The Board assessed the level of compliance with the procurement manual, reviewed the effectiveness of the internal control system and identified a number of areas in need of improvement (see paragraphs below). |
Комиссия провела оценку степени соблюдения положений руководства по закупкам и обзор эффективности системы внутреннего контроля и выявила ряд областей, требующих улучшения (см. пункты ниже). |
The Supreme Court, therefore, examined the author's appeal in compliance with the applicable criminal procedure legislation and it has abided by the provisions of the Covenant. |
Верховный суд, таким образом, рассмотрел кассационную жалобу автора в соответствии с действующим уголовно-процессуальным законодательством, и нет оснований говорить о нарушении положений Пакта. |
The Shipping Unit Manager will be supported by a Movement Control Assistant who can provide information on national customs clearance documentation and compliance with the relevant Government of Somalia regulations. |
Начальнику Группы перевозок будет оказывать поддержку помощник по вопросам управления перевозками, который сможет предоставлять информацию о национальной документации по таможенному оформлению и о соблюдении соответствующих положений, установленных правительством Сомали. |
African Governments and their development partners should continue their efforts not only in adopting appropriate legislation but also in strengthening the monitoring of and compliance with laws and regulations aimed at increasing transparency in the mineral sector. |
Правительствам африканских стран их партнерам в области развития следует продолжать усилия не только по принятию соответствующего законодательства, но и по усилению контроля и обеспечению соблюдения законов и нормативных положений, нацеленных на повышение транспарентности в горнодобывающем секторе. |
1.7.3.1 A management system based on international, national or other standards acceptable to the competent authority shall be established and implemented for all activities within the scope of ADR, as identified in 1.7.1.3, to ensure compliance with the relevant provisions of ADR. |
1.7.3.1 Система управления, основанная на приемлемых для компетентного органа международных, национальных и других нормах, должна создаваться и использоваться в связи со всей деятельностью, предусмотренной сферой применения ДОПОГ, как она определена в пункте 1.7.1.3, с целью обеспечения выполнения соответствующих положений ДОПОГ. |
Advice and recommendations to the relevant national authorities were provided, in addition to regular follow-up, to ensure implementation of compliance with international ammunition technical guidelines |
Компетентным национальным органам предоставлялись консультации и рекомендации, а также осуществлялись регулярные последующие действия, с тем чтобы обеспечить соблюдение положений Международного технического руководства по боеприпасам |
The project activities will also contribute to the implementation of important trade facilitation instruments discussed in the negotiations of the World Trade Organization (WTO) Doha Development Agenda, such as alignment of documents and information exchange in trade and regulatory compliance. |
Деятельность в рамках проекта будет также способствовать применению важных инструментов содействия развитию торговли, обсуждавшихся на переговорах по Дохинской повестке дня в области развития Всемирной торговой организации (ВТО), таких как согласование документации и обмен информацией в деле обеспечения соблюдения торговых и нормативных положений. |
Examples include border management, helping to write reports on the country's compliance with multilateral environmental agreements, advising on arcane aspects of trade promotion, and so on. |
В число примеров входят пограничный режим, оказание помощи в подготовке докладов о соблюдении страной положений многосторонних природоохранных соглашений, вынесение рекомендаций в отношении сложных аспектов поощрения торговли и т. д. |
Together with the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the World Bank, UNODC started drafting a practical handbook for businesses, to bring together guidelines and related material on private sector anti-corruption compliance. |
Совместно с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Всемирным банком ЮНОДК приступило к разработке практического руководства для коммерческих предприятий в целях сведения воедино руководящих принципов и соответствующего материала о соблюдении частным сектором антикоррупционных положений. |
This procurement strategy ensures an appropriate balance between compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and operational flexibility and expedited delivery, the latter being a key requirement for the support of peacekeeping operations. |
Эта стратегия закупок обеспечивает надлежащий баланс соблюдения Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, оперативной гибкости и оперативности исполнения, причем последняя является одним из ключевых требований в части поддержки миротворческих операций. |
Until that objective was achieved, nuclear-weapon States should guarantee to non-nuclear-weapon States their compliance with the provisions of effective, universal, unconditional, non-discriminatory and irrevocable negative security assurances. |
Вплоть до достижения этой цели государства, обладающие ядерным оружием, должны гарантировать не обладающим ядерным оружием государствам соблюдение положений эффективных, универсальных, безусловных, недискриминационных и безотзывных негативных гарантий безопасности. |
One representative said that it was in the broader interest of the parties to provide the necessary flexibility for parties to remain in compliance with the provisions of the Protocol. |
Один представитель заявил, что проявление в отношении Сторон необходимой гибкости, позволяющей им оставаться в состоянии соблюдения положений Протокола, отвечает более широким интересам Сторон. |
The global internal control framework was rolled out in November 2012 and serves as the guiding substantive document for ensuring the segregation of duties, as well as compliance with the financial regulations and rules of UN-Women. |
Глобальная система внутреннего контроля была внедрена в ноябре 2012 года и служит руководящим основным документом для обеспечения распределения функций, а также выполнения финансовых положений и правил Структуры «ООН-женщины». |
The Committee is further concerned at the lack of clarity in the legislation regarding the duration of pre-trial detention which may not be in compliance with the Covenant (arts. 9 and 14). |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием в законодательстве ясности по вопросу о длительности предварительного заключения, что может означать несоблюдение положений Пакта (статьи 9 и 14). |
The Operation assisted with the mainstreaming of human rights into state government programmes and policies and monitored the signatory parties' compliance with the provisions for a national civil service that is representative of the people of Darfur. |
Операция содействовала учету правозащитных аспектов в правительственных программах и стратегиях на уровне штатов и отслеживала выполнение подписавшими сторонами положений, предусматривающих создание Национальной гражданской службы, в которой будет представлен народ Дарфура. |
To Haitian National Police counterparts in order to ensure compliance, on a daily basis, with the rules and regulations pertaining to arrests and detention |
Коллегам из Гаитянской национальной полиции ежедневно оказывалась поддержка по обеспечению соблюдения правил и положений, касающихся ареста и задержания |
Support to South-South cooperation will be provided upon countries' request on the compliance of the Beijing Platform for Action, the Millennium Development Goals and the results of the twelfth session of the Regional Conference on Women of Latin America and the Caribbean. |
По просьбе стран будет оказываться поддержка в осуществлении сотрудничества Юг-Юг в вопросах соблюдения положений Пекинской платформы действий, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и решений двенадцатой сессии Региональной конференции по положению женщин в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Contracts Management Section is involved in requisition preparation, contract administration, compliance and performance, as well as verification of deliverables against predetermined performance indicators. |
Секция управления контрактами участвует в подготовке заявок, административном управлении контрактами, контроле за соблюдением положений контрактов и их выполнением, а также в проверке достижения результатов на основе их сравнения с установленными показателями работы. |
Following the guidance issued by the Department of Field Support on 23 December 2011 to the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo, UNMIL and UNSOA, the missions took action to ensure compliance with the Procurement Manual. |
После направления Департаментом полевой поддержки в адрес Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго, МООНЛ и ЮНСОА соответствующей инструкции миссии приняли меры по обеспечению соблюдения положений Руководства по закупкам. |
Such support should help recipients to attain a stage where compliance with these principles and bodies of law becomes the norm, ensured by the rule of law. |
Оказание такой поддержки должно помогать ее получателям достигать такого этапа своего развития, при котором соблюдение этих принципов и сводов правовых положений становится нормой, гарантированной поддержанием законности и правопорядка. |
While the bidding processes for travel management services contracts generally complied with the Financial Regulations and Rules, the criteria for conducting legal compliance reviews during the bid evaluation should be clarified. |
Хотя процессы торгов для получения контрактов на оказание услуг по перевозкам в основном отвечают требованиям Финансовых положений и правил, следует прояснить критерии для проведения обзоров соблюдения правовых норм в ходе оценки заявок. |
Its foreign policy was based on adherence to the Charter and compliance with treaties to which it was a party, international law in general and all General Assembly and Security Council resolutions. |
Ее внешняя политика основана на приверженности Уставу и соблюдении положений договоров, стороной которых она является, международного права в целом и всех резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The Office also provided technical support for ratification and implementation of the Convention at the country level in the form of regional and national workshops, input into legal and policy reform and training civil society partners in monitoring compliance. |
Управление также оказывало техническое содействие в процессе ратификации и осуществления Конвенции на страновом уровне посредством проведения региональных и национальных семинаров-практикумов, оказания помощи в осуществлении правовой и политической реформы и подготовки партнеров из организаций гражданского общества по мониторингу соблюдения ее положений. |
The need for tailored legislative assistance thus becomes of primary importance in assisting States parties in making a comprehensive review of their legislation and ensuring compliance with both the Firearms Protocol and the Organized Crime Convention. |
Таким образом, важнейшее значение приобретает адресная помощь в законодательных вопросах при оказании государствам-участникам содействия в проведении всеобъемлющего обзора их законодательства и обеспечении выполнения положений как Протокола об огнестрельном оружии, так и Конвенции против организованной преступности. |
Her Government, led by Mr. Evo Morales, the country's first indigenous President, viewed the country's compliance with the Convention as an ongoing process. |
З. Её правительство, возглавляемое г-ном Эво Моралесом, первым Президентом страны - представителем коренного населения, рассматривает соблюдение ее страной положений Конвенции как непрерывный процесс. |