Those States had fully complied with their obligations under the Treaty, giving them the moral and legal authority to demand compliance with its provisions regarding disarmament. |
Эти государства полностью выполняют свои обязательства по Договору, что дает им законное моральное право требовать соблюдения его положений в отношении разоружения. |
Mr. del Rosario Ceballos (Dominican Republic) said that the future of nuclear disarmament was inextricably linked to compliance with the NPT and the CTBT. |
Г-н дель Росарио Себальос (Доминиканская Республика) говорит, что будущее ядерного разоружения неразрывно связано с соблюдением положений ДНЯО и ДВЗЯИ. |
Her Government was working with Mexico to promote a nuclear-weapon-free southern hemisphere, which would strengthen cooperation between the existing zones in areas such as verification, compliance and disarmament. |
Правительство страны выступающей взаимодействует с Мексикой в деле пропаганды безъядерных зон в Южном полушарии, и это взаимодействие должно укрепить сотрудничество между существующими безъядерными зонами в таких областях, как контроль, соблюдение соответствующих положений и разоружение. |
Strengthen supplier performance management for compliance with contractual terms and conditions |
Обеспечение более строгого выполнения поставщиками положений и условий |
(c) Improved compliance with rules, regulations and mandates; |
с) обеспечения более неукоснительного соблюдения правил, положений и мандатов; |
He sought clarification of the administrative and judicial procedures that existed to ensure compliance with the provisions of article 3, particularly with regard to refoulement. |
Выступающий хотел бы получить разъяснения, касающиеся существующих административных и судебных процедур для обеспечения соблюдения положений статьи 3, особенно в том что касается принудительного возвращения. |
The concept of compliance encompassed elements such as the cessation of breaches of Covenant obligations, non-repetition and reparation. |
Выполнение включает в себя такие элементы, как прекращение нарушений положений Пакта, недопущение их повторного совершения и предоставление возмещений. |
Consideration should be given to expanding on the provisions of article 14 to develop a full-fledged compliance mechanism which would cover the Convention and its protocols. |
Следует подумать о расширении положений статьи 14 с целью разработки полноценного механизма соблюдения, который охватывал бы Конвенцию и ее протоколы. |
He therefore sought further information on the scope of those provisions and in particular on how they ensured compliance with article 4 of the Convention. |
Поэтому ему бы хотелось получить дополнительную информацию о сфере применения этих положений и, в частности, о том, каким образом они обеспечивают соблюдение статьи 4 Конвенции. |
In particular, a monitoring mechanism had been established to ensure compliance by employers with the relevant codes of conduct, and workers were being educated about their rights. |
В частности, был создан контрольный механизм для обеспечения соблюдения работодателями положений соответствующих кодексов поведения, и среди работников проводятся мероприятия по разъяснению их прав. |
Her Government was committed to raising the female literacy rate, improving women's reproductive and mental health and achieving greater compliance with the Convention. |
Правительство Гватемалы будет и впредь добиваться повышения уровня грамотности среди женщин, улучшения положения в области охраны репродуктивного и психического здоровья женщин и обеспечения более полного соблюдения положений Конвенции. |
Since the explicit purpose of that Act had been to strengthen the human rights provisions in Norwegian legislation, the Government had reviewed all its laws for compliance with the Convention. |
Поскольку явная цель этого Закона заключалась в укреплении положений о правах человека в норвежском законодательстве, правительство пересмотрело все свои законы с целью обеспечения их соответствия Конвенции. |
These provided recommendations for improving divisional level and system-wide management and ensuring compliance with United Nations regulations and rules. |
Были сделаны рекомендации по совершенствованию руководства на уровне отдела и общесистемного руководства и по более полному соблюдению правил и положений Организации Объединенных Наций. |
The following South African legislation is relevant in ensuring compliance with resolution 1521 (2003): |
Для обеспечения соблюдения положений резолюции 1521 (2003) применяются нижеследующие законодательные нормы. |
Particular emphasis is put on reinforcing compliance with their provisions, i.a. by enhancing the detectability of significant violations and strengthening enforcement of the norms established by the multilateral treaty regime. |
Особый упор делается на ужесточении соблюдения их положений, в частности путем повышения возможности обнаружения существенных нарушений и укрепления механизмов применения норм, установленных многосторонним договорным режимом. |
to ensure compliance with laws or regulations enforced by ICE or CBP; |
обеспечить соблюдение законов и нормативных положений, за выполнение которых отвечают БИТ или УТПО; |
The Export Control Commission provides a methodological support to the companies in establishing the export control internal compliance programme by exporters and shipping companies. |
Комиссия по контролю за экспортом обеспечивает методологическую помощь компаниям в учреждении внутренних программ соблюдения положений об экспортном контроле экспортерами и транспортными компаниями. |
In its reports, FATF welcomed the progress made in implementing the aforementioned instruments, and their compliance with the standards it had set. |
В своих докладах ЦГФМ приветствовала прогресс, достигнутый в осуществлении положений вышеуказанных нормативных актов, а также выражала удовлетворение по поводу их соответствия установленным ею стандартам. |
We underscore the importance of promoting universal accession to and ratification of the relevant multilateral agreements and, where necessary, of strengthening their provisions, including by enforcing compliance. |
Мы подчеркиваем необходимость содействия всеобщему присоединению к соответствующим многосторонним соглашениям и их ратификации, а также, где это необходимо, укрепления их положений, в том числе за счет принуждения к их соблюдению. |
In a recent UNMIK survey, 20 of 24 municipalities received below average ratings in regard to compliance with the language-use provisions set forth in the standard. |
Согласно данным обследования, недавно проведенного МООНК, 20 из 24 муниципалитетов получили оценку ниже среднего в том, что касается соблюдения предусмотренных в стандартах положений об использовании языков. |
(b) Addition of provisions for coordination and cooperation between the two compliance committees; |
Ь) добавление положений о координации и сотрудничестве между двумя комитетами по вопросам соблюдения; |
It also looked forward to stronger and more consistent involvement of United Nations entities to support compliance with the Convention at national level. |
Кроме того, Комитет рассчитывает на то, что органы системы Организации Объединенных Наций также будут оказывать более ощутимую и последовательную помощь в осуществлении положений Конвенции на национальном уровне. |
Because the Committee engaged in constructive dialogue, it always identified positive aspects before pointing out areas of concern and recommending how the State party might accelerate implementation of and compliance with the Convention. |
Учитывая то обстоятельство, что Комитет стремится вести конструктивный диалог, он всегда сначала отмечает положительные аспекты и лишь затем затрагивает области, вызывающие определенную обеспокоенность, а также выносит свои рекомендации относительно того, как то или иное государство-участник может ускорить осуществление и обеспечить соблюдение положений Конвенции. |
The public service and related state delivery systems have also posed a major challenge with regard to compliance with the Convention. |
В связи с системой государственной службы и связанной с ней системой государственных услуг также возникает серьезная проблема в отношении соблюдения положений Конвенции. |
Thus effective verification is an essential element of any multilateral disarmament and non-proliferation treaty, providing the basis for the building of confidence between member States that compliance with the treaty provisions is ensured. |
Таким образом, эффективная проверка является существенным элементом любого многостороннего разоруженческого и нераспространенческого договора, закладывая основы для укрепления уверенности между государствами-участниками на тот счет, что обеспечивается соблюдение положений договора. |