Despite the withdrawal of Georgia from the Moscow Agreement, the Mission continued to carry out monitoring tasks as mandated in order to verify compliance with the provisions set out in paragraph 2 (a) of the Agreement in accordance with Security Council resolution 1866 (2009). |
Несмотря на выход Грузии из Московского соглашения, Миссия продолжала выполнять задачи по наблюдению в соответствии со своим мандатом в целях проверки соблюдения положений пункта 2(а) Соглашения в соответствии с резолюцией 1866 (2009) Совета Безопасности. |
Audit of UNIDIR: "The Institute has taken critical steps to improve its financial situation and streamline its programme of work, but it needs to strengthen its governance mechanisms and improve compliance with United Nations Regulations and Rules" |
Ревизия ЮНИДИР: «Институт предпринял весьма важные шаги по улучшению своего финансового положения и рационализации своей программы работы, однако ему необходимо укрепить свои управленческие механизмы и обеспечить более последовательное соблюдение Положений и правил Организации Объединенных Наций» |
The view was expressed that peace in outer space could be maintained through the implementation of actions such as the promotion of greater transparency in space activities, encouraging information-sharing among members of the international community and compliance with provisions of international space law in carrying out space activities. |
Было высказано мнение, что сохранению мира в космосе может способствовать осуществление таких мер, как содействие повышению транспарентности космической деятельности, поощрение обмена информацией между членами международного сообщества и соблюдение положений международного космического права при осуществлении космической деятельности. |
Discontinuation of salary advances to local staff that are not adequately justified or are not in compliance with the personnel and financial manual; |
Ь) прекращения выплаты авансов в счет окладов местных сотрудников, если такая выплата является недостаточно обоснованной или производится в нарушение правил и положений о персонале и финансовых правил и положений; |
For both "process" and "relationship", risk minimization could be achieved by better compliance with UNFPA rules, regulations and procedures and through better monitoring of advances made to partners, and more reliable controls in partners' management procedures. |
В отношении и «процесса», и «взаимоотношений» минимизация риска может быть достигнута посредством более тщательного соблюдения правил, положений и процедур ЮНФПА и посредством более тщательного мониторинга авансовых платежей партнерам, а также принятия более надежных мер контроля в управленческих процедурах партнеров. |
It recommends that the State party conduct an assessment of the effect and impact of its new funding scheme to non-governmental organizations and consider revising it in the event that non-governmental organizations are negatively affected in their ability to monitor governmental compliance with the Convention. |
Он рекомендует государству-участнику дать оценку эффективности и воздействию его нового плана финансирования деятельности неправительственных организаций и рассмотреть возможность его корректировки, если будет установлено, что он оказывает негативное воздействие на способность неправительственных организаций следить за выполнением правительством положений Конвенции. |
Expanding the national ozone units also to house Rotterdam Convention DNAs has been proposed as a way to facilitate compliance with the Rotterdam Convention, without the necessity and cost of establishing from the beginning a separate office for each DNA. |
Эти национальные подразделения по озону было предложено расширить, разместив в них также ННО Роттердамской конвенции, что позволило бы обеспечить условия для соблюдения положений Роттердамской конвенции, не создавая заново отдельного офиса для каждого ННО и избежав связанных с этим расходов. |
In order to ensure that work is safe and not harmful to health, employers must, under the Act on Occupational Safety, follow the provisions of ministerial decrees and ensure compliance with the provisions and require their workforce to comply with those provisions. |
Для обеспечения соблюдения техники безопасности и того, чтобы работа не причиняла ущерб здоровью, работодатели должны в соответствии с Законом о безопасности труда соблюдать положения министерских указов и обеспечивать соблюдение этих положений, а также требовать от своих работников соблюдения этих положений. |
The Office of Human Resources Management is the central human resources authority in the Organization and the source of delegated authority, and thereby has the responsibility of ensuring compliance and consistency of the application of human resources regulations, rules and policies. |
Управление людских ресурсов является главной кадровой структурой Организации и подразделением, делегирующим полномочия, и в силу этого оно отвечает за обеспечение соблюдения и единообразного применения положений, правил и политики по кадровым вопросам. |
There was also a lack of appropriate procedures which could be used by all duty stations to ensure compliance with the agreements with the International Association of Conference Translators and the International Association of Conference Interpreters in determining the professional domicile of staff. |
Также отсутствуют соответствующие процедуры, которые могли бы использоваться всеми местами службы для обеспечения соблюдения положений соглашений с Международной ассоциацией письменных переводчиков и Международной ассоциацией устных переводчиков в отношении определения профессионального местожительства сотрудников. |
The States Parties agree to consult and cooperate with each other regarding the implementation of the provisions of this Convention and to work together in a spirit of cooperation to facilitate compliance by States Parties with their obligations under this Convention. |
Государства-участники договариваются консультироваться и сотрудничать друг с другом в вопросах, касающихся осуществления положений настоящей Конвенции, и совместно работать в духе сотрудничества с целью содействовать соблюдению государствами-участниками своих обязательств по настоящей Конвенции. |
As such the representative of the United Nations in the Quartet - the Secretary-General or his representative - is in law obliged to be guided by the Opinion and to endeavour in good faith to do his or her best to ensure compliance with the Opinion. |
В силу этого представитель Организации Объединенных Наций в «четверке» - Генеральный секретарь или его представитель - с правовой точки зрения обязан руководствоваться этим заключением и добросовестно стараться делать все от него зависящее для обеспечения соблюдения положений заключения. |
For organisational charts and principles of functioning of the administrative institutions established to give practical effect to the laws, regulations and other documents contributing to compliance with the Resolution, please refer to the following websites, which also provide with information in English: |
С организационной структурой и принципами функционирования административных институтов, которые были созданы в целях практической реализации положений законов, правил и других документов, призванных обеспечить выполнение резолюций, можно ознакомиться на следующих веб-сайтах, где также имеется информация на английском языке: |
Noting the party's submission of an explanation and a plan of action, including implementation of regulatory and administrative measures for returning to compliance with the Protocol's control measures for hydrochlorofluorocarbons in 2012 and subsequent years, |
отмечая, что Стороной представлено разъяснение и план действий, включающий осуществление нормативных и административных мер по обеспечению возврата в режим соблюдения положений Протокола, касающихся мер регулирования для гидрохлорфторуглеродов в 2012 и последующих годах; |
(b) the majority of new cases brought before the Committee are likely to come from these three Protocols and there is already a rule in decision 2006/2 providing that only Parties to a Protocol may consider issues of compliance with that Protocol; and |
Ь) большая часть новых случаев несоблюдения, переданных на рассмотрение Комитета, по всей вероятности, связана с этими тремя протоколами, и в решении 2006/2 уже содержится положение о том, что только Стороны того или иного протокола могут рассматривать вопросы соблюдения положений конкретного протокола; |
(b) Reviews of health effects and monitoring programmes have been established in some countries, with continuous coordination among government agencies on research, monitoring and industry compliance on matters relating to mercury pollution; |
Ь) в некоторых странах проведены обзоры последствий для здоровья человека и созданы программы мониторинга при постоянной координации усилий правительственных учреждений в области научных исследований, мониторинга и обеспечения соблюдения промышленными предприятиями соответствующих положений по вопросам, касающимся загрязнения ртутью; |
(e) Implement legal measures concerning, and where necessary taking the required legal action to enforce, compliance by regional and local authorities with the provisions of national law, notably in respect of the position of ethnic minorities in local government and civil administration; |
ё) осуществить соответствующие правовые меры и, при необходимости, предпринять необходимые правовые действия для практического обеспечения соблюдения региональными и местными властями положений национального законодательства, особенно в отношении положения этнических меньшинств в местных правительствах и гражданской администрации; |
(c) To review the systems of internal control and risk management and compliance with those systems and with policies and regulations; |
с) анализ систем внутреннего контроля и управления рисками и рассмотрение вопроса о применении этих систем и соблюдении директивных установок и положений; |
(c) To improve the timeliness of the production and distribution of parliamentary documentation, the Central Planning and Coordination Service achieved better compliance with the existing regulations for the control and limitation of documentation. |
с) Для обеспечения более своевременного выпуска и распространения документации для заседающих органов Служба централизованного планирования и координации приняла меры в целях более строгого соблюдения существующих положений в отношении контроля за документацией и ограничения ее объема. |
(c) Implementation of the rules and regulations on control and limitation of documentation: compliance with, and review of, the 24- and 32-page limits for documentation; |
с) осуществление правил и положений о контроле и ограничении объема документации: соблюдение и пересмотр 24- и 32-страничных ограничений объема документации; |
Successful government policies to promote the development of enterprises that originate in the informal sector and to integrate them into the formal sector include measures to facilitate compliance with regulations and the provision of support services.] |
Успешная государственная политика по поощрению развития предприятий, берущих свое начало в неформальном секторе, и по их интеграции в формальный сектор включает меры, направленные на соблюдение нормативных положений и предоставление вспомогательных услуг.] |
(b) to make recommendations to the Government about matters affecting compliance with human rights, including the making of a recommendation that a particular question about the legal effect of a provision of the Bill of Rights be referred to the Supreme Court for its opinion; and |
Ь) готовить рекомендации для правительства по вопросам, связанным с соблюдением прав человека, включая рекомендацию запросить мнение Верховного суда по такому особому вопросу, как правовое воздействие положений Билля о правах; |
A Party may at any time substitute an acceptance for its previous notification and, from the date of deposit of an instrument of acceptance with the Depositary, the Committee may consider communications from the public concerning that Party's compliance with the Convention.] |
Сторона в любое время может заявить, что она отказывается от своего предыдущего уведомления и что она признает эту возможность, и с даты сдачи на хранение Депозитарию документа о признании этой возможности Комитет может рассматривать сообщения общественности относительно соблюдения этой Стороной положений Конвенции.] |
the adequate safeguarding of assets and the efficient and economical use of resources; compliance with General Assembly resolutions and with financial, staff, and programme regulations and rules and related administrative instructions; and the maintenance of effective internal controls. |
принятие надлежащих мер по обеспечению сохранности имущества и эффективное и экономичное использование ресурсов; соблюдение резолюций Генеральной Ассамблеи и связанных с финансами, кадрами и программами положений и соответствующих административных инструкций; и использование эффективных механизмов внутреннего контроля. |
(a) Ensuring the Committee's compliance with the provisions contained in its current terms of reference, in particular, with respect to the coordination of oversight functions (audit, investigation, inspection, and evaluation); |
а) обеспечения соблюдения Комитетом положений, содержащихся в его нынешнем круге ведения, в частности в вопросах координации надзорных функций (ревизия, расследования, инспекция и оценка); |