Such provisions, although extremely difficult to formulate so that they respond adequately to the specific problems raised by each convention, would nevertheless contribute to the better implementation of and compliance with environmental conventions. |
Хотя исключительно трудно сформулировать такие положения таким образом, чтобы они адекватно отвечали конкретным проблемам, затрагиваемым в каждой конвенции, тем не менее они могли бы выполнять важную профилактическую функцию и содействовать повышению эффективности осуществления конвенций в области охраны окружающей среды и соблюдения их положений. |
The concept of environmental auditing was first developed in the United States of America in the late 1970s and was primarily used to check companies' compliance with legislation and regulations. |
Концепция экологического аудита была впервые разработана в конце 70-х годов в Соединенных Штатах Америки и первоначально применялась для проверки соблюдения компаниями законодательных положений и правил. |
The Committee therefore invited the Governments of the above-mentioned States to make the appropriate notifications to the Secretary-General confirming the applicability of and compliance with the Convention's provisions. |
Поэтому Комитет предложил правительствам вышеупомянутых государств направить Генеральному секретарю соответствующие уведомления, подтверждающие применимость и соблюдение положений Конвенции. |
Imposition of appropriate penalties and fines to ensure compliance with these provisions |
Применение соответствующих наказаний и штрафов с целью обеспечения соблюдения указанных положений |
It shall ensure compliance with the terms of this agreement, particularly those relating to the safety of returnees and assistance to them. |
Она будет следить за выполнением положений настоящего Соглашения, в особенности положений, касающихся безопасности репатриантов и оказания им помощи. |
Thus, it would not be a mechanism for formally assessing compliance by individual Parties with the terms of the Convention nor a basis for dispute settlement. |
Таким образом, данный процесс не представляет собой механизм для формальной оценки соблюдения отдельными сторонами положений Конвенции или для урегулирования споров. |
It also provides for the exchange of detailed information about activities in Antarctica and allows observers free access to all areas of Antarctica to ensure compliance with the provisions of the Treaty. |
Он также предусматривает обмен подробной информацией о деятельности в Антарктике и разрешает наблюдателям свободный доступ во все районы Антарктики для обеспечения соблюдения положений Договора. |
The international community duly recognized the need to strengthen the biological weapons Convention, since it lacked legally binding verification methods to ensure compliance with its provisions. |
Международное сообщество должным образом признало, что необходимо укрепить Конвенцию по биологическому оружию, поскольку она не предусматривает юридически обязательные методы контроля для обеспечения соблюдения ее положений. |
The Office of Internal Audit reviews compliance with rules and regulations and the efficiency, economy and effectiveness of UNICEF operations. |
Управление внутренней ревизии обеспечивает контроль за соблюдением соответствующих правил и положений, а также следит за обеспечением эффективности, экономии средств и действенности в рамках операций ЮНИСЕФ. |
Introducing provisions for a strong compliance regime. |
внесения положений для создания жесткого режима соблюдения. |
The Committee believes that wide availability of human rights instruction and materials should be a priority issue when it examines State compliance with article 13 of the Covenant. |
Комитет полагает, что при изучении им вопроса о соблюдении тем или иным государством положений статьи 13 Пакта одним из приоритетных аспектов должно являться наличие широких возможностей для получения образования и материалов по правам человека. |
This is in compliance with the provisions of the Convention on the Rights of the Child which was ratified by the Philippine Government on 21 August 1990. |
Этот закон составлен с учетом положений Конвенции о правах ребенка, ратифицированной правительством Филиппин 21 августа 1990 года. |
These measures are useful in engendering confidence in compliance and in helping minimize violations of the Convention. |
Подобные меры будут способствовать утверждению доверия в отношении выполнения положений Конвенции и сведению к минимуму возможных нарушений ее положений. |
A central objective would be to ensure compliance by the Secretariat with General Assembly resolutions and other intergovernmental decisions and established rules and regulations. |
Одна из главных целей заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение Секретариатом положений резолюций Генеральной Ассамблеи и других решений межправительственных органов и установленных правил и положений. |
The objective of this review will be to strengthen and supplement current provisions requiring compliance with those Regulations and Rules, and to eliminate any existing ambiguities in the text. |
Цель этого обзора будет заключаться в укреплении и дополнении действующих положений, требующих соблюдения указанных процедур и правил, и в устранении любых существующих двусмысленных формулировок в тексте. |
Enthusiastic compliance with the provisions of the NPT cannot be left to non-nuclear-weapon States only, as has been the case consistently over the years. |
Активное выполнение положений Договора о нераспространении не может быть делом только неядерных государств, как это было на протяжении последних лет. |
In this connection, members of the Committee expressed concern over the State party's compliance with the provisions of the Covenant concerning forced labour. |
В этой связи члены Комитета выразили обеспокоенность степенью соблюдения государством-участником положений Пакта, касающихся принудительного труда. |
The IAEA is closely linked to the Treaty, which relies on the IAEA safeguards system to monitor Parties' compliance with its provisions. |
МАГАТЭ тесным образом связано с этим Договором, который базируется на системе гарантий МАГАТЭ, с тем чтобы контролировать соблюдение положений сторонами. |
Financial and attest auditing, along with compliance auditing, should remain the essential part of the internal audit programmes of work. |
Проведение финансовой и контрольной ревизии наряду с проверкой выполнения нормативных положений должно по-прежнему являться основным элементом программы работы в области внутренней ревизии. |
It was foolish to suppose that the Committee could assess the compliance of States parties with the terms of the Convention on the basis solely of reports from NGOs. |
Глупо предполагать, что Комитет может провести анализ выполнения государствами-участниками положений Конвенции только на основе докладов НПО. |
In my country, Malawi, a critical range of policy initiatives have been embarked upon to ensure compliance with the major pillars of the Agenda. |
В моей стране, Малави, был предложен ряд серьезных инициатив в области политики с целью осуществления основных положений Новой программы. |
We believe that scrupulous compliance with all the provisions of the Subregional Arms Control Agreement could serve as an effective confidence-building measure among all the parties involved in the conflict. |
Мы считаем, что строгое выполнение всех положений Регионального соглашения по контролю над вооружениями могло бы стать эффективной мерой укрепления доверия между всеми сторонами, вовлеченными в конфликт. |
This is the most appropriate time to show that the General Assembly is strongly committed to supporting and ensuring compliance by all parties with the provisions of the Peace Agreement. |
Сейчас самое время показать, что Генеральная Ассамблея решительно осуждает и поддерживает и обеспечивает соблюдение всеми сторонами положений Мирного соглашения. |
She recalled that that Committee had adopted a special procedure relating to the review of compliance by States parties whose reports were seriously overdue. |
Оратор напоминает о том, что Комитет утвердил специальную процедуру, касающуюся рассмотрения выполнения положений Конвенции государствами-участниками, с представлением докладов которых наблюдаются серьезные задержки. |
Firstly, the Act makes it possible for the Wages Investigation Board to monitor compliance with the provisions of the Minimum Wage Act. |
Во-первых, этот Закон разрешает Совету по обследованию уровней заработной платы следить за соблюдением положений Закона о минимальной заработной плате. |