In that regard, it recommends that the State party effectively enforce compliance with the legal provisions on assets declaration and on protection of the human rights of those who are engaged in anti-corruption activities, in particular victims, whistle-blowers, witnesses and their lawyers. |
В этом отношении он рекомендует государству-участнику эффективно обеспечивать выполнение законодательных положений, касающихся декларирования имущества и защиты прав человека тех лиц, которые участвуют в деятельности по борьбе с коррупцией, в частности жертв, осведомителей, свидетелей и их адвокатов. |
In order to ensure satisfactory monitoring of State compliance with the Kampala Convention, the African Union should consider establishing the Conference of States Parties, in accordance with article 14 of the Convention. |
Для того чтобы обеспечить эффективный мониторинг соблюдения государствами положений Кампальской конвенции, Африканскому союзу следует рассмотреть вопрос о создании Конференции государств-участни-ков в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
It advocates compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to reduce and abolish nuclear weapons by all nuclear-weapon States, especially in the United States. |
Она также выступает за соблюдение положений Договора о нераспространении ядерного оружия в целях сокращения и ликвидации ядерных вооружений всеми государствами, обладающими ядерным оружием, в первую очередь Соединенными Штатами. |
Also witnessed in several countries has been the extra effort made to draft and adopt legislation prior to the country review in order to expedite compliance. |
Кроме того, в ряде стран в целях обеспечения более оперативного соблюдения положений Конвенции принимались дополнительные меры по разработке и принятию законодательства до проведения странового обзора. |
While noting the UK's high level of compliance with UNCAC regarding bribery offences, the reviewers identified some scope for follow-up or improvement: |
Отмечая высокий уровень соблюдения Соединенным Королевством положений Конвенции в отношении преступлений подкупа, проводившие оценку эксперты выявили некоторые возможности для принятия дальнейших мер или улучшения ситуации: |
What steps were envisaged to ensure compliance with the Optional Protocol and to extend the national preventive mechanism and provide it with sufficient resources and expertise? |
Какие меры предусмотрены для соблюдения положений Факультативного протокола, а также для расширения возможностей национального превентивного механизма и поддержки его деятельности необходимыми ресурсами и опытом экспертов? |
She indicated however, that the Repression of Cybercrime Act, under which several defenders had been prosecuted and condemned, contained a number of provisions which, in her view, were not in compliance with international human rights law and standards. |
Она отметила, что Закон о борьбе с киберпреступностью, по которому были привлечены к ответственности и осуждены несколько правонарушителей, содержит целый ряд положений, не соответствующих, по ее мнению, международному праву и стандартам в области прав человек. |
The Turks and Caicos Island Government has a Gender Affairs Unit, under the Ministry of Health and Education, which is responsible for policies in relation to women and for ensuring compliance to CEDAW. |
Правительство островов Теркс и Кайкос создало Группу по гендерным вопросам в рамках Министерства здравоохранения и образования, которая отвечает за политику в отношении женщин и за обеспечение соблюдения положений КЛДОЖ. |
HRW reported that workers regularly face poor working conditions, low wages, and excessive hours, recommended taking immediate and sustained action to enforce compliance with provisions of the Labour Act (2006). |
ХРУ отметила, что трудящиеся повсеместно работают в ненадлежащих условиях, за гроши с нарушением установленной продолжительности рабочего дня, и рекомендовала принять незамедлительные и стабильные меры по укреплению соблюдения положений Закона о труде (2006 год). |
HRW recommended taking immediate and sustained action to enforce compliance by all tanneries in Hazaribagh with provisions of the Labour Act (2006), Bangladeshi environmental and labor law. |
ХРУ рекомендовала принять незамедлительные и серьезные меры в целях обеспечения соблюдения всеми кожевенными производствами Хазарибага положений Закона о труде (2006 года), экологического и трудового законодательства Бангладеш. |
The monitoring conducted by the Employment and Work Permits Directorate ensures compliance with employment regulations and the rights of individuals, mostly but not solely as workers. |
В самом деле, Управление занятости и разрешений на работу в рамках проводимого им мониторинга обеспечивает соблюдение положений и прав лиц, касающихся прежде всего, но не исключительно их статуса лиц наемного труда. |
The enforcement authority can be accomplished through industry self-regulation accompanied by sufficient checks and balances, or by means of a police or regulatory body whose members ensure compliance by means of criminal or civil punishment for violators. |
Применение законов и положений можно обеспечивать за счет отраслевой системы саморегулирования, подкрепленной достаточно эффективным механизмом сдержек и противовесов, или с помощью полиции либо регулирующего органа, которые обеспечивают соблюдение путем применения уголовных или гражданских санкций к нарушителям. |
UNAMID accepted the OIOS recommendations and was taking appropriate actions to strengthen procedures over procurement activities in order to reduce the risk of fraud and to ensure compliance with the United Nations Procurement Manual. |
ЮНАМИД согласилась с рекомендациями УСВН и начала принимать надлежащие меры для укрепления процедур закупочной деятельности в целях снижения риска мошенничества и обеспечения соблюдения положений Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций. |
The recommendations contained in this report do not address the steps which UNRWA may wish to consider in respect of officials for instances of non compliance with its Financial Regulations and Rules, administrative instructions and other related directives. |
Рекомендации, содержащиеся в настоящем докладе, не касаются мер, которые БАПОР может принять в отношении должностных лиц, виновных в несоблюдении его Финансовых положений и правил, административных инструкций и других соответствующих указаний. |
In addition, further to compliance submissions brought before it, the Espoo Implementation Committee has also issued findings and recommendations to assist Armenia, Azerbaijan, Belarus and Ukraine to fully comply with the provisions of the Convention. |
Кроме того, помимо рассмотрения представленных ему обращений по поводу соблюдения, Комитет по осуществлению Эспо издает выводы и рекомендации в целях оказания помощи Армении, Азербайджану, Беларуси и Украине с соблюдением положений Конвенции. |
While this report comments on Member State compliance in the sections that deal with the specific aspects of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime, two general issues warrant attention. |
Хотя настоящий доклад касается выполнения государствами-членами положений разделов, связанных с конкретными аспектами режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана», внимания заслуживают два вопроса общего характера. |
To ensure compliance with and enforcement of the provisions of the Agreement, litigation pursuant to the Agreement should, as a last recourse, be referred to the WTO dispute settlement mechanism. |
Для обеспечения уважения и соблюдения положений соглашения все связанные с ним споры должны в последней инстанции рассматриваться в рамках механизма урегулирования споров ВТО. |
The Party had not, however, submitted its data for 2004 to enable assessment of its efforts to move towards compliance in accordance with that decision. |
Сторона, однако, не представила свои данные за 2004 год, для того чтобы проанализировать предпринимаемые ею усилия, позволяющие продвинуться в деле соблюдения положений данного решения. |
While frustration stemming from the continuing political deadlock could be a factor in the deterioration of compliance that has been observed, it does not exonerate the parties of their responsibilities. |
Одним из факторов наблюдаемого в последнее время ухудшения ситуации в плане соблюдения его положений может быть чувство разочарования, обусловленного сохранением политического тупика, и тем не менее это не освобождает стороны от их обязанностей. |
The FIAU was expected to increase its staff in the short and medium term in order to be able to fulfil all its responsibilities within the provisions of the Act, in particular those relating to compliance. |
Предполагается, что ГАФИ в краткосрочной и среднесрочной перспективе увеличит количество своих сотрудников, чтобы иметь возможность выполнять все свои предусмотренные Законом функции, в частности, касающиеся обеспечения соблюдения действующих положений. |
Together they would form a national report from each country and also a basis for the Committee to review implementation of, and compliance, with the Convention. |
Оба этих раздела составят национальный доклад, представляемый каждой страной, и послужат также основой в ходе рассмотрения Комитетом процесса осуществления и соблюдения положений Конвенции. |
While supporting and commending the work of IAEA to ensure compliance, his delegation believed there could be a better balance between its resources for safeguards and those for technical assistance. |
Поддерживая и одобряя работу МАГАТЭ по обеспечению соблюдения вышеуказанных положений, его делегация все же считает возможным найти лучшее соотношение между ресурсами Агентства, задействованными в системе гарантий, и ресурсами, выделяемыми по линии технической помощи. |
The Review Conference should also evaluate compliance with all three pillars of the Treaty, and ensure that States Parties' right to peaceful uses of nuclear energy was guaranteed in an environment of strengthened safeguards. |
Эта Конференция должна также оценить ход осуществления всех трех основных положений Договора и обеспечить гарантии права государств-участников на мирное использование ядерной энергии в условиях действия расширенных гарантий безопасности. |
An objective evaluation of nuclear-weapon States' compliance with the Treaty and the outcomes of the 1995 and 2000 Review Conferences was essential. |
Важное значение имеет объективная оценка соблюдения государствами, обладающими ядерным оружием, Договора и итоговых положений конференций 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия Договора. |
The States members of CSTO are looking forward to productive cooperation with other countries during the 2005 Review Conference and once again stress the importance of compliance with all the provisions of NPT. |
Государства - члены ОДКБ рассчитывают на плодотворное взаимодействие с другими странами в ходе обзорной Конференции 2005 года и еще раз подчеркивают важность соблюдения всех положений ДНЯО. |