Prior to ratification, the federal and provincial governments engaged in extensive consultations which resulted in provincial governments undertaking to ensure compliance with those provisions of the Convention falling within their exclusive authority. |
До ратификации федеральные и провинциальные органы власти провели обстоятельные консультации, в результате которых органы власти провинций обязались обеспечить соблюдение тех положений Конвенции, которые подпадают под сферу их исключительной компетенции. |
On enforcement of and compliance with the conventions, it was agreed that cooperation was possible in the following areas: |
По вопросу об обеспечении выполнения и соблюдении положений конвенций было решено, что имеются возможности для осуществления сотрудничества в следующих областях: |
These systems and controls are designed to provide reasonable assurance regarding the achievement of the organizational objectives with regard to operational effectiveness, adequate resource utilization, reliable financial reporting and compliance with relevant regulations, rules and policies. |
Эти системы и механизмы контроля существуют для того, чтобы обеспечивать достаточно надежную гарантию достижения целей Организации, касающихся эффективности работы, надлежащего использования ресурсов, представления достоверной финансовой информации и соблюдения соответствующих положений, правил и директив. |
The Committee considers that the recurring recommendations and observations of the Board of Auditors reflect continued shortcomings in terms of compliance with relevant financial rules and regulations as well as weaknesses in administration at all levels of management. |
Комитет считает, что неоднократно повторяемые рекомендации и замечания Комиссии ревизоров являются отражением сохраняющихся недостатков в контексте выполнения соответствующих финансовых правил и положений, а также слабостей в сфере административной деятельности на всех уровнях системы управления. |
Considering this initiative for the UN system, an initial interim review of UNIDO's Financial Regulations has taken place and only those Regulations that would require to be amended for IPSAS compliance have been identified at this stage. |
С учетом этой инициативы, касающейся всей системы Организации Объединенных Наций, был осуществлен первоначальный промежуточный обзор финансовых положений ЮНИДО, и на этом этапе были выявлены только те положения, которые потребуется изменить с целью обеспечения их соответствия МСУГС. |
While this presents challenges, the Committee nevertheless reiterates that the Secretary-General, in implementing any changes in the work of the Tribunals should ensure compliance with established United Nations financial regulations and rules. |
Это создает проблемы, однако Комитет вновь обращает внимание на то, что Генеральный секретарь при внесении любых изменений в работу трибуналов должен обеспечивать соблюдение установленных Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
We are particularly pleased to have those elements in the draft resolution, as compliance with the principles of due process and the rule of law enhances the solemn basis of our efforts and ensures better cooperation among Member States. |
Нас особенно радует включение этих положений в проект резолюции, поскольку соответствие принципам соблюдения надлежащих правовых процедур и верховенства права укрепляет саму основу наших усилий и обеспечивает более прочное сотрудничество между государствами-членами. |
In compliance with the provisions of General Assembly resolutions and the objectives of the Second Decade, New Zealand, as administering Power, has shown exemplary cooperation with the Special Committee regarding Tokelau. |
Во исполнение положений резолюций Генеральной Ассамблеи и в интересах достижения целей второго Десятилетия Новая Зеландия как управляющая держава демонстрировала образцовое сотрудничество со Специальным комитетом в связи с вопросом о Токелау. |
States parties have taken different approaches to establishing a national preventive mechanism in compliance with the Optional Protocol, either designating existing institutions or establishing an entirely new body, both of which have advantages and disadvantages. |
Государства-участники применяют различные подходы к созданию национальных превентивных механизмов во исполнение положений Факультативного протокола: либо на базе действующих учреждений, либо посредством создания абсолютно нового органа, причем оба эти варианта имеют свои положительные и отрицательные стороны. |
According to article 18 of CEDAW, the GoA must have submitted a compliance report on the constitutional, legal and administrative measures for implementation of the Convention to the CEDAW Committee a year after ratification. |
Согласно статье 18 КЛДОЖ, правительство Афганистана в течение одного года после ратификации должно было представить на рассмотрение Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин доклад о законодательных, судебных и административных мерах, принятых для выполнения положений Конвенции. |
The latest financial regulations and rules will be brought into effect throughout UNOPS by the issuance of organizational directives, administrative instructions, policies and procedures which provide guidance and demand compliance. |
Последний вариант финансовых положений и правил будет введен в действие во всей структуре ЮНОПС посредством издания директивных указаний организации, административных инструкций, документов по вопросам политики и процедур для осуществления руководства и обеспечения соблюдения установленных требований. |
At the time of report writing, the Commission is in the process of conducting a legislative review of the CEDAW and CRC compliance legislative review. |
На момент подготовки настоящего доклада Комиссия проводит обзор законодательного соблюдения положений КЛДОЖ и КПР. |
(c) Guaranteed security for Nagorny Karabakh and its whole population, including mutual obligations to ensure compliance by all the parties with the provisions of the settlement. |
с) гарантированная безопасность для Нагорного Карабаха и всего его населения, включая взаимные обязательства по обеспечению соблюдения всеми сторонами положений урегулирования. |
He called for the strengthening of environmental governance at the international, regional and national levels, paying specific attention to improving and guaranteeing compliance with multilateral environmental agreements, a necessary prerequisite for the effective implementation of all policies. |
Он призвал к укреплению экологического руководства на международном, региональном и национальном уровнях, обратив особое внимание на повышение эффективности и гарантию соблюдения положений многосторонних природоохранных соглашений, как необходимые предпосылки для эффективной реализации всех других стратегий. |
The Energy Charter provides a forum for members to monitor and ensure compliance with the investment provisions of the Treaty through the exercise of peer pressure. |
Энергетическая хартия обеспечивает форум для ее членов для проведения мониторинга и обеспечения соблюдения относящихся к инвестициям положений Договора через посредство оказания давления через партнеров. |
We request the Commission to take all necessary steps to sensitize the Member States concerned and to undertake a thorough and systematic review of the status of implementation of these instruments and to submit to the Assembly concrete proposals on how to improve compliance. |
Мы просим Комиссию предпринять все необходимые шаги для информирования соответствующих государств-членов, провести обстоятельный и систематизированный обзор хода осуществления положений этих документов и представить Ассамблее конкретные предложения относительно путей обеспечения их более строгого соблюдения. |
Recommendations had already been addressed to the Government encouraging it to take action to ensure full implementation of the relevant legal measures and enforce compliance by regional and local authorities. |
В адрес правительства уже высказывались рекомендации, призывающие его принять меры для полного выполнения соответствующих законодательных положений и для обеспечения выполнения этих положений региональными и местными властями. |
Without consistent application of discipline and motivation, including rewards, the organizations are currently relying on staff members' personal integrity and ethics to ensure compliance with their internal control regulations and rules. |
Без последовательного применения дисциплинарных мер и мер мотивации, в том числе мер поощрения, организации в настоящее время полагаются на личную добросовестность и этичность сотрудников в деле обеспечения соблюдения их положений и правил внутреннего контроля. |
Alternative 1 [to assist [in meeting agreed incremental costs of]their compliance with the provisions of this Convention] |
Альтернатива 1 [в целях содействия [в покрытии согласованных дополнительных издержек по] обеспечению соблюдения ими положений настоящей Конвенции] |
(a) Strictly relates to [fulfilment of] [compliance with] the provisions of this instrument; |
а) непосредственно относится к [исполнению] [соблюдению] положений настоящего документа; |
Lack of compliance in concession allocation and a tax collection rate of just 15 per cent over this mandate period (lower than under the Taylor regime) have resulted in production and revenues that are far under Government projections. |
Неадекватное соблюдение положений о предоставлении концессий и показатель поступления налогов, в течение мандатного периода составлявший лишь 15 процентов (ниже, чем при режиме Тейлора), привели к тому, что показатели производства и поступлений были гораздо ниже, чем прогнозировало правительство. |
Ethiopia, while expressing its strong commitment for the peace and security of the world, is also working towards ensuring effective compliance by strengthening the legal and administrative framework in combating terrorism in all its forms and preventing the acquisition of weapons of mass destruction by non-State actors. |
Эфиопия решительно выступает за сохранение мира и безопасности во всем мире и принимает меры для обеспечения строгого соблюдения действующих положений путем укрепления законодательных и административных основ противодействия терроризму во всех его формах и предотвращения приобретения негосударственными субъектами оружия массового уничтожения. |
In addition, recent developments and restructuring in the cement industry in Cyprus were expected to lead to compliance with the Protocol on Heavy Metals with regard to mercury emissions by 2012. |
Кроме того, ожидается, что последние изменения и перестройка в цементной отрасли на Кипре позволят обеспечить соблюдение положений Протокола по тяжелым металлам о выбросах ртути к 2012 году. |
(a) Ensuring compliance with the provisions and regulations set out in the legislation on agencies that recruit domestic workers and employees in related categories; |
а) обеспечение соблюдения положений и правил, установленных законодательством об агентствах, которые занимаются набором домашней прислуги и работников смежных категорий; |
An issue here for some public sector agencies is the tension between the need to ensure compliance with the regulatory framework and the need to provide enough flexibility to deliver outcomes. |
Здесь некоторые учреждения государственного сектора столкнутся с проблемой напряженности между необходимостью обеспечивать соблюдение положений нормативно-правовой базы и необходимостью проявлять достаточную гибкость в отношении достижения конечных результатов. |