| Despite the substantial increase in the number of foreigners entering Italy, there appeared to be considerable improvement in the State party's compliance with the Convention. | Несмотря на значительное увеличение числа иностранцев, прибывающих в Италию, как представляется, имеет место немалый прогресс в выполнении этим государством-участником положений Конвенции. |
| She also expressed concern at the apparent absence of compliance with article 9 of the Covenant in legislation and in practice in Belarus. | Г-жа Медина Кирога выражает также обеспокоенность видимым несоблюдением положений статьи 9 Пакта как в законодательстве Беларуси, так и на практике. |
| In several instances during the last three months it was the perspective of economic assistance being withheld that led to an improvement of the Parties' compliance record. | В ряде случаев на протяжении последних трех месяцев именно перспектива неполучения экономической помощи способствовала более широкому выполнению сторонами этих положений. |
| This provides a fundamental guarantee of effective compliance with the provisions of the Convention insofar as they have become binding rules in the Bahraini legal system. | Это является основной гарантией эффективного осуществления положений Конвенции, поскольку они получили статус императивных норм в рамках правовой системы Бахрейна. |
| (a) To promote compliance with the statutory regulations on employment mediation; | а) обеспечение соблюдения правовых положений при рассмотрении трудовых споров; |
| The Committee also expresses its concern about severe restrictions imposed on the right to freedom of assembly which are not in compliance with the Covenant. | Комитет выражает также беспокойство в связи с серьезными ограничениями, которые были введены в действие в отношении права на свободу собраний в нарушение положений Пакта. |
| The President of the Republic was doing his utmost to secure compliance with the provisions of international treaties ratified by Senegal, which took precedence over domestic legislation. | Президент Республики делает все от него зависящее в целях обеспечения соблюдения положений ратифицированных Сенегалом международных договоров, которые обладают преимущественной силой по сравнению с внутренним законодательством. |
| Develop a non-confrontational and transparent mechanism to support compliance with the provisions of the Convention; | разработки бесконфликтного и прозрачного механизма в поддержку соблюдения положений Конвенции; |
| The review process should consider compliance with the NPT, taking into account the Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament. | В рамках процесса рассмотрения действия ДНЯО необходимо уделять внимание выполнению его положений с учетом Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения. |
| On this point, Republika Srpska has stood out against all others in not being in compliance. | В этом вопросе Республика Сербская выделяется среди всех других образований в плане невыполнения соответствующих положений. |
| How else could such sophisticated arrangements for verifying compliance with the Treaty's provisions have been developed? | Как еще могли бы быть разработаны столь совершенные мероприятия по контролю за соблюдением положений Договора? |
| The monitoring of compliance with the Convention through the consideration of reports submitted by States parties remains the central activity and object of concern of the Committee. | Наблюдение за соблюдением положений Конвенции путем рассмотрения докладов, представляемых государствами-участниками, по-прежнему является основным видом деятельности Комитета и объектом его внимания. |
| Italy reported that it was not aware of ships that were being sold with a view to avoiding compliance with EU and other provisions on fishing. | Италия сообщила, что ей неизвестно о том, чтобы какие-либо суда были проданы с целью избежать соблюдения положений о рыбном промысле, принятых Европейским союзом и другими организациями. |
| The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs review its human resources management policies and ensure compliance with United Nations regulations and rules. | Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарной деятельности пересмотреть свою политику в области управления кадрами и обеспечить соблюдение положений и правил Организации Объединенных Наций. |
| In a number of reports to various forums, the Secretary-General has continued to plead for a culture of compliance regarding those laws and norms. | В нескольких докладах, представленных ряду форумов, Генеральный секретарь выступил с новыми призывами к утверждению культуры соблюдения этих правовых положений и норм. |
| Consequently, the Committee should step up calls for complete compliance, with particular emphasis on an end to the harassment of Chairman Arafat. | Комитету, соответственно, следует добиваться полного осуществления положений резолюции с особым упором на прекращение притеснений по отношению к Председателю Арафату. |
| Among others, we would underscore the promotion of respect for international humanitarian law and of compliance therewith by all parties to a conflict, in particular by non-State armed groups. | Среди прочих, мы выделили бы поощрение соблюдения международного гуманитарного права и выполнения его положений всеми сторонами в конфликте, в особенности негосударственными вооруженными формированиями. |
| One of the most important aspects of the Act is the establishment of an Ombudsman as a specific and independent control body to ensure compliance. | Одно из важнейших положений Закона касается создания института Специального уполномоченного как специального независимого органа по контролю за соблюдением Закона. |
| Genuine compliance with article VI of the NPT by the nuclear-weapon States, in particular, is a sine qua non for durable peace. | Одним из обязательных условий достижения прочного мира является неукоснительное соблюдение положений статьи VI ДНЯО государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Family planning is mapped out by individual families in view of their actual circumstances and in compliance with the laws, regulations, morality and customs. | Планирование ведется каждой семьей в отдельности с учетом фактических обстоятельств, а также законов, положений, нравственных устоев и обычаев. |
| Their only concern was that the 1949 Convention had no monitoring or enforcement mechanism and that a new Convention was necessary to ensure compliance. | Их беспокоило лишь то, что в Конвенции 1949 года не предусматривалось создание какого-либо механизма мониторинга или обеспечения выполнения ее положений и что для этого необходима новая конвенция. |
| The appropriate legislative tools were essential for compliance with the Convention, so transforming its provisions into national law was the first step towards implementation. | Для выполнения положений Конвенции жизненно необходим надлежащий законодательный инструментарий, так как инкорпорация предусматриваемых норм в национальное законодательство представляет собой первый шаг в процессе осуществления. |
| The Government explained that the new bill was drafted in compliance with European standards and provided clarifications with regard to a number of provisions of the law. | Правительство сообщило о подготовке в соответствии с европейскими стандартами проекта нового закона и представило разъяснения по ряду положений закона. |
| In all cases, the Parties were confident that they would return to a situation of compliance in the near future. | Однако во всех этих случаях Стороны выразили уверенность, что они смогут в ближайшем будущем вновь обеспечить соблюдение соответствующих положений. |
| MONUC also presented the concept of vetting as a tool to be used by the Government to ensure compliance with the provisions of paragraph 15 of resolution 1794. | МООНДРК также представила концепцию аттестации и проверки персонала в качестве инструмента, который будет использоваться правительством для обеспечения выполнения положений пункта 15 резолюции 1794. |