Source: United States Department of Commerce. The high degree of compliance with existing legislation by the major industrial sectors, fewer new regulations and less stringent enforcement may have made the demand for environmental goods and services stagnate. |
Высокая степень соблюдения существующего законодательства в основных промышленных секторах, сокращение числа принимаемых новых нормативных положений и менее строгие процедуры применения законодательства, вероятно, способствовали стагнации спроса на экологические товары и услуги 6/. |
To provide practical guidance in facilitating compliance with the two Ordinances by the public (including both employers and employees), the Equal Opportunities Commission drew up two sets of Code of Practice on Employment. |
В качестве практических ориентиров, призванных способствовать соблюдению общественностью (включая как работодателей, так и работников) обоих этих Положений, было разработано две подборки Свода практических норм найма. |
According to article 15 of the Aarhus Convention, the compliance review should allow for public involvement and may include the option of considering communications from members of the public on matters related to the Convention. |
Комитет также должен иметь компетенцию решать, убеждается ли он в том, что какая-либо Сторона не соблюдает положений Конвенции, и формулировать рекомендации относительно урегулирования этого вопроса мирным путем. |
In all, 187 States parties will meet, for the first time since the indefinite extension was agreed upon, with the intention of reviewing, as objectively as possible, compliance with its provisions. |
впервые соберутся после того, как было согласовано бессрочное продление действия Договора, с тем чтобы самым объективным образом рассмотреть соблюдение его положений. |
He welcomed the very useful questionnaire drawn up by Ambassador Marcotić for the purpose of assessing the effectiveness of the compliance mechanism, which would help States parties to focus discussions on strengthening the effectiveness of the instrument. |
Представитель Беларуси приветствует весьма полезный вопросник, составленный послом Маркотичем с целью оценки эффективности механизма соблюдения положений Протокола, который поможет государствам-участникам лучше сориентировать дискуссию относительно повышения эффективности документа. |
Letter dated 11 May 2004 from Uzbekistan regarding compliance with the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (A/59/96) |
Письмо Узбекистана от 11 мая 2004 года относительно выполнения положений Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток (А/59/96) |
He stressed the importance of compliance with the remaining provisions of the Comprehensive Peace Agreement, including by holding the referendum in a timely manner, and of progress in negotiations on post-referendum issues. |
Он подчеркнул важность выполнения остающихся положений ВМС, в том числе путем своевременного проведения референдума, и достижения прогресса на переговорах по вопросам, относящимся к периоду после референдума. |
As had been agreed at its sixteenth meeting, the Committee entered into discussions on communication ACCC/C/2006/17 (European Community) submitted by Association Kazokiskes Community and concerning compliance by the European Community with certain provisions of the Convention. |
Как было решено на его шестнадцатом совещании, Комитет открыл дискуссию по сообщению АССС/С/2006/17 (Европейское сообщество), представленному ассоциацией "Община Казокискес" и касавшемуся соблюдения Европейским сообществом определенных положений Конвенции. |
The Uzbekistan office of the international organization Human Rights Watch (registered on 18 March 2004) monitors compliance with and application of the human rights provisions of the Helsinki Agreements of 1975. |
Узбекское отделение международной организации "Хьюман Райтс Вотч" (зарегистрировано 18 марта 2004 года) осуществляет контроль за соблюдением и выполнением Положений о правах человека Хельсинских соглашений 1975 года. |
According to the Mental Health Foundation of New Zealand (MHFNZ), before ratifying the Convention on the Rights of People with Disabilities, New Zealand carried out a national interest analysis to identify domestic legislation not in compliance with the Convention. |
З. Согласно Новозеландскому фонду психического здоровья (НЗФПЗ), перед ратификацией Конвенции о правах инвалидов Новая Зеландия провела анализ в масштабах страны для выявления положений внутреннего законодательства, не соответствующих положениям Конвенции. |
The Board concluded that procurement was well managed, attributing this commitment to compliance with extant rules and regulations, and a good and shared understanding among managers of the value of competitive procurement. |
Комиссия пришла к выводу о том, что закупочная деятельность организована хорошо благодаря соблюдению в процессе действующих правил и положений, а также благодаря тому, что все руководители хорошо понимают важность осуществления закупок на конкурсной основе. |
In compliance with article 7 of the Convention, between 2006 and 2011 the Ministry of Internal Affairs conducted the following initiatives: |
В системе МВД России в целях выполнения положений статьи 7 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в 2006-2011 гг. проводились следующие мероприятия: |
The Presidential Decree of 30 April 2010 on additional measures for strengthening action against corruption is aimed at reinforcing compliance with the provisions of the State Anti-Corruption Strategy and with international obligations under the United Nations Convention against Corruption. |
Указ Президента РТ "О дополнительных мерах по усилению противодействия коррупции в Республике Таджикистан" от 30 апреля 2010 года направлен на более активную реализацию положений антикоррупционной стратегии государства и исполнение международных обязательств, вытекающих из Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The application of all the provisions of ADR is naturally not enforceable, but the reference to Chapter 8.6 and compliance with the three rules already mentioned enable the participants to be sufficiently aware that not everything is permitted in regulated tunnels. |
Естественно, нельзя требовать применения всех положений ДОПОГ, однако ссылка на главу 8.6 и соблюдение трех вышеперечисленных правил позволяют в достаточной мере довести до сведения участников перевозки то, что через туннели с регламентированным движением разрешается осуществлять не любые перевозки. |
Career diplomatic agents and consuls accredited in Venezuela, their families and persons travelling with them in their service shall be exempt from compliance with the formalities set forth in this article and from those required by articles 6 and 7. |
От выполнения положений, предусмотренных в настоящей статье и статьях 6 и 7, освобождаются дипломатические и консульские представители, аккредитованные в Венесуэле, члены их семей и лица, путешествующие с ними в качестве прислуги. |
Under the topic of monitoring the work of institutions and bodies responsible for the enforcement of penalties, additional consideration will be given to issues relating to compliance with the provisions of the Convention against Torture. |
При изучении темы «Контроль за деятельностью учреждений и органов, исполняющих наказания» будут дополнительно рассматриваться вопросы, связанные с соблюдением положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения и наказания. |
Since significant procurement occurred at the local level, compliance with the Procurement Manual, in particular by local vendor review committees and vendor database officers, was essential in order to enhance accountability. |
Поскольку значительная часть закупок осуществляется на местном уровне, соблюдение положений Руководства по закупкам, в частности местными комитетами по проверке работы поставщиков и сотрудниками по базам данных о поставщиках, имеет важное значение для улучшения подотчетности. |
If a comprehensive nuclear-test-ban treaty is to be effective and compliance with its provisions is to be assured, it must be provided with a "minimum threshold of credibility" in terms of verification, as well as a rational structure in terms of cost-effectiveness. |
Для того чтобы договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний был эффективным и обеспечивал адекватные гарантии соблюдения его положений, необходимо предусмотреть для него "минимальный порог надежности" в плане проверки соблюдения, а также создать рациональную с точки зрения экономичности структуру. |
We are pleased to note the willingness of the High Representative and the Stabilization Force to use their authority to enforce the provisions of the Peace Agreement, including the provisions concerning compliance with the orders of the Tribunal. |
Мы с удовлетворением отмечаем готовность Высокого представителя и Сил по стабилизации использовать данные им полномочия соблюдения и выполнения Мирного соглашения, в том числе тех его положений, которые касаются постановлений Трибунала. |
The procedures provide for the Chairman to ensure compliance by the Unit with the provisions of its statute as well as the standards and guidelines and internal procedures, as foreseen in paragraph 10 of General Assembly resolution 56/245. |
В соответствии с этими процедурами, Председатель обеспечивает соблюдение Группой положений ее статута, а также стандартов и руководящих принципов и внутренних процедур, как это предусмотрено в пункте 10 резолюции 56/245 Генеральной Ассамблеи. |
In that capacity she headed a Department of Women's Affairs, which consisted of six specialists in women's and gender issues and was authorized to coordinate women-related activities of other ministries, ensure cooperation with women's NGOs and enforce compliance with the Convention. |
В этом качестве она возглавляет департамент по делам женщин, в состав которого входят шесть специалистов по женской и гендерной проблематике, координирует деятельность других министерств, связанную с решением проблем женщин, а также занимается вопросами налаживания сотрудничества с женскими НПО и обеспечения соблюдения положений Конвенции. |
18.1 (a) Increased compliance with the ECE environmental conventions was demonstrated by 53 ratifications and accessions to 5 environmental conventions and 12 protocols. |
Благодаря 53 новым ратификациям пяти природоохранных конвенций и 12 протоколов и присоединениям к ним улучшилось соблюдение положений природоохранных конвенций ЕЭК. |
Given the state of the world's children, there was a need for increased monitoring to ensure compliance at the national level with the Convention on the Rights of the Child, not only through practical measures, but also through legislation and law enforcement. |
С учетом условий, в которых живут дети мира, необходимо повысить действенность наблюдения в целях обеспечения соблюдения на национальном уровне положений Конвенции о правах ребенка не только путем реализации практических мер, но и путем принятия соответствующего законодательства и контроля за соблюдением соответствующих законов. |
To make the report more comprehensive and reader-friendly, reference is made to articles and chapters rather than individual provisions under review. Furthermore, the paper contains a trend analysis of States' compliance with selected articles of the Convention and of related technical assistance needs. |
Для полноты информации и удобства пользования в докладе рассматриваются не отдельные положения, а статьи и главы Конвенции. Кроме того, в документе анализируются тенденции соблюдения отдельных положений Конвенции государствами и связанные с этим потребности в технической помощи. |
The legislation enacted in the Netherlands to implement these Conventions secures compliance by the Netherlands with UNSCR 1540. 2.2 The Biological Weapons Convention Act prohibits the manufacture, acquisition, possession, development and transfer of biological weapons. |
Законодательство, принятое в Нидерландах в целях осуществления этих конвенций, обеспечивает выполнение Нидерландами положений резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. 2.2 Закон о Конвенции о биологическом оружии запрещает производство, приобретение, обладание, разработку и передачу биологического оружия. |