reopening a route that had been blocked since 2001 by the failure of negotiations on a verification protocol for the Biological Weapons Convention. |
В-четвертых, государства-участники условились учредить механизм соблюдения положений Конвенции и прилагаемых к ней протоколов, вновь открывая тем самым тот путь, который был закрыт в 2001 году с провалом переговоров по протоколу о проверке в связи с Конвенцией по биологическому оружию. |
It contains no provision for the monitoring or verification of compliance, no provision for an implementing organization, no details of how alleged breaches should be investigated, no organized means of helping States parties meet their obligations. |
Она не содержит никаких положений насчет мониторинга или проверки соблюдения, никакого положения насчет реализационной организации, никаких сведений о том, как следует расследовать предполагаемые нарушения, никаких организованных средств в качестве подспорья для государств-участников в соблюдении их обязательств. |
The examination of compliance with other legal regulations is part of our duties in auditing the annual financial statements only to the extent that they normally have an impact on the annual financial statements or the financial report. |
Проверка соблюдения других нормативных положений входит в наши обязанности по ревизии годовых финансовых ведомостей лишь постольку, поскольку они обычно влияют на годовые финансовые ведомости или финансовый доклад. |
Not only should it be possible for a party to comply with all applicable IIA provisions, but also compliance with one IIA provision should not impair furtherance of the policy underlying another IIA provision. |
При этом участвующая в соглашении сторона должна иметь возможность не только выполнять все применимые положения МИС, но и делать это таким образом, чтобы выполнение одного положения МИС не мешало проведению политики, лежащей в основе других положений МИС. |
As the ministry responsible for monitoring compliance with the relevant provisions of the Constitution and the Labour Code, the Ministry of Labour had developed measures to monitor whether maquiladora companies were respecting the rights of their female workers. |
Как ведомство, отвечающее за мониторинг соблюдения соответствующих положений Конституции и Трудового кодекса, Министерство труда разработало механизмы для осуществления контроля над тем, соблюдаются ли на "макиладорас" права работающих на них женщин. |
In keeping with the objectives of the United Nations in the realm of the maintenance of international peace and security, the Kingdom of Bahrain has taken all measures to ensure compliance with the provisions of Security Council resolution 1737 (2006). |
В соответствии с задачами Организации Объединенных Наций в сфере поддержания международного мира и безопасности Королевство Бахрейн принимает все необходимые меры для обеспечения соблюдения положений резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности. |
(c) Work with the Executive Office of the Department of Political Affairs and the Department of Management to strengthen vetting of administrative paperwork to ensure compliance with applicable rules and regulations; |
с) работа с Административной канцелярией Департамента по политическим вопросам и Департаментом по вопросам управления в целях усиления проверки административной документации ради обеспечения соблюдения существующих правил и положений; |
Inadequate or incomplete documentation of policies and procedures could create risks of misinterpretation or non-compliance, and also negatively affect the monitoring and oversight of the Mission's compliance with the ICT policies and procedures. |
Отсутствие адекватных и полных документов в отношении политики и процедур может привести к возникновению рисков, связанных с неправильным толкованием или несоблюдением нормативных положений, а также отрицательно сказаться на контроле и надзоре за соблюдением в Миссии такой политики и процедур в отношении ИКТ. |
The lack of political resolve in MITRAB at that time with regard to the enforcement of the applicable laws and the defence of the human rights of the working-class constituted a major obstacle to ensuring compliance with the relevant legal provisions. |
Отсутствие у действовавшего в тот период Министерства труда политической воли к обеспечению применения существующих законов и защиты прав человека трудящихся было одним из наиболее серьезных препятствий на пути применения и эффективного соблюдения действующих законодательных положений. |
Bids are to be evaluated against the specifications and must be weighted according to conformity to specifications, product quality, delivery time and terms, compliance with UNDP general terms and conditions, technical and financial capacity and price. |
Заявки должны оцениваться с точки зрения предъявляемых к ним требований и ранжироваться с учетом их соответствия предъявляемым требованиям, качества товаров, сроков и условий поставки, соблюдения общих положений и условий ПРООН, технических и финансовых возможностей и цены. |
The Officer would also ensure that there is an effective internal control system in place, thus providing reasonable assurance of reliability of financial reporting, the effectiveness and efficiency of financial operations and compliance with applicable financial regulations, rules and administrative instructions. |
Он будет также обеспечивать функционирование эффективной системы внутреннего контроля, гарантируя тем самым достоверность финансовой отчетности, эффективность финансовых операций и соблюдение соответствующих финансовых правил и положений и административных инструкций. |
The Advisory Committee recalls the relevant resolutions of the General Assembly pertaining to the working and official languages of the United Nations and stresses the importance of compliance with the relevant legislative mandates. |
Консультативный комитет напоминает о соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, касающихся рабочих и официальных языков Организации Объединенных Наций, и подчеркивает важное значение выполнения положений соответствующих мандатов директивных органов. |
The Government of Southern Sudan Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development on its operational requirements and compliance with the Interim Constitution and international standards in prison and prisoner management |
правительством Южного Судана, Министерством юстиции и конституционного развития по вопросу об их оперативных потребностях, выполнении положений временной конституции и международных стандартов управления пенитенциарными учреждениями и обращения с заключенными |
The proposed Staff Counsellor will manage all Khartoum-based activities, including ensuring compliance with minimum standards on counselling and welfare and recreation policy provisions, providing counselling services, delivering proactive and preventative stress management activities, and supporting the Chief of the Section, as required. |
Предлагаемый консультант персонала будет управлять всей осуществляющейся в Хартуме деятельностью, в том числе обеспечивать соблюдение минимальных стандартов консультирования и директивных положений в отношении культурно-бытового обслуживания и организации досуга, предоставлять консультативные услуги, активно проводить профилактические мероприятия по снятию стресса и оказывать необходимую поддержку начальнику Секции. |
The OIOS review included the structure of the Office, compliance with United Nations regulations and rules on procurement and contracting, adherence to contract terms, internal controls and processes in place to properly manage the project and other high-risk areas. |
В рамках обзора УСВН анализировались структура Управления, соблюдение положений и правил Организации Объединенных Наций, касающихся закупок и предоставления подрядов, соблюдение условий контрактов, существующие механизмы внутреннего контроля и процедуры для обеспечения надлежащего управления проектом и другие сферы деятельности, сопряженные с большим риском. |
Determinations about the adequacy, effectiveness and acceptability of specific methods and arrangements intended to verify compliance with the provisions of an arms limitation and disarmament agreement can only be made within the context of that agreement. |
Выводы относительно адекватности, эффективности и приемлемости конкретных методов и договоренностей по контролю за соблюдением положений того или иного соглашения об ограничении вооружений и разоружении могут делаться только в контексте этого соглашения. |
On behalf of the Committee, the Chairperson had delivered a statement in which he reminded the Parties to the Protocol on Water and Health of their obligations and expressed concerns with regard to compliance with Protocol's provisions. |
От имени Комитета Председатель выступил с заявлением, в котором он напомнил Сторонам Протокола по проблемам воды и здоровья об их обязательствах, и выразил беспокойство по поводу соблюдения положений Протокола. |
(b) Ensure compliance with the laws on the sector and the regulations on technical specifications and sectoral agreements; |
Ь) следить за соблюдением положений закона, регулирующего сектор, а также положений соответствующих технических нормативов и конвенций; |
All States parties should be requested to undertake a self-assessment of their compliance with the provisions of the Convention, in particular the mandatory ones, on the basis of the self-assessment checklist or questionnaire. |
Всем государствам-участникам следует предложить осуществить самооценку соблюдения ими положений Конвенции на основе контрольного перечня или вопросника для самооценки. |
With the increase in the number of ratifications, the number of overdue periodic reports is also increasing, resulting in the reduced impact of international scrutiny of the compliance of States parties with the Convention. |
По мере роста числа ратификаций возрастает также число просроченных периодических докладов, что приводит к снижению результативности международного контроля за соблюдением государствами-участниками положений Конвенции. |
Communication ACCC/C/2008/28 was submitted by Mr. Knud Haugmark of Lyngby, Denmark, with regard to compliance by Denmark with provisions of articles 4, 5, and 9 of the Convention. |
Сообщение АССС/С/2008/28 было представлено г-ном Кнудом Хаугмарком из Лингби, Дания, и касается соблюдения Данией положений статей 4, 5 и 9 Конвенции. |
Their supervision has to ensure compliance with the purpose of the Environmental Code and regulations issued under the Code (chapter 26, section 1, of the Environmental Code). |
Осуществляемый ими надзор должен обеспечивать соблюдение требований Природоохранного кодекса и нормативных положений, изданных в соответствии с ним (статья 1 главы 26 Природоохранного кодекса). |