Revise any laws, policies and structures relating to extractive industries that are harmful to indigenous peoples and ensure compliance with the Declaration and other international instruments that protect the rights of indigenous peoples. |
Пересмотреть любые законы, регламенты и нормативы добывающих предприятий, которые оказывают пагубное воздействие на коренные народы, и обеспечить соблюдение положений Декларации и других международных документов, защищающих права коренных народов. |
According to the Labour Code (art. 278), the Inspectorate-General for Labour must, through its inspectors and employees, oversee compliance with and respect for the laws, collective agreements and Rules of Procedure governing work conditions and welfare. |
Согласно Трудовому кодексу (статья 278) ИГТ, действуя через своих инспекторов и работников, обязана следить за соблюдением и выполнением законов, коллективных договоров и положений, регулирующих условия труда и социального обеспечения. |
Furthermore, many developing countries and countries in transition did not have the technical capacity to promote compliance with existing disclosure regulations, or to educate report preparers on how to properly disclose corporate governance information. |
Кроме того, многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой не располагают техническим потенциалом для поощрения соблюдения существующих нормативных положений о раскрытии информации или же для обучения лиц, подготавливающих отчетность, по вопросу надлежащих методов раскрытия информации о корпоративном управлении. |
This report has been prepared by the Trade Logistics Branch of UNCTAD Division on Technology and Logistics to provide a succinct narrative of activities implemented in relation to transport and trade facilitation matters in compliance with relevant paragraphs from the Accra Accord. |
В настоящем докладе, подготовленном Сектором логистики торговли Отдела технологии и логистики ЮНКТАД, кратко описывается деятельность, осуществлявшаяся по вопросам упрощения процедур перевозок и торговли на основании соответствующих положений Аккрского соглашения. |
It was recalled that the consultants' surveys reported above, unlike those of the EBRD, had shown that compliance with the PFIPs Instruments on this subject was relatively weak. |
Напоминалось о том, что вышеупомянутые обследования, проведенные консультантами, в отличие от обследований ЕБРР, показали, что соблюдение положений документов по ПИФЧИ по этому вопросу характеризуется относительной слабостью. |
The Meeting invited States to allocate sufficient resources to ensure the status, training and professional qualifications of prison staff in general, basing their activities on the fullest possible observance of human and gender rights while ensuring compliance with all related resolutions. |
Совещание предложило государствам выделять в достаточном объеме ресурсы на обеспечение статуса, обучения и повышения квалификации сотрудников тюремных учреждений в целом, выстраивая свою деятельность, по возможности, на основе наиболее полного соблюдения прав человека и гендерных прав при одновременном обеспечении соблюдения положений всех соответствующих резолюций. |
It also publishes information sheets for the export control community; for instance in 2011, it published a comprehensive information booklet on technology transfer and non-proliferation, as well as one on internal compliance programmes. |
Федеральное управление также публикует информационные сводки для органов экспортного контроля; так, например, в 2011 году была опубликована информационная брошюра по вопросам передачи технологий и нераспространения, а также брошюра по внутренним программам обеспечения соблюдения положений об экспортном контроле. |
115.130 Address the lack of special provisions for children in the Slovenian criminal code and bring its juvenile justice system fully into compliance with international standards (Poland); |
115.130 решить проблему отсутствия специальных положений в отношении детей в Уголовном кодексе Словении и привести систему правосудия по делам несовершеннолетних в полное соответствие с международными нормами (Польша); |
Representatives of other MEAs and selected Governments stressed the relevance and usefulness of compliance mechanisms, which allow Parties to address issues concerning non-compliance with those agreements, and to receive advice on how to implement specific provisions or to comply with them. |
Представители других МПС и отдельных правительств подчеркнули актуальность и пользу механизмов обеспечения соблюдения, которые позволяют Сторонам рассматривать вопросы, связанные с несоблюдением этих соглашений, и получать рекомендации относительно способов осуществления или соблюдения конкретных положений. |
It had also stressed that confirmation that the relevant legislation bringing Ukraine into compliance with the provisions of the Convention had been passed into law would be critical to the recommendations that the Committee would make in its report. |
В письме также подчеркивалось, что важнейшее значение при подготовке рекомендаций, которые будут сформулированы Комитетом в его докладе, будет иметь подтверждение введения в действие соответствующего законодательства, обеспечивающего соблюдение Украиной положений Конвенции. |
(b) The focus on supporting implementation of and compliance with the Protocol's provisions through the development of guidance material and the organization of targeted capacity-development activities; |
Ь) акцент на поддержке осуществления и соблюдения положений Протокола посредством подготовки руководящих материалов и организации целевых мероприятий по укреплению потенциала; |
Also, there is a requirement that in the process of drafting the concept of a law related to human rights, analysis of the compliance of the major provisions thereof with the Constitution as well as the European Convention on Human Rights must be carried out. |
Кроме того, существует требование, согласно которому в процессе концептуальной проработки законов, касающихся прав человека, должно быть проанализировано его соответствие их основных положений Конституции, а также Европейской конвенции по правам человека. |
Notwithstanding the willingness of the Federal and State authorities to ensure compliance with the Optional Protocol, the SPT notes that there are legal, structural and institutional problems that may jeopardize the efficiency and the institutional credibility of the NPM as a whole. |
Независимо от стремления федеральных властей и властей земель обеспечивать соблюдение положений Факультативного протокола ППП отмечает, наличие правовых, структурных и институциональных проблем, которые могут негативно сказаться на эффективности и авторитетности НПМ в целом. |
The Chinese Government attaches importance to solving these problems, and will continue to guide and supervise employers' compliance with relevant laws and regulations, strengthen law enforcement and inspection and improve the social security system, so as to solve the problems earnestly and pragmatically. |
Правительство Китая уделяет большое внимание решению этих проблем и продолжает направлять деятельность предприятий и осуществлять контроль за соблюдением ими соответствующих законов и положений, укрепляет и проверяет исполнение законов, совершенствует систему социальной защиты, для того чтобы справедливо и прагматично устранить эти проблемы. |
The Ministry responsible for implementing a particular treaty, in compliance with the reporting requirements for that treaty is primarily responsible for preparing the report with the assistance of a taskforce whose membership includes usually includes the Office of the Attorney-General, government departments, civil societies and NGOs. |
Министерство, отвечающее за выполнение положений конкретного договора, несет главную ответственность за подготовку докладов с помощью рабочей группы, в состав которой обычно входят представители Генеральной прокуратуры, департаментов правительства, гражданского общества и неправительственных организаций. |
The compliance with all legal dispositions is verified by the General Labour Inspection, the central state administration service that covers the national territory and all branches of activity, with functions defined in its statute, with technical autonomy and independence, and the necessary power of authority. |
Исполнение всех этих правовых положений контролируется Генеральной трудовой инспекцией, центральной государственной административной службой, полномочия которой распространяются на всю территорию страны и все виды деятельности и определены в ее статуте, наделяющем ее технической автономией, независимостью и необходимыми директивными функциями. |
Given the provisions of this Plan and of the country's numerous legal documents ensuring implementation of the articles of the Convention and evaluation of compliance, there is no need for a specific monitoring plan for this international instrument. |
Учитывая положения данного плана и существование целого ряда важных законодательных документов, обеспечивающих применение положений Конвенции, а также оценку их выполнения, нет необходимости в разработке отдельного плана для принятия последующих мер по выполнению этого международного документа. |
While noting the State party's efforts to establish monitoring mechanisms, the Committee observes that further efforts are needed to ensure compliance with the legal provisions on expulsion or refoulement. |
Принимая к сведению, что государство-участник приложило усилия в целях создания надзорных механизмов, Комитет отмечает, что необходимы дополнительные усилия по обеспечению применения законодательных положений о высылке или принудительном возвращении. |
1.4.1 Despite the prohibition of discrimination by the Constitution and its requirement for compliance by all laws, institutions and practices, in practice there continues to be discrimination committed against women. |
1.4.1 Несмотря на запрет дискриминации Конституцией и требование о соблюдении ее положений всеми законами, учреждениями и нормами, на деле дискриминация в отношении женщин продолжается. |
Illustrating the link between its obligations and those of human rights law, many Aarhus parties have discussed their compliance with that agreement in their reports under the universal periodic review process. |
Иллюстрируя взаимосвязь между своими обязательствами и обязательствами в рамках гуманитарного права, многие Стороны Орхусской конвенции затронули вопрос о соблюдении положений этого соглашения в своих докладах в рамках процесса универсального периодического обзора. |
Challenges in the sphere of cooperation concern compliance with the guidelines of the National Development Plan 2012 - 2014 "Prosperity for All", together with the expansion of our contribution to South-South cooperation. |
Вызовы в области сотрудничества связаны с соблюдением основных положений Национального плана развития на 2012-2014 годы "Процветание для всех", а также с расширением вклада Колумбии в сотрудничество по линии Юг-Юг. |
The Committee calls upon the State party to conduct a holistic review of its legislation and to set and adhere to a clear timetable for completion of such a legislative review in order to achieve compliance with the Convention and the Committee's general recommendations. |
Комитет призывает государство-участник провести всесторонний обзор его законодательства и установить и соблюдать четкие сроки завершения такого законодательного обзора в целях обеспечения выполнения положений Конвенции и общих рекомендаций Комитета. |
HRJS also assisted with dissemination of the Law on the principles of compliance with international standards by penitentiary administration (2011), and with the reorganization of prison administration. |
Наряду с этим СПЧП оказала содействие в распространении положений Закона о принципах соблюдения международных стандартов администрацией пенитенциарных учреждений (2011 год) и в реорганизации управления тюрем. |
The Commission's compliance and information strategy includes educating and informing the public through the use of speeches, publications and guidelines, maintaining a comprehensive and up-to-date website, and having effective liaison programmes with all the District Councils in the Country. |
Стратегией Комиссии по обеспечению соблюдения законодательства и ведению информационной работы предполагается проведение просветительской и информационной работы среди общественности с использованием речей, публикаций и руководящих положений, ведение всеохватывающего и современного веб-сайта, а также осуществление эффективных программ связей со всеми окружными советами в стране. |
To better facilitate trade, limit Customs formalities on arrival, on subsequent stops within the Customs territory and on departure to the minimum necessary to ensure compliance with Customs law in the territory of the contracting party. |
В целях повышения эффективности упрощения процедур торговли сократить таможенные формальности по прибытии, при последующих остановках на таможенной территории, а также при отправке до минимально необходимого уровня для обеспечения выполнения положений таможенного законодательства на территории договаривающейся стороны. |