A series of pieces of legislation were adopted in 1995-1998, providing the legal basis for compliance with the Convention on the Rights of the Child in Belarus. |
В 1995-1998 годах принят целый ряд нормативных правовых актов, что позволило создать правовую базу для выполнения положений Конвенции о правах ребенка в Республике Беларусь. |
It was very important that Greece developed a clear and realistic timetable listing the measures that would be taken to bring it into compliance. |
Очень важно, чтобы Греция разработала ясный и реалистический график с указанием мер, которые будут приняты в целях обеспечения соблюдения ею положений Протокола. |
This allows financial institutions to freeze accounts of listed persons and entities to ensure compliance with the obligations set out in resolution 1874. |
Благодаря этому финансовые учреждения имеют возможность заморозить активы физических и юридических лиц, включенных в список, для того чтобы можно было обеспечить выполнение положений резолюции 1874. |
The main objectives of the audit were to determine the effectiveness of this procurement method and the Department's compliance with the relevant Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Главные цели ревизии состояли в определении эффективности этого метода закупок и соблюдения Департаментом соответствующих финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
However, since reality did not always correspond to constitutional provisions countries had constitutional courts to ensure compliance with the Constitution, and also the Covenant. |
Однако, поскольку реальное положение не всегда соответствует конституционным статьям, страны располагают конституционными судами для обеспечения соблюдения положений конституции, а также Пакта. |
It was also suggested that the duty of States to take preventive measures could also contribute to compliance with the draft articles on prevention. |
Было также выражено мнение о том, что обязанность государств по принятию превентивных мер может также способствовать соблюдению положений проектов статей о предотвращении. |
While monitoring compliance is essential, strategic monitoring should not only focus on activities but also on results. |
Хотя контроль за выполнением руководящих положений имеет важное значение, стратегический контроль должен охватывать не только мероприятия, но также и результаты. |
Universal adherence to and compliance with all international instruments and/or commitments that address landmine and/or unexploded ordnance problems and/or that advance the rights of affected persons. |
Обеспечение всеобщего присоединения ко всем международно-правовым документам и/или обязательствам, касающимся проблемы наземных мин и/или неразорвавшихся боеприпасов и/или направленным на защиту прав пострадавших от них лиц и выполнения их положений. |
The Committee requested the Government to provide information concerning such cases as well as the measures taken to ensure compliance with the relevant provisions of the Convention. |
Комитет просил правительство предоставить информацию о таких случаях, а также о мерах, принятых с целью обеспечить соблюдение соответствующих положений Конвенции. |
Part II does not state that compliance with its provisions is the exclusive way to conclude an enforceable contract governed by the Sales Convention. |
В части II не предусмотрено, что соблюдение ее положений является исключительным способом заключения обеспеченного правовой санкцией договора, регулируемого Конвенцией о купле-продаже. |
Section V contains comments providing a brief summary of the existing situation in Nigeria regarding compliance with the provisions of the Convention and general matters on racial discrimination. |
Раздел V содержит комментарии с кратким резюме нынешней ситуации в Нигерии в плане выполнения положений Конвенции и общих вопросов, касающихся расовой дискриминации. |
The Department of Justice could also bring legal action to enforce federal financial measures to ensure compliance with the constitutional provisions prohibiting racial discrimination by state and local law enforcement agencies. |
Министерство юстиции также вправе возбуждать уголовное преследование в целях обеспечения выполнения норм о федеральном финансировании, которое направлено на соблюдение положений Конституции, запрещающих акты расовой дискриминации со стороны правоохранительных органов на местном уровне и уровне штатов. |
Article 31, paragraph 2, stipulates that all citizens of Liechtenstein shall be eligible for public office, subject to compliance with the applicable legal provisions. |
Согласно пункту 2 статьи 31 к государственным должностям имеют доступ все граждане Лихтенштейна при условии, что они удовлетворяют требованиям применимых правовых положений. |
However, the Committee is concerned that the delegation was not able to give up-to-date answers or information about compliance with the Covenant by the provincial authorities. |
Однако Комитет озабочен тем, что делегация не смогла представить обновленные данные или информацию в отношении соблюдения положений Пакта властями провинций. |
The Committee recommends that the State party take firm action to enforce compliance with its own legislative provision limiting pre-trial detention to 48 hours before appearance before a magistrate. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять решительные шаги по обеспечению выполнения его собственных законодательных положений, ограничивающих содержание под стражей до суда 48 часами до доставки подозреваемого к судье. |
The Group of Experts also recommended that the Chairperson-designate should undertake consultations during the intersessional period on possible options to promote compliance with the Convention and its annexed protocols. |
Группа экспертов рекомендует также, чтобы в межсессионный период назначенный Председатель Совещания предпринял консультации о возможных вариантах поощрения соблюдения положений Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов. |
Thus, we believe that the whole process should culminate in the creation of appropriate arrangements to ensure compliance with the tenets of the envisaged international certification scheme for rough diamonds. |
Поэтому мы считаем, что основной целью всего процесса должна стать выработка соответствующих договоренностей для обеспечения соблюдения основных положений предусматриваемой международной системы сертификации необработанных алмазов. |
They provide vital elements to measure the quality of outputs, timeliness of delivery and compliance with regulations, rules, policies and procedures. |
Они обеспечивают важнейшую информацию для оценки качества полученных результатов, своевременности принятия решений и выполнения положений, правил, политики и процедур. |
The deadline of 90 days set out in resolution 1373 is a very brief period for compliance with all its provisions. |
Предусмотренный в резолюции 1373 90-дневный срок явно недостаточен для выполнения всех положений указанной резолюции. |
(b) Ensuring compliance with provisions regarding the protection and promotion of human rights in relevant legislation; |
Ь) обеспечивает соблюдение положений соответствующего законодательства, касающихся защиты и поощрения прав человека, |
In this context it is primarily the task of the States parties to guarantee national compliance with international law and with relevant national provisions, inter alia, through an independent judiciary. |
В этом контексте первоочередной задачей государств-участников является гарантирование соблюдения на национальном уровне норм международного права и соответствующих национальных положений, в частности посредством независимой судебной системы. |
Stockpiles of ammunition and explosives should be regularly inspected and particular attention should be paid to their size and compliance with security and safety regulations. |
Запасы боеприпасов и взрывчатых веществ следует регулярно инспектировать, и особое внимание следует уделять их количеству и соблюдению положений об охране и безопасности. |
Again as previously reported, the 1981 Act established a Human Rights Commission as the principal enforcement agency for promoting and securing compliance with its provisions on discrimination. |
Как сообщалось ранее, на основании Закона 1981 года была создана Комиссия по правам человека в качестве главного исполнительного органа для поощрения и обеспечения соблюдения его положений о дискриминации. |
Mexico considers that one way of strengthening the rule of law is to agree between States on legally binding instruments that seek to ensure the highest possible level of compliance. |
Мексика считает, что одним из путей укрепления верховенства права является достижение согласия между государствами о юридически обязательных документах, стремящихся обеспечить максимально возможный уровень соблюдения их положений. |
Thought could also be given to including provisions on a compliance mechanism so as to uphold the necessary measure of confidence in and reliability of the instrument. |
Следует также продумать вопрос о включении положений о механизме проверки соблюдения договора для поддержания необходимого уровня доверия к документу и его надежности. |