70... UNHCR agreed with the Board's recommendation to write off outstanding contributions in compliance with its financial rules and to make appropriate provisions to that effect, and was to do so in 2005. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о списании задолженности по взносам в соответствии с его финансовыми правилами и о принятии соответствующих положений по этому вопросу и должно было сделать это в 2005 году. |
While we emphasize that the primary purpose of the verification system of the CTBT is to verify compliance with the Treaty, we also support the continuing development of civil and scientific benefits of the system. |
В то время как мы подчеркиваем, что главная цель системы проверки ДВЗЯИ состоит в обеспечении контроля над соблюдением его положений, мы также выступаем за дальнейшее использование этой системы в гражданских и научных целях. |
The Special Rapporteur has been monitoring and encouraging compliance with the provisions of the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief since the creation of the mandate in 1986. |
Со времени учреждения мандата в 1986 году Специальный докладчик отслеживает и поощряет соблюдение положений Декларации о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
The Committee requests the State party to closely monitor the effective implementation of the new legal framework in the Employment Act and Labour Code and to ensure compliance with the anti-discrimination provisions, including their systematic monitoring by labour inspectors, and the collection of data on complaints filed. |
Комитет предлагает государству-участнику пристально следить за реальным осуществлением новых нормативно-правовых положений, включенных в Закон о занятости и Трудовой кодекс, и обеспечить соблюдение положений о недопущении дискриминации, включая их систематическую проверку инспекторами по вопросам труда, и сбор данных о поступивших жалобах. |
The restoration by the Central African Republic of its diplomatic relations with Cuba, which had been severed 25 years earlier, is in line with General Assembly resolution 60/12 of 8 November 2005 and reflects its compliance with and support for the resolution. |
Центральноафриканская Республика, предпринимая шаги по восстановлению дипломатических отношений с Кубой, прерванных 25 лет назад, руководствуется духом положений резолюции 60/12 Генеральной Ассамблеи от 8 ноября 2005 года и выражает одобрение и поддержку этого документа. |
Under the Act, the Privacy Commissioner has powers to audit federal government institutions to ensure their compliance with the act, and is obliged to investigate complaints by individuals about breaches of the act. |
Согласно закону, Комиссар по вопросам конфиденциальности уполномочен проверять федеральные правительственные учреждения на предмет соблюдения ими положений закона и обязан расследовать жалобы отдельных лиц на нарушения закона. |
The Committee recommends to the State party that it guarantee uniformity of results in the full implementation of the Convention throughout the entire country, through effective coordination and the establishment of a mechanism to monitor consistent compliance with the provisions of the Convention at all levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать единообразие результатов полномасштабного осуществления Конвенции на всей территории страны путем эффективной координации и создания механизма контроля за последовательным соблюдением положений Конвенции на всех уровнях. |
However, he said that this type of incident should never occur again and that both cases should be investigated and avoided in the future in compliance with the relevant international instruments. |
Вместе с тем он заявил, что подобные инциденты не должны более никогда повторяться и что в обоих случаях необходимо провести расследование и не допускать их повторения в будущем на основе соблюдения положений соответствующих международных документов. |
This timely and important topic will remind the international community that compliance with and implementation of provisions of the Law of the Sea Convention are critical to the security of all nations and to the safety and efficiency of international commerce. |
Эта своевременная и важная тема напомнит международному сообществу о том, что соблюдение и осуществление положений Конвенции по морскому праву являются ключевыми факторами безопасности всех народов и эффективной международной торговли. |
But it seems that we are leaning towards a decision mechanism - that is, a mechanism providing for a political decision to strengthen the compliance provisions. |
Но похоже, что мы склоняемся в пользу механизма по принятию решений - механизма, предусматривающего принятие политического решения об укреплении положений, касающихся выполнения Конвенции. |
The international community shares the objective of strengthening the Convention through the design of a mechanism to verify compliance with all the provisions of the treaty, including measures to promote and implement the treaty. |
Международное сообщество поддерживает цель укрепления этой Конвенции посредством разработки механизма по обеспечению контроля за выполнением всех положений этого договора, и в том числе мер по укреплению и осуществлению договора. |
Article 30 of the same Act, which covers the rights and duties of the board of directors of a financial institution, provides that the board must approve the reports of the internal auditor with respect to compliance with rules to prevent money-laundering. |
В статье 30 указанного Кодекса предусматриваются обязанности и функции Управления учреждений финансовой системы и определяется, что указанный коллегиальный орган принимает решения по заключениям внутреннего аудитора относительно выполнения положений о контроле в целях пресечения отмывания денег. |
Non compliance of Section 39 Banking Act by the credit institution can result in an administrative procedure provided for in Section 70 para 4 Banking Act. |
Несоблюдение положений раздела 39 Закона о банковской деятельности кредитными учреждениями может повлечь за собой принятие административных мер, предусмотренных в пункте 4 раздела 70 Закона о банковской деятельности. |
At their first meeting, the Parties to this instrument shall establish cooperative procedures and institutional mechanisms of a non-judicial nature to promote compliance with the provisions of this instrument and to address cases of non-compliance. |
На своем первом совещании Стороны настоящего документа определяют процедуры сотрудничества и организационные механизмы несудебного характера для содействия соблюдению положений настоящего документа и рассмотрения случаев несоблюдения. |
The Inspector-General of Police and Customs has entrusted the Directorate General of Inquiries and Criminal Investigations within the Royal Oman Police with the responsibility for monitoring compliance with the said laws, regulations and decrees governing such matters. |
Генеральный инспектор полиции и таможни возложил на существующее в структуре Королевской оманской полиции Главное управление расследований и уголовного розыска обязанность следить за соблюдением вышеуказанных законов, нормативных положений и указов, регулирующих эти вопросы. |
In this way, the authority to monitor States' compliance with their international obligations during states of emergency which as a rule national bodies do not do was transferred to the international level. |
Это давало возможность на международном уровне проверять выполнение государствами обязательств в условиях чрезвычайных положений, которые могли на обычной основе не контролироваться внутренними органами. |
(a) Issues of compliance with the Convention, including money-laundering (article 7); |
а) аспекты, касающиеся соблюдения положений Конвенции, включая вопросы отмывания денежных средств (статья 7); |
Review of the implementation of the Convention: compliance with the Convention, including money-laundering (continued) |
Обзор хода осущест-вления Конвенции: соблюдение положений Конвенции, включая вопросы отмывания денежных средств (продолжение) |
While discussions on confidence-building measures, universalization of the Convention and national compliance had been extremely fruitful, much remained to be done in order to meet the Convention's goals on disarmament and non-proliferation. |
Хотя дебаты по вопросам мер доверия, универсализации Конвенции и соблюдения ее положений на национальном уровне оказались весьма продуктивными, тем не менее предстоит еще немало сделать для того, чтобы были реализованы цели Конвенции в сфере разоружения и нераспространения. |
Please inform the Committee of how the State party ensures compliance with the Convention in extradition cases such as the one mentioned in paragraph 27 of the State party report. |
Просьба проинформировать Комитет о том, каким образом государство-участник обеспечивает соблюдение положений Конвенции в случаях выдачи, об одном из которых упомянуто в пункте 27 доклада государства-участника. |
Transparency and confidence-building measures could be an integral part of such a treaty, as they would help in establishing baseline data, verifying compliance with the treaty provisions and strengthening coordination and cooperation in the process of its implementation. |
Неотъемлемой частью такого договора могли бы стать меры транспарентности и укрепления доверия, которые содействовали бы установлению исходных данных, проверке выполнения положений договора, укреплению взаимодействия и сотрудничества в процессе его выполнения. |
Consideration of the written request for the additional decision is carried out during the session of the arbitration court in compliance with the provisions of article 34 and the third part of article 35 of the present Law. |
Рассмотрение заявления о принятии дополнительного решения осуществляется в заседании третейского суда с соблюдением положений статьи 34 и части третьей статьи 35 настоящего Закона. |
But affirmative action measures must be based on an understanding of the terms of article 4 and they must be reinforced by measures that encouraged compliance so as to avoid the risk of reversal. |
Однако осуществление активных мер должно основываться на понимании положений статьи 4, и они должны подкрепляться мерами, поощряющими соблюдение этих положений во избежание риска возвращения на прежние позиции. |
5.17 Expected accomplishments would include greater protection of the Organization's legal rights; fewer disputes and other legal difficulties; and better compliance with regulations, rules and administrative issuances consistent with the Organization's policies and purposes. |
5.17 Ожидаемые достижения включают усиление защиты юридических прав Организации; сокращение числа споров и других разногласий правового характера; а также более полное соблюдение положений, правил и административных документов, согласующихся с политикой и целями Организации. |
An independent oversight office has the mandate to ensure compliance with General Assembly resolutions and all United Nations rules and regulations through audits, monitoring of performance, inspections, evaluations and investigations, which must necessarily include assessments of the work of the Department of Administration and Management. |
Независимому надзорному подразделению поручено обеспечить соблюдение резолюций Организации Объединенных Наций и всех правил и положений Организации Объединенных Наций через проведение ревизий, контроль осуществления, инспекции, оценки и расследования, что неизбежно должно включать оценку работы Департамента по вопросам администрации и управления. |