It was not for the Committee to ascertain the reason for the low accession rate, but it was up to the States parties to discuss that and other issues, including universality and compliance, at their regular meetings. |
В функции Комитета не входит выяснение причин, по которым такое небольшое количество государств присоединились к Конвенции, вместе с тем государства-участники могут рассматривать на своих регулярных встречах эту и другие проблемы, включая универсальность и соблюдение положений. |
Every State should consider how it can ensure compliance with article 3 (1) and do so in a way which further promotes the visible integration of children in policy-making and sensitivity to their rights. |
Каждому государству следует рассмотреть вопрос о том, как оно может обеспечить соблюдение положений пункта 1 статьи 3, причем сделать это таким образом, чтобы это еще более способствовало широкому вовлечению детей в процессы принятия политических решений и обеспечению учета соблюдения их прав. |
The scope of the internal audit function goes beyond financial compliance with legislative instruments to include appraisal of operational efficiency, economy in the use of resources, and the effectiveness of programme delivery financed from all sources. |
Рамки внутренней ревизии включают в себя не только воп-росы соблюдения финансовых положений норма-тивных документов, но и оценку эффективности опе-ративной деятельности, экономии средств при использовании ресурсов, а также результативности осуществления программ, финансируемых изо всех источников. |
In Switzerland, a programme called SwissEnergy was launched in 2000, aimed to improve energy efficiency, to promote the use of renewable energy and biomass and to facilitate compliance with the Kyoto protocol. |
В 2000 году в Швейцарии началось осуществление программы под названием "Швейцарская энергетика", цель которой заключается в повышении энергоэффективности, поощрении использования возобновляемых источников энергии и биомассы и содействии соблюдению положений Киотского протокола. |
The main orientation of efforts was towards putting in place in each country the necessary measures to bring the legislative and other provisions or practices of that country into compliance with the instruments in order to permit their ratification by competent legislative bodies. |
В центре внимания предпри-нимаемых усилий стояли вопросы принятия в каж-дой стране необходимых мер для обеспечения соот-ветствия законодательных и иных положений или видов практики этой страны требованиям этих доку-ментов с тем, чтобы создать возможности их рати-фикации компетентными законодательными орга-нами. |
A procedural change authorizing the programme manager to approve completion of the travel and the Executive Officer to certify compliance with relevant regulations and rules would accomplish this. |
Для этого достаточно предусмотреть новую процедуру, в соответствии с которой руководитель программы получит право подтверждать завершение поездки, а административный сотрудник - выполнение соответствующих правил и положений. |
However, with no compliance monitoring mechanism in place and workers not knowing whether or not they are covered by the legal minimum wage, enforcement of the law is far from satisfactory. |
Однако в условиях отсутствия соответствующего механизма контроля за соблюдением закона и неосведомленности работников о том, подпадают ли они под действие положений о минимальной заработной плате, исполнение этого закона оставляет желать много лучшего. |
The same Law clearly provides for customer identification, record maintenance and suspicious transaction reporting obligations by banking and financial institutions, as well as for penalties in case of non compliance with said Law and with the implementing provisions issued by the Supervision Department. |
В этом же законе ясно указаны обязанности банковских и финансовых учреждений по идентификации клиентов, хранению документации и представлению сообщений о подозрительных операциях, а также предусматриваются наказания за несоблюдение этого закона и имплементационных положений, изданных Департаментом надзора. |
Finally, her delegation was aware of the fact that, in some specific areas, the resolution would need to be supplemented by the necessary procedures and regulations promulgated by the Secretary-General to ensure its implementation and effective compliance with recommendations of the new Office. |
Наконец, делегация Соединенных Штатов отдает себе отчет в том, что данная резолюция в некоторых своих аспектах должна быть дополнена процедурами и правилами, которые Генеральный секретарь примет в целях обеспечения осуществления ее положений и рекомендаций нового управления. |
Most of the States that had codes of conduct for specific categories of public official stated that the legal ground for those codes lay both in compliance with constitutional law and in administrative policy. |
Большинство государств, имеющих кодексы по-ведения, которые касаются отдельных категорий го-сударственных должностных лиц, заявили, что пра-вовой основой для этих кодексов является соблю-дение как основного закона, так и административных положений. |
Although the CCVT has acknowledged Canada's leadership role at the forefront of the global campaign against impunity for torturers and other perpetrators of international crimes, it has expressed some concerns with respect to Canada's compliance with the Convention. |
Хотя КЦЖП и признал лидирующую роль Канады на переднем крае глобальной кампании против безнаказанности тех, кто совершает акты пыток, и других виновных в совершении международных преступлений, он назвал ряд вызвавших его обеспокоенность проблем в связи с соблюдением Канадой положений Конвенции. |
Mr. MARTINEZ GONDRA said that Amended Protocol II was the only international instrument which covered all landmines, in addition to including a compliance mechanism, which the other protocols attached to the Convention still lacked. |
Г-н МАРТИНЕС ГОНДРА напоминает, что пересмотренный Протокол II - это единственный международный документ, который охватывает все наземные мины, вдобавок к тому, что он содержит механизм проверки соблюдения положений, чего еще недостает другим Протоколам, прилагаемым к Конвенции. |
2.4 Since 1986, the NWM has changed its nomenclature, orientation and parent ministry on several occasions, a situation which has undoubtedly affected its stability and effectiveness in monitoring the country's compliance with the provisions of the CEDAW. |
2.4 С 1986 года НМЖ неоднократно менял свое название, направление деятельности и вышестоящее министерство, что несомненно отразилось на его стабильности и эффективности в деле контроля за выполнением страной положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Mandatory national reports, such as treaty reviews, are similar to voluntary national reports, with one major exception: reporting is an inherent part of compliance with the international legal instrument. |
Обязательные национальные доклады, такие, как отчеты о выполнении договоров, аналогичны национальным докладам, представляемым на добровольной основе, за одним существенным исключением: их представление является составной частью выполнения положений соответствующего международно-правового документа. |
The Manpower Services Act is applied to non-Finnish citizens in compliance with the international conventions binding on Finland and having regard to the separate provisions on the employment of the said persons (sect. 2). |
К лицам, не являющимся финскими гражданами, Закон о трудовых резервах применяется в соответствии с обязательными для Финляндии международными конвенциями и с учетом конкретных положений о порядке трудоустройства указанных лиц (статья 2). |
In order to ensure compliance with the provisions of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, a verification regime based on the following elements has been established: - An international monitoring system; - Consultation and clarification; - On-site inspections; - Confidence-building measures. |
В целях осуществления контроля за соблюдением положений Договора о всеобщем запрещении ядерных испытаний учреждается режим контроля, состоящий из следующих элементов: - Международная система мониторинга; - консультации и разъяснения; - инспекции на месте; - меры укрепления доверия. |
Reporting institutions in the financial sector (in the wide sense of article 2 of the Act) and casinos must appoint one or more compliance officers to enforce anti-money-laundering provisions within their companies. |
Несущие обязательство представлять информацию учреждения финансового сектора в широком смысле (статья 2 закона), а также казино назначают одного или нескольких лиц («сотрудник по вопросам выполнения»), ответственных за применение положений о борьбе с отмыванием денег в своем учреждении. |
Mexico submits the following report with a view to providing the Committee with the tools needed to monitor and verify compliance with the provisions of resolution 1929 (2010). |
В этой связи в настоящем докладе Комитету, учрежденному резолюцией 1737 (2006), представляется необходимая информация для осуществления контроля и надзора за выполнением положений резолюции 1929 (2010). |
It was added that better identity assurance could assist in addressing a number of regulatory, operational and contractual risks with multiple legal aspects including privacy and data protection, fraud prevention and compliance with anti-money-laundering regulations. |
К этому было добавлено, что более совершенные средства подтверждения идентификации могли бы способствовать снижению целого ряда административных, операционных и договорных рисков, многочисленные правовые аспекты которых включают неприкосновенность частной жизни, защиту данных, предупреждение мошенничества и выполнение положений о борьбе с отмыванием денег. |
With the growing number of nanosatellite missions in the planning, implementation or operations phase, considerations of standardizing satellite platforms and components, mission engineering approaches, and development and testing procedures and practices, as well as compliance with relevant regulatory issues, are becoming increasingly important. |
Ввиду роста числа планируемых, осуществляемых и действующих программ наноспутников все большее значение приобретают вопросы стандартизации спутниковых платформ и компонентов, технических решений, процедур и практики в области разработки и тестирования, а также соблюдения соответствующих нормативных положений. |
Belarus, while reporting compliance with the provisions under review, quoted passages of its anti-money-laundering legislation (2000) that did not clarify the extent of the notion of predicate offence. |
Беларусь, сообщившая о соблюдении рассматриваемых положений, привела выдержки из своего закона о борьбе с отмыванием денег (2000 год), которые не дают четкого представления о сфере охвата понятия основного преступления. |
As had been agreed at its eleventh meeting, the Committee entered into discussions on communication ACCC/C/2005/15 (Romania) submitted by Alburnus Maior and concerning compliance by Romania with certain provisions of article 6 of the Convention. |
В соответствии с решением, принятым на его одиннадцатом совещании, Комитет приступил к обсуждению сообщения АССС/С/2005/15 (Румыния), представленного организацией "Альбурнус Майор" и касающегося соблюдения Румынией некоторых положений статьи 6 Конвенции. |
In 2005 Financial Supervision Authority has in the due course of its activities continued the supervision of the compliance of the supervised subjects with the anti money-laundering legislation. |
В 2005 году в рамках своей обычной деятельности Управление финансового контроля продолжало следить за выполнением подконтрольными ему организациями законодательных положений о борьбе с отмыванием денег. |
The introduction of results-based management has not brought about a shift in organizational culture away from compliance with rules and regulations as the defining characteristic of behaviour. |
Внедрение управления, ориентированного на конкретные результаты, не привело к радикальному разрыву общеорганизационной культуры с нацеленностью на соблюдение правил и положений, которое считается главной характеристикой поведения. |
It was felt that doing so would avert a fragmented approach to implementation of the Convention and would encourage an approach that promoted compliance. |
Было сочтено, что такой порядок действий позволит избежать фрагментаризации подхода к вопросам осуществления Конвенции и будет поощрять применение подхода, способствующего соблюдению ее положений. |