The Committee also wished to point out that the Committee initiative procedure was not available to Parties to the Convention having concerns about other Parties' compliance with the Convention. |
Комитет хотел бы также указать, что процедура, предусматривающая возбуждение инициативы Комитета, не предназначена для Сторон Конвенции, высказывающих озабоченность в связи с соблюдением положений Конвенции другими Сторонами. |
(b) The focus on supporting implementation and compliance with the Protocol's provisions through a set of tools: from theoretical guidance material, to capacity-building activities, to projects on the ground; |
Ь) уделение особого внимания вопросу о поддержке процесса осуществления и соблюдения положений Протокола посредством использования ряда средств: от теоретических руководящих материалов до деятельности по наращиванию потенциала и осуществлению проектов на местах; |
Considering the harmonization of financial regulations and rules for the United Nations system, an initial interim review of the UNIDO financial regulations has taken place, with those requiring amendments for IPSAS compliance identified. |
С учетом согласования финансовых положений и правил для системы Организации Объединенных Наций был проведен первоначальный, промежуточный обзор финансовых положений ЮНИДО и были выявлены те из них, которые требуют внесения поправок для обеспечения соответствия МСУГС. |
In this respect, please provide information on this issue, including further training programmes developed and implemented to raise awareness among police forces with respect to compliance with the provisions of the Convention. |
В этой связи просьба предоставить информацию о принятых мерах, в том числе о разработанных и осуществленных программах дополнительной профессиональной подготовки, направленных на повышение уровня информированности сотрудников полиции по вопросу о соблюдении положений Конвенции; |
While noting the mandate of the Council of Child Rights to monitor the State party's compliance with the Optional Protocol, the Committee is concerned that this body is not sufficiently active in the planning of policies and setting of priorities for the implementation of the Optional Protocol. |
Отмечая, что следить за соблюдением положений Факультативного протокола государством-участником поручено Совету по правам ребенка, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что этот орган недостаточно активно разрабатывает стратегии и определяет первоочередные задачи в области осуществления Факультативного протокола. |
Requests UNFPA to strengthen compliance with institutional policies, procedures and financial regulations and rules and to adopt an appropriate segregation of duties with regard to financial transactions, including procurement; |
просит ЮНФПА обеспечить более строго соблюдение требований организационной политики, процедур, финансовых правил и положений, а также надлежащим образом распределять обязанности по совершению финансовых сделок, включая закупки; |
The combined remit of oversight institutions covers all aspects of the work of intelligence services, including their compliance with the law; the effectiveness and efficiency of their activities; their finances; and their administrative practices. |
Совокупная компетенция надзорных учреждений охватывает все аспекты деятельности специальных служб, включая соблюдение ими положений законодательства; эффективность и действенность их деятельности; их финансирование и их административную практику. |
Any international assistance under the treaty must be subject to the recipient's obligation to meet its commitments under the treaty, including compliance with specified transparency provisions, particularly on reporting and the exchange of information on transfers. |
Любая международная помощь в соответствии с договором о торговле оружием должна оказываться при условии, что получатель обязуется выполнять свои обязательства в соответствии с договором, включая соблюдение конкретных положений о транспарентности, в частности в отношении отчетности и обмена информацией о поставках. |
119.60. Work towards abolishing the separate system of military police by implementing more effective measures to tie State funding to compliance with measures aimed at reducing the incidence of extrajudicial executions by the police (Denmark); |
119.60 вести дело к ликвидации отдельной системы органов военной полиции путем принятия более эффективных мер, увязывающих государственное финансирование с соблюдением положений, направленных на сокращение числа внесудебных казней, совершаемых полицейскими (Дания); |
We applaud reform that has been achieved in peacebuilding, human rights and humanitarian assistance and encourage the United Nations to monitor these developments for their effectiveness and their compliance with their mandates and with the Charter of the United Nations. |
Мы горячо приветствуем успешную реформу в таких областях, как миростроительство, права человека и гуманитарная помощь, и призываем Организацию Объединенных Наций отслеживать эффективность работы новых органов и соблюдение ими их собственных мандатов и положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The objective of the non-compliance procedures is to assist Parties to comply with their obligations under the Convention and to facilitate, promote, monitor, assist in, advise on and aim to secure the implementation of and compliance with the obligations under the Convention. |
Цель процедур определения факта несоблюдения заключается в оказании Сторонам помощи в выполнении их обязательств в соответствии с Конвенцией и в оказании содействия, поощрении, мониторинге, предоставлении помощи и консультативных услуг и обеспечении осуществления положений Конвенции и выполнения обязательств по этой Конвенции. |
Although the Convention, unlike its Protocols on Water and Health and on Civil Liability, does not provide for a mechanism to review compliance, a number of activities have shown the commitment of Parties to reviewing implementation of the Convention's provisions. |
Хотя в отличие от Протоколов по проблемам воды и здоровья и о гражданской ответственности в Конвенции не предусмотрен механизм рассмотрения вопросов соблюдения, ряд проведенных мероприятий свидетельствует о том, что Стороны являются приверженцами рассмотрения хода осуществления положений Конвенции. |
The Committee welcomes the analytical survey of existing laws in the State party with the aim of identifying provisions that need to be changed or need to be added to bring the laws in compliance with the Convention on the Rights of the Child. |
Комитет приветствует проведение аналитического обзора существующего в государстве-участнике законодательства в целях выявления положений, которые нуждаются в изменении, или положений, которые необходимо включить в действующие законы для обеспечения их соответствия Конвенции о правах ребенка. |
(a) Monitoring compliance with standards relating to the security, hygiene and convenience of means of transport in all their forms and of their ports, terminals and other related infrastructure established by law. |
а) контроль за выполнением положений о безопасности, чистоте и удобстве всех транспортных средств, портов, терминалов и иных связанных с ними элементов инфраструктуры, предусмотренных по закону |
Immediately after the adoption of resolution 1737 (2006), the Government of the Republic of Cuba established a national mechanism for monitoring compliance with the provisions of that resolution, the scope of which was extended to include the application of resolution 1747 (2007). |
После принятия резолюции 1737 (2006) правительство Республики Куба создало национальный механизм для осуществления контроля за соблюдением положений указанной резолюции, мандат которого был расширен таким образом, чтобы он распространялся и на вопросы осуществления резолюции 1747 (2007). |
(c) To request Serbia to submit to the Secretariat as a matter of urgency, and no later than 1 August 2007, its outstanding baseline data, in order that the Committee might assess the Parties' compliance with the Protocol at its thirty-ninth meeting; |
с) просить Сербию представить секретариату в срочном порядке, но не позднее 1 августа 2007 года, свои несообщенные базовые данные, с тем чтобы Комитет на своем тридцать девятом совещании смог проанализировать соблюдение этой Стороной положений Протокола; |
In accordance with regulation 7.5 of the United Nations Financial Rules and Regulations, the Board also analysed the Task Force's use of human and financial resources, as well as its compliance with the administrative and management rules of the United Nations. |
В соответствии с положением 7.5 Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций Комиссия также проанализировала использование Целевой группой людских и финансовых ресурсов, а также соблюдение ею административных и управленческих правил Организации Объединенных Наций. |
(a) To guarantee compliance with the Convention by adapting the principles set out in the Convention to specific regional circumstances; |
а) гарантировать соблюдение положений Конвенции путем адаптации изложенных в Конвенции принципов к конкретным условиям каждого региона; |
In this context, the Committee welcomes the efforts of the European Commission to monitor compliance with the provisions of Community law aiming to implement the Convention while taking decisions whether to provide funding for a project and making implementation of such provisions a condition for applying for funding. |
В этом контексте Комитет приветствует усилия Европейской комиссии по контролю за соблюдением положений законодательства Сообщества, направленных на выполнение положений Конвенции при принятии решений о целесообразности финансирования какого-либо проекта и предусматривающих, что выполнение соответствующих положений является одним из условий подачи заявок на финансирование. |
(a) By failing to ensure that bodies performing public functions implement the provisions of article 4, paragraphs 1 and 2, of the Convention, Armenia was not in compliance with that article; |
а) не обеспечив осуществление органами, выполняющими государственные функции, положений пунктов 1 и 2 статьи 4 Конвенции, Армения не соблюдала эту статью; |
Under the rules of the Environmental Code, the supervisory authorities have to supervise, to the extent necessary, compliance with the Environmental Code and regulations, judgments and other decisions issued under the Code and have to take the measures needed to ensure that faults are corrected. |
Согласно положениям Природоохранного кодекса контролирующие органы должны наблюдать в необходимой степени за соблюдением Природоохранного кодекса и нормативных положений, постановлений и других решений, принятых в соответствии с Кодексом, и обязаны принимать меры, необходимые для обеспечения исправления допущенных ошибок. |
In pursuance of the decree, the interdepartmental commission on ensuring compliance with Turkmenistan's international human rights obligations is working on a plan to update human rights legislation in accordance with the provisions of international conventions. |
Межведомственная комиссия по обеспечению выполнения международных обязательств Туркменистана в области прав человека в целях реализации положений названного Постановления разрабатывает план совершенствования законодательства в области прав человека для подготовки предложений по имплементации норм международных конвенций. |
It should be noted that, under that process, the criminalization of money-laundering is evaluated using as a standard the provisions of article 6 of the Organized Crime Convention, and adherence to the Convention is considered an essential criterion of compliance with international standards to counter money-laundering. |
Следует отметить, что в рамках этого процесса криминализация отмывания денежных средств оценивается с использованием в качестве стандарта положений статьи 6 Конвенции об организованной преступности, а присоединение к Конвенции считается одним из важнейших критериев соблюдения международных стандартов борьбы с отмыванием денежных средств. |
The scope of oversight has been expanded over time beyond compliance with the regulatory framework to include evaluation of the policy framework, efficient utilization of resources, and adherence to professional and ethical standards. |
Сфера применения надзора со временем вышла за рамки соблюдения указанных норм и положений и стала включать оценку основ политики, эффективного использования ресурсов и соблюдения профессиональных и этических норм. |
The Corporate Controls Centre comprises the Director of Finance and team, the General Counsel, the Head of Audit and the security function which together serve the Executive Office and UNOPS in maintaining strong internal controls, managing organizational risks and ensuring compliance with regulations. |
Центр корпоративного контроля включает директора по вопросам финансов и его подчиненных, Генерального юрисконсульта, руководителя службы ревизии и руководителя службы безопасности, которые как единая команда помогают Административной канцелярии и ЮНОПС сохранять надежную систему внутреннего контроля, регулировать общеорганизационные риски и обеспечивать соблюдение действующих положений. |