Thus in practice they may be applied directly by European Community institutions when monitoring compliance with the EIA Directive on the occasion of taking decisions concerning Community funding for certain activities. |
Таким образом, на практике они могут непосредственным образом применяться учреждениями Европейского сообщества в процессе контроля за соблюдением положений Директивы по ОВОС в случае принятия решений по вопросам финансирования Сообществом некоторых видов деятельности. |
Moreover, the Committee finds the following general features of the Lithuanian legal framework as not being in compliance with article 6 of the Convention: |
Кроме того, Комитет делает вывод о несоответствии статье 6 Конвенции следующих общих положений литовского законодательства: |
The Party concerned, in particular, disputed the legal analysis of the provisions of the Act on Public Associations, which were the subject matter of the Committee's review of compliance. |
Соответствующая Сторона, в частности, поставила под сомнение результаты юридического анализа положений Закона об общественных объединениях, которые являлись предметом проведенного Комитетом рассмотрения соблюдения. |
At present, the question of collecting more detailed statistics, which would be in the interests of monitoring and compliance with the provisions of the Convention, is being discussed. |
В настоящее время обсуждаются вопросы по детализации статистических данных, которые бы отвечали интересам мониторинга по соблюдению положений Конвенции. |
The objectives of the audit were to assess the adequacy and effectiveness of internal controls in human resources management at OHCHR, including compliance with relevant United Nations staff regulations and rules pertaining to the recruitment of staff and consultants. |
Цели ревизии состояли в оценке адекватности и эффективности внутренних мер контроля в сфере управления людскими ресурсами в УВКПЧ, включая соблюдение соответствующих положений и правил Организации Объединенных Наций о персонале, касающихся набора сотрудников и консультантов. |
Seychelles is a State Party to the Convention on Civil Aviation (1944) and at present an expert advisory group from ICAO is in Seychelles to determine Seychelles compliance with Annex 17. |
1.14 Сейшельские Острова являются государством - участником Конвенции 1944 года о гражданской авиации, и в настоящее время консультативная группа экспертов ИКАО находится на Сейшельских Островах с целью определения степени соблюдения Сейшельскими Островами положений приложения 17. |
The Principal Secretary shall develop principles and procedures for implementing policies and managing educational institutions, ensure compliance with the provisions of the Act and regulations made thereunder . |
Главный секретарь разрабатывает принципы и процедуры осуществления политики и управления образовательными учреждениями и обеспечивает выполнение положений настоящего закона и принятых в соответствии с ним положений». |
Policy relevant environmental assessments and environmental profiles are developed for integrated water resource management (IWRM) priority setting and monitoring effectiveness of management initiatives, as well as for compliance and enforcement. |
Для целей установления приоритетов и мониторинга эффективности реализации управленческих инициатив в области комплексного регулирования водных ресурсов (КРВР), а также для целей соблюдения и обеспечения выполнения соответствующих положений разработаны актуальные с точки зрения политики экологические оценки и экологические досье. |
Since then, discussions have been held between MESS representatives and representatives from other departments to agree upon a number of rules to ensure compliance with these provisions. |
С тех пор между представителями МЕСС и представителями других департаментов проводятся обсуждения с целью достижения согласия в отношении ряда правил, которые обеспечивали бы выполнение этих положений. |
In all these inspections, the team verified compliance with labour legislation as a whole, including minimum wages and any discrimination in relation to the principle of equal wages. |
В ходе таких проверок инспекционная служба проверяла выполнение всех положений трудового законодательства, в том числе касающихся минимального размера заработной платы, а также выявляла дискриминационные условия, связанные с нарушением принципа равенства заработной платы. |
The United Nations verification mission would observe and verify the legitimacy of the various stages of the electoral process and the compliance of the national electoral authorities with the electoral regulations. |
Хотелось бы, чтобы миссии Организации Объединенных Наций по проверке были отведены задачи наблюдения за различными этапами избирательного процесса и выполнением национальными избирательными органами положений о выборах, а также проверки законности этого процесса. |
The multinational task forces conduct a variety of operations, including presence patrolling, local observation team activities, weapons' collections and specific operations to ensure compliance with the Framework Agreement and to prevent anti-Dayton activities. |
Многонациональные тактические группы провели целый рад операций, включая патрулирование в целях обозначения своего присутствия, деятельность групп по наблюдению за обстановкой на местах, сбор оружия, а также отдельные операции по обеспечению соблюдения положений Общего рамочного соглашения и недопущению деятельности, противоречащих духу Дейтона. |
Ireland attaches great importance to its compliance with the terms of resolution 1624 (2005) and would welcome any further comments or questions that you may have in relation to any of the items addressed in the report. |
Ирландия придает важное значение соблюдению положений резолюции 1624 (2005) и будет приветствовать любые дополнительные замечания или вопросы, которые могут у Вас возникнуть в связи с любым из пунктов, рассматриваемых в докладе. |
However, the legislation does not establish the entity responsible for monitoring compliance with this provision, and this institution is therefore studying the possibility of amending it. |
Однако в статье не указан орган, который должен следить за выполнением ее положений, в силу чего указанный орган изучает возможность внесения изменений в упомянутую статью. |
In the context of FDI, and in addition to their compliance with national laws and regulations, voluntary codes of conduct and corporate responsibility can help TNCs to be a positive agent for development. |
Что касается ПИИ, то, помимо соблюдения национальных законодательных и регулирующих положений, добровольные кодексы поведения и корпоративная ответственность могут помочь ТНК превратиться в позитивную движущую силу развития. |
FURTHER REQUESTS all AU Organs to submit monthly returns to the Commission for the purpose of monitoring budget execution and compliance with the AU Financial Rules and Regulations; |
просит далее все органы АС представлять Комиссии ежемесячные отчеты с целью мониторинга исполнения бюджета и обеспечения соблюдения Финансовых правил и положений Африканского союза; |
Morocco was ready to work towards the universalization of the NPT and compliance with its provisions in order to reinforce the vision of a world free of nuclear weapons. |
Марокко готово работать в русле универсализации ДНЯО и соблюдения его положений, с тем чтобы крепить видение мира, свободного от ядерного оружия. |
Kiribati, Niue, Sao Tome and Principe, United Republic of Tanzania and Uzbekistan had reported to the Secretariat the establishment and operation of a licensing system for all ozone-depleting substances and were therefore in compliance with Article 4B of the Protocol. |
Кирибати, Ниуэ, Объединенная Республика Танзания, Сан-Томе и Принсипи и Узбекистан сообщили секретариату о создании и функционировании системы лицензирования всех озоноразрушающих веществ и таким образом находятся в состоянии соблюдения положений статьи 4В Протокола. |
The Council also tasked the Panel with assessing the implementation by the Government of Liberia of the National Forestry Reform Law and its compliance with the Kimberley Process Certification Scheme for diamonds. |
Совет Безопасности поручил также Группе провести оценку степени выполнения правительством Либерии положений национального закона о реформе лесного хозяйства и соблюдения им требований системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, касающихся алмазов. |
Paragraph 3 deals with the eventuality where significant harm is caused inspite of compliance with the duty of due diligence and, hence, with paragraph 1. |
В пункте (З) рассматривается возможность причинения значительного ущерба, несмотря на выполнение обязанности проявлять должную заботливость и, следовательно, положений пункта 1. |
It noted with concern the abolition of the Presidential Commission on the Urban Poor earlier this year, which removed a key check against abuse by the public authority in ensuring compliance by local governments in cases of evictions. |
Он с обеспокоенностью отметил упразднение в начале этого года Президентской комиссии по проблемам городской бедноты, что привело к исчезновению ключевого звена в борьбе против злоупотреблений со стороны государственных органов власти, которые призваны обеспечивать выполнение соответствующих положений местной администрации в случаях выселений. |
The most important provisions of the Act define and provide for the protection of prisoners' rights, granting members of the State prosecution service the right to enter correctional and penal institutions at any time in order to verify compliance with the laws and regulations. |
К наиболее важным положениям Закона относятся определение понятия и обеспечение защиты прав заключенных, что предусматривает возможность посещения в любое время сотрудниками государственной прокуратуры исправительных и пенитенциарных учреждений на предмет проверки соблюдения в них законов и положений. |
As members know, the purpose of the Commission is to promote the entry into force of the Treaty and to establish a global verification regime to monitor compliance with its provisions. |
Как известно членам Комитета, цель Комиссии состоит в содействии вступлению Договора в силу и создании глобального режима проверки для наблюдения за соблюдением его положений. |
It recommended that San Marino review its Criminal Code with a view to bringing the provisions criminalizing various forms of expression and communication affecting honour, decency and esteem into compliance with ICCPR. |
Он рекомендовал Сан-Марино пересмотреть свой Уголовный кодекс с целью приведения положений, устанавливающих уголовную ответственность за различные формы выражения и сообщений, затрагивающих честь, достоинство и добропорядочность какого-либо лица, в соответствии с положениями МПГПП. |
However, none of the reporting parties substantiated their compliance by providing examples of the successful use or implementation of the article under review (an optional reporting item). |
Вместе с тем ни одна из представивших информацию сторон не подтвердила соблюдения соответствующих положений примерами успешного использования или применения рассматриваемой статьи (факультативное условие об отчетности). |