Monitor the national defence industry's compliance regarding marking of the ammunition produced in order to establish adequate control over the type and quantity of ammunition circulating in the national territory; and |
следить за соблюдением национальной оборонной промышленностью положений о маркировке производимых боеприпасов для установления адекватного контроля над типами и количеством боеприпасов, находящихся в обращении в пределах национальной территории; и |
Decides, without prejudice to the obligations incumbent upon the individual members of the Interim Chemical Review Committee as set out in Paragraphs 3 and 4 below, that the Governments have primary responsibility in ensuring compliance with this decision. |
постановляет, без ущерба для обязательств, возлагаемых на отдельных членов Комитета по рассмотрению химических веществ, которые определены в пунктах 3 и 4 ниже, что основную ответственность за обеспечение соблюдения положений настоящего решения несут правительства. |
The Board recommends that the Internal Audit Division ensure compliance with the standard terms of reference for the resident auditor at peacekeeping and special missions with regard to submitting semi-annual reports to the Department of Peacekeeping Operations. |
Комиссия рекомендует Отделу внутренней ревизии обеспечить соблюдение положений описания стандартных функций ревизоров-резидентов в миссиях по поддержанию мира и специальных миссиях в части, касающейся представления полугодовых докладов Департаменту операций по поддержанию мира. |
"(b) Provision of legal advice and support aimed at enabling offices, departments and subsidiary organs to maximize their compliance with regulations, rules and administrative issuances consistent with the Organization's policies and purposes." |
Ь) Предоставление юридических консультаций с целью обеспечения возможности для максимального соблюдения управлениями, департаментами и вспомогательными органами положений, правил и административных инструкций в соответствии с политикой и целями Организации»; |
The Committee agreed to return to the aspects of the communication concerning compliance with the provisions of the Convention in the decision-making on the Rosia Montana gold mine project at a later stage, in accordance with its earlier decision |
Комитет решил позднее вернуться к рассмотрению аспектов сообщения, касающихся соблюдения положений Конвенции в процессе принятия решения по золотому прииску в Рошия-Монтанэ, в соответствии со своим ранее принятым решением. |
With regard to El Salvador, the officer would assist in the joint follow-up activities of the United Nations Development Programme and the Department of Political Affairs of the United Nations Secretariat to ensure compliance with pending issues from the 1992 peace agreement. |
Что касается Сальвадора, то этот сотрудник будет оказывать помощь в осуществлении совместной последующей деятельности Программы развития Организации Объединенных Наций и Департамента по политическим вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций в целях содействия выполнению соответствующих положений Мирного соглашения 1992 года. |
In the context of efforts to ensure full implementation of the Convention in accordance with the advice received from the Committee on the Rights of the Child, her country was currently reviewing its legislation in order to ensure compliance with the provisions and principles of the Convention. |
В контексте усилий по обеспечению всестороннего осуществления Конвенции в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка ее страна в настоящее время пересматривает законодательство в целях обеспечения соблюдения положений и принципов Конвенции. |
(b) Drafting regulations at the Autonomous Community level; enforcement and inspection of compliance with such regulations and of basic State regulations; |
Ь) разработка законодательства для автономных областей, его осуществление и проверка выполнения его положений и положений основных государственных законодательных актов; |
The report refers to newly set-up labour inspection authorities who, among other tasks, check compliance of employers with the provisions of the regulations regarding equal opportunities for men and women and reconciliation of work and family life |
В докладе содержится ссылка на недавно созданные органы инспекции условий труда, которые, в частности, проверяют соблюдение работодателями положений законодательства в отношении равных возможностей для мужчин и женщин и совмещения производственных и семейных обязанностей. |
The Convention's rights and provisions encompass all areas of concern set forth in the Platform for Action and its monitoring process enables the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to ensure compliance with both the Platform for Action and the Convention. |
Закрепленные в Конвенции права и ее положения охватывают все проблемные области, указанные в Платформе действий, а осуществляющийся в ее рамках процесс наблюдения позволяет Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин обеспечивать соблюдение положений как Платформы действий, так и Конвенции. |
Notes that Ireland expects that the measures that it has adopted to implement the provisions of paragraph 1 of article 2 will bring it into compliance by no later than 2004; |
З. отмечает, что, согласно ожиданиям Ирландии, меры, которые она приняла для осуществления положений пункта 1 статьи 2, позволят обеспечить соблюдение установленных для нее требований не позднее 2004 года; |
If domestic law potentially allows for derogation from rights protected under the Covenant it is the task of the Committee to monitor that the laws in question enable and secure compliance with article 4." |
Если внутреннее законодательство в принципе допускает отступление от соблюдения прав, охраняемых Пактом, Комитету надлежит осуществлять наблюдение за тем, чтобы упомянутые законодательные акты позволяли и обеспечивали соблюдение положений статьи 4». |
The Board recommends that details of the appointment of nationally executed expenditure auditors be included in their monitoring tools and that such details be used to verify compliance with the UNDP Programming Manual; UNDP agreed. |
Комиссия рекомендует предусмотреть в механизмах контроля сведения о назначении ревизоров для проверки расходов на национальное исполнение и использовать эти сведения для проверки соблюдения положений руководства ПРООН по программам; ПРООН с этим согласилась. |
OIOS noted that OHRM has established a new Planning, Administration and Monitoring Service and that a Secretariat-wide strategic human resources management monitoring system is being developed, combining compliance and strategic monitoring. |
УСВН отметило, что УЛР учредило новую службу по вопросам планирования, администрации и контроля и что разрабатывается общесекретариатская стратегическая система контроля за управлением людскими ресурсами, обеспечивающая совместно контроль за соблюдением руководящих положений и стратегический контроль. |
It can also adopt measures to promote compliance with international law and international humanitarian law, in particular relating to children in armed conflicts, and put an end to impunity for those who continue to recruit children in violation of these provisions. |
Совет может также принимать меры по содействию соблюдению норм международного права и международного гуманитарного права, в частности норм, касающихся детей в вооруженных конфликтах, и положить конец безнаказанности тех, кто продолжает вербовать детей в нарушение этих положений. |
It is common practice for bilateral transport and transit agreements to make reference to international legal instruments in the field of transport and transit facilitation or to international customs procedures, making compliance with the provisions of such legal instruments a condition for the use of the permits exchanged. |
В двусторонних соглашениях по вопросам транспорта и транзита обычно содержатся ссылки на международно-правовые инструменты, касающиеся упрощения процедур транспорта и транзита, или международные таможенные процедуры, благодаря чему соблюдение положений таких правовых инструментов выступает условием использования разрешений на обменной основе. |
c. Provision of overall policy guidance and advice on personnel matters in field missions and ensuring compliance with policies, procedures, regulations and rules in consultation with the Office of Human Resources Management; |
с. предоставление полевым миссиям общих руководящих указаний и консультативной помощи по кадровым вопросам и обеспечение соблюдения политики, процедур, положений и правил в консультации с Управлением людских ресурсов; |
Objective: To ensure compliance with regulations and rules of the United Nations and to minimize the occurrence of fraud, violations of regulations and rules of the United Nations, mismanagement, misconduct, waste of resources and abuse of authority. |
Цель: Обеспечить соблюдение положений и правил Организации Объединенных Наций и свести к минимуму случаи мошенничества, нарушений положений и правил Организации Объединенных Наций, ненадлежащего управления, неправомерного поведения, расточительного использования ресурсов и злоупотребления служебным положением. |
At its fifty-fourth and fifty-fifth sessions, the General Assembly, by overwhelming majorities, adopted resolutions on the preservation of and compliance with the ABM Treaty, demonstrating that most countries of the world demand that the countries concerned maintain and strictly abide by the ABM Treaty. |
На своей пятьдесят четвертой и пятьдесят пятой сессиях Генеральная Ассамблея преобладающим большинством голосов приняла резолюции о сохранении Договора по ПРО и о соблюдении его положений, продемонстрировав тем самым, что большинство стран мира требуют, чтобы заинтересованные страны поддерживали и строго соблюдали Договор по ПРО. |
(a) to do, or refrain from doing, any act or acts so as to effect compliance with the Act, |
а) совершить то или иное действие или те или иные действия или воздерживаться от их совершения для соблюдения положений Закона, |
Although the task force was not mandated to make proposals on the collection of data, it was felt appropriate to point out that without a comprehensive and rigorous mechanism for the collection of data, any Aarhus compliance mechanism was unlikely to be effective. |
И хотя целевой группе не было поручено подготовить предложения о сборе данных, следовало бы указать, что без всеобъемлющего и точного механизма сбора данных вряд ли можно обеспечить эффективность любого механизма соблюдения положений Орхусской конвенции. |
In this context it might be relevant to note that the Montreal Protocol's compliance committee is a subsidiary body of the Conference of the Parties to that Protocol, and the LRTAP Implementation Committee is a subsidiary body of the Executive Body of that Convention. |
В этом контексте, вероятно, уместно отметить, что Комитет по соблюдению положений Монреальского протокола является вспомогательным органом Конференции Сторон этого Протокола, а Комитет по осуществлению КТЗВБР - вспомогательным органом Исполнительного органа этой Конвенции. |
The Seminar has considered the different points of view expressed by the participants about compliance with the provisions of the Accord and urges the concerned parties to implement the provisions of the Accord in a spirit of harmony and cooperation. |
Участники Семинара обсудили различные точки зрения, выраженные участниками по вопросу выполнения положений Соглашения, и настоятельно призывают соответствующие стороны осуществлять положения Соглашения в духе согласия и сотрудничества. |
The implementation of resolution 1540 has given rise to a process of interaction between the Security Council and Member States, which are obliged to report to the Council on their compliance with the provisions of the resolution. |
Осуществление резолюции 1540 положило начало процессу взаимодействия между Советом Безопасности и государствами-членами, которые обязаны сообщать Совету о своем выполнении положений резолюции. |
The change to an internal audit approach reflects the maturation of UNOPS as an organization and addresses the need to provide enhanced audit services within UNOPS, including more frequent project and regional office audits and more robust internal compliance reviews throughout the organization. |
Переход на использование внутренних ревизоров отражает становление ЮНОПС как организации и решает проблему обеспечения более эффективного ревизорского обслуживания в рамках ЮНОПС, что включает более частые ревизии деятельности по проектам и деятельности региональных отделений и более активные усилия по проверке соблюдения финансовых положений в рамках всей организации. |