We hope that an advisory opinion by the Court will be a decisive factor in the compliance by one and all with the provisions of international law, thus guiding us in the right direction to a just and peaceful settlement. |
Мы надеемся, что консультативное заключение Суда станет решающим фактором для соблюдения всеми и каждым положений международного права, что приведет нас к справедливому и мирному урегулированию проблемы. |
Now that we have withdrawn from the NPT, we are not a member and it is quite wrong for anyone to require us to adhere to compliance with its provisions. |
Теперь, когда мы уже вышли из ДНЯО, мы не являемся его участником, и кому бы то ни было совершенно неправильно требовать от нас придерживаться соблюдения его положений. |
He also referred to the self-assessment responses concerning chapter V of the Convention, the percentage of States reporting partial compliance or full non-compliance with chapter V that had requested technical assistance and the Stolen Asset Recovery initiative. |
Оратор также упоминает подготовленные в рамках самооценки ответы по главе V Конвенции, процентную долю государств, сообщающих о частичном соблюдении или полном несоблюдении положений главы V, в которой запрашивается техническая помощь, и инициативу по возвращению похищенных активов. |
States Parties should view the reporting process as an opportunity to review and evaluate their legislation as expressed in their policies and practices in terms of their compliance with the Convention. |
Государствам-участникам следует рассматривать процесс отчетности как возможность анализа и оценки своих законодательных положений, как они отражены в политике и практике, с точки зрения соответствия положениям Конвенции. |
Parties also reported on mechanisms under civil and criminal law enabling individuals and associations to enforce compliance with environmental law and to petition against any violations of its provisions by public agencies or private persons. |
Стороны также представили информацию о механизмах, предусмотренных в гражданском и уголовном праве, которые дают отдельным лицам и ассоциациям возможность добиваться соблюдения экологического законодательства и подавать жалобы на любые нарушения его положений государственными органами или частными лицами. |
The legal framework for ensuring compliance with the provisions of the Convention was thus in place, but much still remained to be done in the legal and educational spheres. |
Таким образом, правовая основа для обеспечения соблюдения положений Конвенции существует, однако еще предстоит много сделать в правовой и общеобразовательной сферах. |
The main tasks of the Human Relations Task Force were as follows: (a) facilitate implementation of the human resources measures emanating from the Executive Group report and (b) ensure compliance with the provisions of the United Nations Staff Regulations and Rules. |
Перед Целевой группой по отношениям с персоналом были поставлены следующие основные задачи: а) содействовать осуществлению мер в отношении людских ресурсов, вытекающих из доклада Исполнительной группы, и Ь) обеспечить соблюдение Положений и Правил о персонале Организации Объединенных Наций. |
According to the Ukrainian authorities, these measures had been introduced with a view to providing for a stricter compliance with the provision of Article 23.1 of the TIR Convention and minimizing the use of such an exceptional control measure as Customs escorts at the carrier's expense. |
По заявлению компетентных органов Украины, эти меры были приняты с целью обеспечения более строгого соблюдения положений статьи 23.1 Конвенции МДП и сведения к минимуму возможностей для использования такой исключительной меры контроля, как таможенное сопровождение за счет перевозчика. |
(b) Managing compliance by author departments and offices of the Secretariat with regulations governing the timely and orderly preparation of parliamentary documentation; |
Ь) принятию мер по соблюдению готовящими документацию департаментами и подразделениями Секретариата положений, регулирующих вопросы своевременной и надлежащей подготовки документов для заседающих органов; |
(b) Managing compliance by its clients with regulations governing the timely and orderly preparation of parliamentary documentation with a view of the most cost-effective utilization of resources; |
Ь) принятии мер по соблюдению клиентами положений, регулирующих вопросы своевременной и надлежащей подготовки документов для заседающих органов в целях наиболее экономичного использования ресурсов; |
UNFPA will continue to review the presentation of the financial statements for the 2004-2005 biennium to determine where compliance with General Assembly resolution 57/278 with regard to governance structures, principles and accountability could be improved, in a harmonized manner among United Nations agencies. |
ЮНФПА будет продолжать рассмотрение вопроса о представлении финансовых ведомостей за двухгодичный период 2004 - 2005 годов с целью определить возможность повышения степени согласованного соблюдения учреждениями системы Организации Объединенных Наций положений резолюции 57/278 Генеральной Ассамблеи, касающихся структур и принципов управления и порядка отчетности. |
Bank's Supervisory Board is required to ensure that banks in their management appoint persons who will have responsibility for coordination of all activities of the bank in monitoring compliance with all laws and other prescribed requirements subject to this Decision and effective implementation of the Program. |
Надзирательный совет за банковской деятельностью должен обеспечить, чтобы в управление банками назначались лица, ответственные за координацию всей деятельности банка, и чтобы они осуществляли контроль за соблюдением всех законов и других предписанных требований с учетом положений настоящего Решения при эффективном осуществлении Программы. |
Furthermore, under article 11 of the Act, the competent Ministry may at any time visit the enterprise, or send a monitoring body designated for that purpose, to ensure compliance with safety measures and provisions. |
Кроме того, в статье 11 этого закона предусмотрено, что соответствующее министерство может в любой момент осуществить проверку соблюдения нормативных положений и мер безопасности или направить с этой целью представителя назначенного им контрольного органа. |
In addition, UNMIK is putting in place more effective mechanisms for oversight and remedial interventions to ensure the full implementation of resolution 1244 (1999) and compliance with the Constitutional Framework and applicable legislation. |
Кроме того, МООНК создает более действенные механизмы надзора и ответных мер, призванные обеспечить полное осуществление положений резолюции 1244 (1999) и соблюдение Конституционных рамок и соответствующих законов. |
Finally, participants affirmed that both State actors and armed groups are bound by the provisions of international humanitarian law applicable in situations of non-international armed conflict, and called on all actors to work towards a better compliance with these provisions. |
Наконец, участники подтвердили, что как государственные субъекты, так и вооруженные группы связаны положениями международного гуманитарного права, применимыми к ситуациям вооруженных конфликтов немеждународного характера, и призвали всех субъектов стремиться к более эффективному соблюдению этих положений. |
It was recommended that the Government of the Russian Federation give consideration to the amendment of its domestic laws to ensure their compliance with the principles and provisions of international standards, including in combating discrimination and providing effective remedies. |
Правительству Российской Федерации было рекомендовано рассмотреть вопрос о внесении поправок во внутреннее законодательство с целью обеспечения соблюдения принципов и положений международных норм, включая нормы, относящиеся к борьбе с дискриминацией, и предоставления эффективных средств правовой защиты. |
This is evident in the improved constitutional and legislative provisions for securing women's de jure equality and compliance with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Об этом свидетельствует усовершенствование конституционных и законодательных положений, направленных на обеспечение юридического равенства женщин и соблюдение Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Any refusal of access to information or the corresponding parts of a document must be formulated in compliance with the provisions of article 19 of the Act; |
Отказ в доступе к информации, соответствующим частям документа оформляется с соблюдением положений статьи 19 закона. |
Its objectives are "to assess and promote compliance with the provisions of this Protocol and to address cases of non-compliance." |
Его цели заключаются в оценке и поощрении "соблюдения положений настоящего Протокола" и в рассмотрении "случаев несоблюдения". |
Considerations of compliance with the Protocol and of practicability are expected to be strong incentives for member States to ensure full compatibility of their national PRTRs with the European PRTR. |
Ожидается, что соображения, касающиеся соблюдения положений Протокола и практических аспектов, послужат мощными стимулами для государств-членов обеспечить полную совместимость своих национальных РВПЗ с европейским РВПЗ. |
Its conclusions and recommendations with regard to some of the general issues related to compliance and implementation of the Convention; and |
с) его заключения и рекомендации в отношении некоторых общих вопросов, связанных с соблюдением и осуществлением положений Конвенции; |
The National Women's Commission assumed leadership for the initiative and provided assistance to the teacher by ensuring Government's compliance with the provisions for financial support for a test case as stated in the National Gender Policy. |
Национальная комиссия по делам женщин выступила с инициативой и предоставила этой учительнице помощь путем обеспечения соблюдения правительством положений, касающихся финансовой поддержки такого тестового прецедента, как заявлено в Национальной гендерной политике. |
In addition, the need for compliance with page limits should be balanced against the right of all Member States to request the issuance of their communications in full as official documents. |
Кроме того, необходимость соблюдения положений, касающихся ограничений объема документации по объему страниц, не должна ущемлять права всех государств-членов просить выпустить свои сообщения в полном объеме в качестве официальных документов. |
Specify the efforts made to disseminate and ensure compliance with article 76 of the Constitution on the shared responsibility of men and women for the education and development of their children. |
Просьба конкретно указать, какие усилия были приложены для распространения и обеспечения выполнения положений статьи 76 Конституции в отношении совместной ответственности мужчин и женщин за образование и развитие своих детей. |
The major challenge to be confronted in compliance with the Convention is the issue of residual discrimination that is predominantly de facto and indirect in nature. |
Основной задачей, которую необходимо решить при осуществлении положений Конвенции, является проблема остаточной дискриминации, которая в большинстве случаев является дискриминацией де-факто и косвенной по характеру. |